Фразеологические единицы в политических выступлениях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2013 в 17:06, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность настоящей работы определяется неослабевающим интересом к фразеологии и фразеологическим единицам, их роли в отражении реальности, культуры, истории, мировоззрения и особенностей мировосприятия того или иного языкового социума. Интенсивное развитие политических технологий, возрастающая роль средств массовой информации, все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации. Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что с развитием политической и экономической деятельности появляются новые выражения и, следовательно, новые фразеологизмы. Кроме того, этому способствует и усиление деловой активности США и Великобритании, что неизбежно ведет к появлению новых языковых средств и их проникновению во все сферы жизни.

Содержание

Введение………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии…………………………………………………………..6
§1. Формирование фразеологии как отдельной науки…………..6
§2. Предмет фразеологии…………………………………………….8
§3. Параметры фразеологичности………………………………….11
§4. Разделение фразеологизмов на типы по степени фразеологической слитности их компонентов…………………...12
§5. Структурная характеристика фразеологических единиц………………………………………………………………….19
§6. Стилистическая отнесенность фразеологических единиц…………………………………………………………………..25
Выводы по первой главе……………………………………………..30
Глава 2. Функционирование фразеологических единиц в тексте…………..……………………………………………………...31
§1. Текст, понятие текста и критерии его определения…………………..31
§2. Использование фразеологических единиц в политических текстах…………………..……………………………………………..44
Выводы по второй главе…………………………………………….50
Глава 3. Функциональная значимость фразеологических единиц………………………………………………………………….51
§1. Грамматические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях……………………………………….51
§2. Структурно-семантические и стилистические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях…………………………………………………………58
§3. Анализ функционирования фразеологических единиц в политических выступлениях…………………..…………………….……..61
Заключение…………………………………………………………………..64
Библиография………………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ (рус).doc

— 363.00 Кб (Скачать документ)

2. Адъективные фразеологические единицы составили около 8% общего корпуса (более 14 единиц) (out of the ark – extremely old-fashioned; duty-bound – morally or legally obliged to do something; honour-bound – obliged by your sense of honour; your nearest and dearest – your close friends and relatives; as clear as day – very easy to see or understand; on deck – ready for action or work; green light – permission to go ahead with the project; the hard way – through suffering and learning from the unpleasant consequences of mistakes; last but not least – last in order of mention or occurrence but not of importance; be the last word – be the most fashionable or up-to-date).

3. Было выделено около 30 адвербиальных единиц, что составило 16% от общего количества исследуемых фразеологические единицы. (Keeping one’s word – do exactly what you have promised to do; ducking or dodging – trying to hide or escape a difficult situation; within the grasp – your ability to achieve or gain something; go side to side – closely together with each other and helping each other; of your own accord – without being asked or forced to do something; with open arms – with great affection or enthusiasm; armed at all points – prepared in every particular; on bended knee – kneeling especially when pleading or showing respect; built on a sand – without secure foundations; liable to collapse; behind closed doors – done in a secretive or furtive way; hidden from public view; on the drawing board – under consideration, not yet put into practice).

4. Предложные фразеологические единицы составили 9% (as it were – in a way; at that – in addition; by and large – on the whole; everything considered; by dint of – by means of; of the essence – critically important; )

