Иноязычные слова в современной русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 18:33, реферат

Краткое описание

В истории русского языка отмечается несколько периодов интенсивного взаимодействия с другими языками, что во многом определило тенденции развития русского языка, повлияло на его лексическую систему и грамматический строй. В настоящее время наш язык переживает очередной период активного иноязычного влияния (со стороны английского языка), и самым очевидным образом это проявляется в проникновении в русский язык значительного числа слов иноязычного происхождения, в первую очередь англицизмов и американизмов.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Русский)).docx

— 56.56 Кб (Скачать документ)

Московский Государственный Университет  Дизайна и Технологии

(МГУДТ)

 

Реферат

Тема: «Иноязычные слова в современной русской речи».

 

 

 

 

 

 

Студентки группы: ЗЭ101   

Носовой Анны                                                                                               

Преподаватель:

Трубина О.В..

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2010

Введение 

В истории русского языка  отмечается несколько периодов интенсивного взаимодействия с другими языками, что во многом определило тенденции  развития русского языка, повлияло на его лексическую систему и  грамматический строй. В настоящее  время наш язык переживает очередной  период активного иноязычного влияния (со стороны английского языка),  и самым очевидным образом это проявляется в проникновении в русский язык значительного числа слов иноязычного происхождения, в первую очередь англицизмов и американизмов.

Русский народ с древних  времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими  государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась  влиянию заимствующего языка. Постепенно  заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

 

Происхождение лексики  русского языка

Все слова в русском  языке можно разделить на два  больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков.

Границы между двумя этими  классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в  наш язык так давно, что их уже  трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня.

Заимствования в  составе русского словаря

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских  слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет  среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также  испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные  связи с народами всего мира. Результатом  этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов- слов, которые  вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или  церковнославянского) языка. Старославянский  язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

 

Заимствования из неславянских языков     

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

В разные эпохи, начиная с  VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории

 

Языки

Примеры

 

скандинавский (норвежский, шведский)

якорь, крюк, багор  и др.

 

финно-угорские

семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др.

 

германские (датский, нидерландский, исландский и др.)

меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др.

 

тюркские (языки половцев, печенегов, хазар)

утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др.

 

греческий

вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня; грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, монастырь  и мн. др.

 

латинский

студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия; диктатура, республика, революция, конституция  и мн. др.

 

немецкий

бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др.

 

голландский

матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др.

 

английский

лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент; бифштекс, ром, торт, пудинг; спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др.

 

французский

костюм, жилет, пальто, блуза, браслет; этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз; актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др.

 

итальянский

бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал; ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др.

 

испанский

гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан  и др.

 
     

К числу иноязычных заимствований  следует отнести не только отдельные  слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансъевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, - тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение. 

По времени проникновения  заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся  к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому  языковому единству, третьи пополняли  язык восточных славян в древнерусский  период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

При переходе из одного языка  в другой слово осваивается, как  бы приспосабливается к фонетике, графике и грамматике нового для  него языка. Точнее: язык, принимающий  слово, подгоняет его под нормы  своей фонетической системы, своей  графики и грамматики.

Например, чужие, чуждые звуки  заменяются своими; придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: англ. Hockey - рус. Хоккей; немец. Herzog - рус. Герцог и тому подобное.

Так же осваиваются и другие иноязычные звуки. Графическое освоение состоит в передаче заимствованных слов буквами русского алфавита. При  грамматическом освоении чужое слово  поступает в распоряжении русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, например, приобретают русские падежные окончания и тому подобное. Меняется род некоторых существительных: так, латинские слова, оканчивающиеся на -um, становятся существительными мужского рода: аквариум, президиум, и другие (в латинском языке слова, оканчивающиеся на -um  - среднего рода). И, конечно, особый интерес для лексикологии представляют процессы лексического освоения заимствованных слов.

Лексически основным слово  можно считать тогда, когда оно  называет вещь, явление, свойственное русской действительности, и в  значении его не остается ничего, что  указывало бы на иноязычное происхождение. Лексическое освоении - это смысловое освоение. Например: из французского языка - этаж, пальто, багаж, котлета, ресторан, сезон; из английского - спорт, ринг, комбайн, митинг, аврал; из немецкого - стамеска, гроссмейстер, бухгалтер, галстук. Много лексически освоенных слов пришло к нам из латинского, греческого и других языков.

Кроме лексически освоенных  слов (заимствованных), в современных  художественных, газетных и других текстах (а также в разговорной  речи) встречаются слова иноязычного происхождения, имеющие в своем значении нечто нерусское, не свойственное русской жизни.

Заимствуются слов из других языков в силу разных причин: для  называния заимствованных предметов, орудий, понятий и тому подобное (гобой, трактор, бульдозер, балет, искусство  и др.), для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин  и так далее. Гостиница - мотель (гостиница  для автотуристов), варенье, повидло - джем (варенье из протертых ягод без зерен), конфитюр (варенье из протертых с зернами ягод). 

Основная часть словарного запаса русского языка - это исконно  русские слова.  Среди них - и древнейшие слова, которые дошли до нас от общеславянской эпохи, и более поздние, производные. Но в русском есть  и много заимствований из других языков.  Они накапливались в результате торговых, культурных связей, воин.

Уже в древнерусский язык проникли слова из древнегреческого язык: грамота, тетрадь, свекла, фонарь, парус, палата, лента и другие.

В разные эпохи и разными  путями попали в русский язык слова  из тюркских языков (татарского, турецкого  и так далее).  К ним относятся, например: башмак. Деньги. Караул, базар, туман, колпак, лачуга, барыш, изюм, сундук, карий, алый.

Слова из тюркских языков проникали  в русский язык в силу разных 
обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как 
следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др. 
      Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др. 
      К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. 

В разные периоды истории  русского языка в него вливались  латинские слова:  комната, глобус, автор, литература, доктор, градус, кандидат, республика и другие.

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в 
обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, 
общественной и политической терминологии. 
                 

Больше всего латинских  слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, 
максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

      Заимствования  из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям  относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, 
грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. 
Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др. 
      Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский). 
 
Особенно много новых слов, заимствованных из западноевропейских языков, вошло в русский язык с XVIII века - начиная с эпохи Петра I.  Среди них можно выделить большую группу немецких: кран, балка, слесарь, штраф, курорт, штурм, штаб, кухня бутерброд, танец, пара, галстук, контора, лампа, шкаф, секретарь  и другие.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа 
сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др. 
     Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из 
многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского). 
    К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др. 
      Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: 
технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, 
овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг), искусства (ремейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

Информация о работе Иноязычные слова в современной русской речи