Иноязычные слова в современной русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 18:33, реферат

Краткое описание

В истории русского языка отмечается несколько периодов интенсивного взаимодействия с другими языками, что во многом определило тенденции развития русского языка, повлияло на его лексическую систему и грамматический строй. В настоящее время наш язык переживает очередной период активного иноязычного влияния (со стороны английского языка), и самым очевидным образом это проявляется в проникновении в русский язык значительного числа слов иноязычного происхождения, в первую очередь англицизмов и американизмов.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Русский)).docx

— 56.56 Кб (Скачать документ)

Английские по происхождению  слова:  бокс, ринг, нокаут, фильм, джаз, футбол, раунд, чемпион, рекорд, тренер, старт, финиш, матч, пиджак, трактор, туннель, вокзал, рельс  и другие. Как видим, большинство этих слов относятся к технике и спорту.

Много слов взято из французского языка: портфель, пальто, театр, ложа, аплодировать, брюнет, журнал, вуаль, костюм, мебель, болеет, спектакль, ансамбль, парашют, такси, шофер, батон и другие.

К французским относятся  отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер.

Меньше слов заимствовано из других европейских языков. Например,  из итальянского языка взяты слова, связанные с музыкой:  опера, тенор, бас, кантата и другие;  из голландского - слова морского обихода: гавань, матрос, швартов, мачта, шлюпка, компас, рейд, койка (сначала оно имело значение "место для пастели на корабле") и другие. Ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др.

Некоторые слова пришли в  русский язык  из близкородственных славянских языков, например: из польского - булка, карета, коляска, шеренга, франт, забияка, мещанин, бляха, справедливый, клянчить;  из чешского -  полька (танец), беженец, робот; из украинского - борщ, бублик, галушка, хлебороб.

Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др. 
  Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор. 
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые 
словообразовательные элементы. Например, приставки а -, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, - ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.

Заимствования обогащают  язык, делают его разнообразнее и  выразительнее, увеличивают запас  слов.

Есть много заимствованных слов и из других языков. Но это, как  правило, только названия предметов  и явлений, характерных для страны и быта тог народа, из языка которого они взяты.  Так, из языков народов Кавказа вошли в русский язык слова сакля, шашка, нарзан, из японского языка - кимоно, дзюдо и другие.

 
Кальки 

Есть еще один любопытный способ усвоения языком иностранных  слов: это так называемые КАЛЬКИ. КАЛЬКА (от франц. calque 'копия'), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.  По форме они - русские слова, с русским корнем, приставкой, суффиксом. Но образованы такие слова путем точного перевода иностранных слов по частям. Так возникло в XVIII веке слово впечатление при переводе по частям французского слова impression. В этом слове im- - которая переводится как в -, а -ion - суффикс, переведенный русским - ение. Получилось слово впечатление, как бы тонкий снимок, копия французского слова, сделанная на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками.

Слово насекомое - тоже калька, но с латинского слова insectum - в нем латинская приставка in, переведенная как на -, а корень sectum означает буквально "сеченый" (брюшко насекомых имеет насечки).

Еще пример, слова водород и кислород - кальки греч. hudor - "вода" + genos - "род" и oxys - "кислый" + genos - "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios -"жизнь" + grapho - "пишу"), правописание (греч. orthos - "правильный" + grapho - "пишу"), телеграмма (греч. tele - "даль" + gramma - "буква"), аквариум (лат. aquarium) - "водоем".

 

В зависимости от того, структура  какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Так, русское слово мировоззрение является калькой с немецкого Weltanschauung, мероприятие - калькой с немецкого Manahme, православный - калькой с греческого; русское слово совесть представляет собой кальку греческого слова; это же греческое слово послужило образцом для латинского conscientia, которое, в свою очередь, было калькировано в русском сознание. Бывает и так, что одно и то же слово оказывается объектом как калькирования, так и прямого заимствования. Например, греческое слово  (букв. "брошенное вперед"): "препятствие, проблема"; "предложенное, задача" было в одном значении калькировано латинским projectum (из которого произошел интернационализм проект) и в другом значении заимствовано новыми европейскими языками в виде слова, давшего интернационализм проблема. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например русское взять такси - это калька с французского prendre un taxi, выражение. Знаешь что? - калька с немецкого Weit du was? Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения - по образцу некоторого слова другого языка. Так, русский глагол трогать приобрел значение "волновать чувства" под влиянием французского слова toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное). Слово трогать в переносном значении, а также образованное от него прилагательное трогательный появились в русском языке на рубеже 18 и 19 вв. - наряду со многими другими семантическими кальками, созданными в эту эпоху; например, слова влияние, вдохновение, впечатление приобрели современное значение под влиянием имеющих ту же внутреннюю форму французских слов influence, inspiration, impression. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Примером не сохранившейся семантической кальки может служить значение "атом" у латинского слова individuum (поморфемно соответствующего греческому  "неделимый").  

Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем поморфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос. Так, русское необходимо, копирующее немецкое unumg?nglich, воспроизводит также и ход метафорического переосмысления пространственной идеи (необходимое - то, что "нельзя обойти"). Председатель, так же, как и нем. Vorsitztender и лат. praesidens, это не просто тот, кто сидит перед кем-то, как следует из буквального смысла составляющих, а тот, кто выполняет при этом определенные функции (и даже вообще не обязательно где-то сидит). Чешское слово vlak, как и польское pocig "поезд" - словообразовательные и одновременно семантические кальки с немецкого обозначения для поезда - Zug, отсылающего к идее "тянуть" (в русском языке слово поезд имеет, очевидно, другую внутреннюю форму).  

Калькирование тем самым  выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Поэтому наиболее последовательные партизаны идеи национальной самобытности являются противниками не только заимствования слов в их иноземном  обличье, но и калькирования, поскольку таким образом заменяется лишь внешность, а "чуждая" суть остается. Предложенные в начале 19 в. идеологами славянофильства слова колоземица вместо атмосфера, мокроступы вместо калоши, ловкосилие вместо гимнастика и т.п. имеют свою собственную, не калькированную внутреннюю структуру. В Германии на волне аналогичного идейного течения была создана, в частности, оригинальная грамматическая терминология (например, существительное - Sachwort букв. "вещественное слово", глагол - Zeitwort, букв. "временное слово" и т.п.); ср. также другие немецкие слова с оригинальной внутренней формой, такие, как Hochzeit "свадьба", букв. "высокое время", wahrnehmen "воспринимать", букв. "брать правду" и т.п.

Старославянизмы

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие  из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и  др.

Старославянизмы - это целая  группа слов, заимствованная из старославянского языка - языка церковных служений и богословских книг. 
Старославянизмы так прочно вошли в русский язык, что мы просто их не замечаем. И, естественно, что они употребляются как в обыденной, так и в поэтической речи. Вот только некоторые старославянизмы (в скобках приведены русские синонимы): град (город), глас (голос), злато (золото), брег (берег), одёжа (одежда), невежда (невежа), дщерь (дочь), глагол (слово), длань (ладонь), краткий (короткий) и т. д. В этом списке есть и архаичные старославянские слова, и слова, ставшие общеупотребительными. 
Большинство старославянизмов полностью освоены русским языком и воспринимаются как исконные русские слова, хотя и сохраняют в отдельных случаях книжный характер: дремлющий, рождение, помощь, освещение, единый и др. 
Некоторые устаревшие старославянизмы начинают жить новой жизнью. Так, слово град стало частью названий городов: Волгоград, Зеленоград, Калининград и др. 
Другие слова, бывшие когда-то синонимами, разошлись в своих значениях настолько, что сейчас воспринимаются как совершенно разные слова: голова глава, глагол слово, невежда невежа и др. 
Некоторые слова разошлись по разным стилям. Например: одежда (общеупотребительное слово, стилистически нейтральное) и одёжа (просторечное, ограниченное в употреблении) 
Из церковных книг вошли в русский язык и некоторые фразеологизмы: дочери Евы (о женщинах), египетская тьма (густая, беспросветная тьма), заблудшая овца (о человеке, сбившемся с правильного жизненного пути), как зеницу ока (бдительно, тщательно беречь, хранить) и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся, прежде всего, в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные. 
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще  в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей  фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).

Старославянизмы по сравнению  с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и  семантические отличительные признаки.

К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.

Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1) приставки воз - (воздать, возвратить), чрез - (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы - стви (е) (благоденствие), - ч (ий) (ловчий), - знь (жизнь), - ущ -, -ющ -, -ащ -, -ящ - (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло -, грехо -, душе-, благо - и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими  признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.

Примечание. Проф. Г.О. Винокур  старославянизмы с неполногласными  основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с определенными  фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому  употреблению.

В группе славянизмов по происхождению он выделял:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и  зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др.;

б) старославянизмы, употребляемые  наряду с русским вариантом, имеющим  иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный;

в) старославянизмы, редко  употребляемые в современном  языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически  уместно и оправдано. Эти славянизмы являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению

В русском языке есть заимствования  из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени  проникновения они являются более  поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского  языка датируются XVII-XVIII вв. Часть  из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).

Из украинского языка  пришли слова борщ, брынза (переоформленное  румынское), бублик, гопак, детвора и  др.

Информация о работе Иноязычные слова в современной русской речи