Класс II. Номинативные и номинативно-коммуникационные фразеологические единицы, к которым относятся глагольные фразеологические единицы. (turn one’s heart towards something – be keenly involved in or committed to an enterprise; do the honours – perform a social duty or small ceremony for others; divide and rule – the policy of maintaining supremacy over your opponents by encouraging dissent between them, thereby preventing them from uniting against you, leave its mark; get the better of – win an advantage over someone; defeat or outwit someone; wash your hands of – disclaim responsibility for; take root – become fixed or established; put down roots – begin to live a settled life in a particular place; reap the whirlwind – suffer serious consequences as a result of your actions; march to the music of our time – act according to the existing situation or circumstances; break somebody’s heart – to make somebody extremely sad; to have the last word – to put an end to a quarrel; know what you are about – have enough skill and experience to deal with something properly; change not for change’s sake – change so that to have real results; get to the first base – achieve the first step towards your objective; beat the system – succeed in finding a means of getting round rules; beg the question – raise a point that has not been dealt with; tighten your belt – cut your expenditures; live more frugally; give someone or something best – admit the superiority of; to overturn the coach – to replace the government; row somebody up Salt River – to defeat somebody at the election; reach the wool-sack – to become a Lord Chancellor; saw wood – not to take active part in political activity; bide your time – wait quietly for a good opportunity; I wasn’t born yesterday – used to indicate that you are not foolish or gullible; have it both ways – benefit from two incompatible ways of thinking or behaving; burn your bridges – commit yourself irrevocably; hold no brief for – not support or argue in favour of; bear the brunt of – be the person to suffer the most; take the bull by the horns – deal bravely or decisively with a difficult, dangerous or unpleasant situation; bury your head in the sand – ignore unpleasant realities, refuse to face facts; let bygones be bygones – forgive and forget past offences or causes of conflict; make common cause with – unite with in order to achieve a shared aim; clean house – eliminate corruption or inefficiency; count something on the fingers of one hand – used to emphasize the small the small number of a particular thing; go to the country – test public opinion by dissolving parliament and holding a general election; bring down the curtain on – bring to an end; cut the Gordian knot – solve or remove a problem in a direct or forceful way; cut someone off in the prime – bring someone’s life or career to an abrupt end while they are at the peak of their abilities; call it a day – decide or agree to stop doing something; open the door to – create an opportunity for; hold the field – remain the most important; fly the flag – represent or demonstrate support for your country, political party, or organization, especially when you are abroad; prepare the ground – make it easier for something to occur or to be developed; sweep across – to look quickly at all of something; take your hat off to – state your admiration for someone who has achieved something; run interference – intervene on someone’s behalf typically so as to protect them from distraction or annoyance; speak the same language – understand one another as a result of shared opinions and values; rest on your laurels – be so satisfied with what you have already done or achieved that you make no further effort; be in the market for – wish to buy; name no names – refrain from mentioning the names of people involved in an incident; keep the peace – refrain or prevent others from disturbing civil order; pave the way for – create circumstances to enable something to happen or be done; reinvent the wheel – waste a great deal of time or effort in creating something that already exists or doing something that has already be done; cut a ribbon – to perform an opening ceremony, usually by formally cutting a ribbon strung across the entrance to the building; ride high – be successful; Get underway – start happening; leave its mark – have a lasting or significant effect; make a beeline for – go rapidly and directly towards; dot the i’s and cross the t’s – ensure that all details are correct; cut and run – make a speedy or sudden departure from an awkward or hazardous situation; dance to someone’s tune – comply completely with someone’s demands and wishes; break the ice – do or say something to relieve tension or get conversation started). Глагольные фразеологические единицы составили 44%, около 65 единиц.

Класс III. Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера.

1. Междометные фразеологические единицы составили около 0,7% от общего количества (as if! – used to express speaker’s belief that something is very doubtful; enough said – there is no use to say more; all is understood; God willing – used to express the wish that you will be able to do as you intend or that something will happen as planned)

2. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера составили около 0,6%

(at its best – performing as well or effectively as you are able to; make the best of it – use resources as well as possible)

Класс IV. Коммуникативные фразеологические единицы составили 1% (in the final analysis – when everything has been considered; as it were – in a way; at that – in addition; by and large – on the whole; everything considered; by dint of – by means of; other things being equal – provided that other factors or circumstances remain the same; of the essence – critically important; in all innocence – without knowledge of something’s significance or possible consequences; to all intents and purposes – in all important respects; there is no knowing – no one can tell; the bottom line – the important conclusion; in a manner of speaking – in some sense; so to say)

§2. Структурно-семантические  и стилистические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях

В соответствии с особенностями  семантики устойчивые сочетания  слов делятся на три класса: фразеологические единицы или идиомы, идиофразеоматические единицы и фразеоматические единицы. Фразеологические единицы, или идиомы – это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением. У идиофразеоматических единиц имеются как буквальные, так и переносные значения, причем буквальное носит терминологический характер или является профессионализмом. У фразеоматических единиц значения буквальные или фразеоматически связанные. [Кунин 1984]

Стилистическая функция  определяется как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации [Арнольд 1990: 47]. Таким образом, стилистика рассматривает экспрессивные качества языковых средств, их функционирование и взаимодействие при передаче мысли и чувства в данном тексте, а также их роль в идейном воздействии текста на читателя. Существуют экспрессивная, эмоциональная и оценочная функции языковых средств. Содержанием экспрессивной функции является свойство, способность текста производить впечатление на читателя, воздействовать на его эмоции. Понятие экспрессивности пересекается с понятиями оценки и эмотивности. Эмоциональное выражение всегда экспрессивно, но экспрессивное выражение не всегда эмоционально. Что касается оценочной функции, то она также обусловлена ориентацией речевой деятельности адресата, стремлением говорящего передать оценку сообщаемого и воздействовать на собеседника. Таким образом, можно выделить стилистически отнесенные (экспрессивные, эмотивные, оценочные) и нейтральные фразеологические единицы.

В соответствии с особенностями  структуры, семантики и стилистики, а также окказиональным и узуальным введением фразеологизмов в политические тексты представляется возможным охарактеризовать анализируемые фразеологические единицы следующим образом:

1) Идиомы в окказиональном употреблении, несущие экспрессивную функцию:

Look for a diplomatic solution. There is no diplomacy with the world’s public enemy number one, Bin Laden or the Taliban regime. (Tony Blair's 9/11 post speech)

In retrospect, the Millennium marked only a moment in time. (Tony Blair's 9/11 post speech)

But the fundamentals of the US, British and European economies are strong. We are getting to the first base – every reasonable measure of internal security is being undertaken. (Tony Blair's 9/11 post speech)

I have no sympathy with, and I will give no comfort to, those who want to use this crisis to displace him. (Robin Cook's resignation speech)

And so, my fellow Americans, at the edge of the 21st century, let us make a beeline for energy and hope, with faith and discipline, and let us work until our work is done. (Bill Clinton, First Inaugural Address)

2) Идиомы в узуальном употреблении, несущие экспрессивную функцию:

Let us then, fellow-citizens, unite with one heart and one mind. (George W. Bush, First Inaugural Address)

Они были в  гневе, что живут с криминальной властью, что здесь нет свободы  слова, что здесь теневая экономика. (Дебаты Ющенко и Януковича)

If you'll excuse just a little parental pride, I stand on a bended knee in front of the governor of Texas, and I am equally proud of a certain Florida delegate. (President George Bush speaks at the GOP national convention)

I'm proud to call Jack Kemp my friend. I'm proud to call him a New Yorker. And to call it a day, I and all Americans will be proud to call him Mr. Vice President. (Governor George E. Pataki of New York, Speech nominating Jack Kemp)

The present Prime Minister is the most successful leader of the Labour party in my lifetime. This is the example of honour-bound service, rather than duty-bound. (Robin Cook's resignation speech)

3) Идиомы, несущие оценочную функцию, в узуальном употреблении:

When our founders with blood and sweat boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, back in the day they knew that America, would have to change. (Bill Clinton, First Inaugural Address)

On behalf of our nation, one nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America. (Bill Clinton, First Inaugural Address)

4) Идиомы, несущие оценочную функцию, в окказиональном употреблении:

It means a better America for everyone, from the barrios to the Boroughs, and across every corner of America.

It means never blaming others or ducking or dodging, or putting our troops under the United Nations command leadership means standing against the voices of isolation and protectionism.

Senator Dole stood at my side, never cutting and running when the going got tough. (President George Bush speaks at the GOP national convention)

None of those 20 years were more enjoyable or more rewarding than the past two. I can not call it a bed of roses but I have had the immense privilege of serving this House as Leader of the House, which were made all the more enjoyable, Mr Speaker, by the opportunity of working closely with you. (Robin Cook's resignation speech)

 

§3. Анализ функционирования фразеологических единиц в политических выступлениях

В зависимости от поставленных задач и имеющегося текстового материала, рассмотрим основные тенденции использования фразеологизмов, выявляющиеся при анализе политических выступлений. Речевое поведение в значительной степени зависит от социально-коммуникативной роли политика, которая в свою очередь зависит от его социального статуса, от используемых стратегий, тактик и речевых приемов.

Исследование фразеологических единиц в политических выступлениях методом дескриптивного дискурс-анализа позволяет сделать следующие выводы:

сама речь политиков  весьма «политически нагружена», что  является знаком солидарности с другими  членами общества, употребляющими тот  же язык. В политических текстах  фразеологические единицы чаще всего  используются окказионально, так как «политическая лексика» терминологична, а обычные, не чисто «политические» фразеологизмы употребляются не всегда так же, как в обычном языке. Охарактеризуем эффективность и полемичность политического дискурса, достигаемые посредством введения в речь фразеологических единиц. Политики чаще используют фразеологизмы в качестве усиления экспрессивности речи. Как показал анализ, 68% всех фразеологизмов из 9 проанализированных политических выступлений эмоционально насыщены и увеличивают таким образом выразительность текста. Большинство фразеологизмов (49%) используются для восхваления (The present Prime Minister is the most successful leader of the Labour party in my lifetime. This is the example of honour-bound service, rather than duty-bound. / If you'll excuse just a little parental pride, I stand on a bended knee). 20% фразеологических единиц – это политические устойчивые выражения (to overturn the coach, the courtesy of the Senate, Great Seal, row somebody up Salt River). 8-9% фразеологизмов используются как вводные слова и междометия.

В остальном же – это  узуальное использование фразеологизмов, как оборотов не столько политической, сколько обычной речи, то есть фразеологическая единица часто используется политическими деятелями с целью упростить сложные политические явления (21%). Фразеологические единицы достигают этого, смешивая разнообразный жизненный опыт людей с общеизвестными истинами. Но тем способом, которым используется фразеологическая единица, можно добиться большего, чем простое улучшение понимания информации. Когда фразеологизм используется с целью некоторым образом очертить рамки политической проблемы или события, то он, вероятно, привлечет внимание к тем аспектам темы, которые могут благоприятно сказаться на той или иной группе. Вследствие этого выбор фразеологических единиц, используемых для передачи политической информации, может иметь мощный воздействующий эффект на новостную аудиторию. Фразеологическая единица оказывает эффект на слушателей в трех различных измерениях: 1) какую информацию получают слушатели; 2) принимает ли аудитория доминирующую метафорическую модель при размышлении о содержании; 3) воздействует ли фразеологизм на представления читателей о соответствующей проблеме. Экспериментальные данные дают подтверждение мнению о том, что фразеологическая единица влияет на политическое мышление во всех трех данных областях.

Для целей данного  исследования, анализируемый эффект – экспрессивность фразеологических единиц в качестве политического убеждения – определен через наличие трех отчетливых измерений: 1) усвоение (информации); 2) ассимиляция модели; 3) формирование суждения.

Измерение усвоения определено как количество фактической информации, которое индивидуум оказывается  способным получить из коммуникации. Исследования фразеологических единиц в политических выступлениях показали, что важно провести грань между содержанием, которое запоминается и содержанием, которое убеждает. Посредством автономного рассмотрения этих измерений представленное исследование сможет определить, действительно ли идиома убеждает или же она скорее лучше запоминается. Второе измерение – ассимиляция модели – определяется тем, насколько близко индивидуум пересказывает сводку к терминам, связанным с доминирующим фреймом коммуникации. Измерение формирования суждения определено как степень ответственности, которую индивидуум возлагает на действующих лиц симметрично тону структуры коммуникации.

Фразеологические единицы принимаются как важные агенты усвоения, если они увеличивают фактические воспоминания по теме. Если на индивидуума оказано воздействие с целью заставить его сосредоточиться на некоторых аспектах проблемы таким образом, который имплицирован идиомой при обсуждении темы, то употребление фразеологических единиц в политических выступлениях может быть признано успешным в плане моделирования мышления и дискуссии. Фразеологические единицы будут влиять на суждение, если они структурируют событие таким образом, чтобы оказать предпочтение одной интерпретации над другой, а индивидуум принимает эту интерпретацию

 

Заключение

Проанализировав ряд  текстов политических выступлений, мы пришли к выводу, что частотность обращения к фразеологическим единицам сравнительно не высока, хотя и подчеркивает значимость приема, но не обязательно свидетельствует об эффективности его использования в целях политического убеждения. Политики используют в своих выступлениях те или иные фразеологические единицы, пословицы, крылатые фразы в целях достижения выразительности собственной речи, что делает речь более доступной для восприятия массами, а также для усиления убеждения. Использование языкового средства способствует извлечению сути из сложной информации и облегчает восприятие идей, а также вуалирует ту информацию, которую невозможно преподнести массам посредством прямого смысла слов. В этом смысле фразеологическая единица выступает средством объяснения чуждых, незнакомых или неприятных концептов в более доступных понятиях. Таким образом, политики вынуждены использовать эвфемизмы, риторические вопросы и туманные фразы. Такая фразеология используется в случаях, когда необходимо назвать вещи, не вызывая никаких ментальных образов.

Информация о работе Фразеологические единицы в политических выступлениях