Англо-американские неологизмы в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2014 в 14:48, дипломная работа

Краткое описание

Целью нашего исследования является попытка классификации общественно-политических неологизмов. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить типы неологизмов;
2. Установить способы образования;
3. Провести этимологический анализ;
4. Установить способы и предложить возможные варианты перевода неологизмов;
5. проследить, какие существующие семантические поля пополняют неологизмы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дипломная.doc

— 354.00 Кб (Скачать документ)

Неологизмы, образованные аффиксальным способом, представлены наиболее широко. Возрастает также роль словосложения. Среди сложных неологизмов преобладают двухкомпонентные единицы.

Сокращения представляют собой нерегулярный способ словообразования; в нашем исследовании присутствуют единичные случаи. Из 4 видов существующих на сегодняшний день сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова, а именно: апокопы (усечения финальной части); смешанный тип усечений (усечения серединной и финальной частей); а также усечения обоих компонентов с наличием словообразовательного элемента; и аббревиатуры.

3. Систематизация неологизмов была бы неполной без этимологического анализа исследуемой лексики. По нашему мнению, традиционный этимологический анализ с долей условности может быть применим к новой лексике. Неологизмы представляют собой весьма специфический пласт слов, и, к сожалению, имеющийся в нашем распоряжении материал не позволяет установить этимологию всех слов в полной мере, поскольку новая лексика еще не зафиксирована в традиционных этимологических или толковых словарях.

В самом общем виде исследуемые неологизмы разделяются на исконные и заимствованные. Среди них преобладает первый тип новообразований, который можно подразделить на 3 подтипа неологизмов, возникших в американском и британском вариантах языка, а также неологизмы смешанного происхождения.

Этимологический анализ можно провести и по времени возникновения того или иного нового слова. Как правило, определить время возникновения общественно-политических новообразований (и в этом их определенная специфика) не представляет значительных трудностей, т.к. они отражают вполне конкретные политические и общественные события.

У некоторой части исследованной лексики стало возможным проследить предысторию, возникновение и расширение значений.

4). Мы выделяем еще один подход к исследованию неологизмов, касающийся способов перевода данного типа лексики. С точки зрения теории перевода неологизмы относятся к безэквивалентной лексике, при переводе которой могут быть использованы такие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод; и согласно указанным способам неологизмы подразделяются на транскрипционные, транслитерационные, калькированные, описательные. В процентном соотношении превалируют новообразования описательного характера и слова-кальки, В целом, можно отметить, что на данном этапе специальных приемов перевода конкретно неологизмов не существует, и поэтому они представляют определенные сложности при передаче их значений с ИЯ на ПЯ. Тем не менее, мы предлагаем возможные варианты их перевода. Тем не менее, мы предлагаем возможные варианты их перевода в приложении к настоящей работе.

5). Большой интерес представляет семантическая группировка неологизмов. Мы выделяем 2 основных подхода:

а) объединение слов по общности их значения, выражаемого центральным членом поля;

б) объединение слов по тематическому признаку на основе их экстралингвистических характеристик.

Вся совокупность общественно-политической лексики подразделяется на несколько тематических классов (разрядов), которые, в свою очередь, подвержены следующему делению на более мелкие, частные блоки.

Рассматриваемые лексические единицы объединены в силу предметно-логических связей; семантические блоки внутри общего тематического ряда характеризуются наличием интегрирующих семантических признаков.

В целом, можно отметить, что неологизмы, относящиеся к или входящие в общественно-тематическую сферу, имеют достаточно широкое обобщенное значение, следовательно, могут входить в любую группу к предложенное деление весьма условно.

Данная работа представляет собой попытку приблизиться к пониманию общей проблематики теории неологии. Мы допускаем, что не все положения исследования обосновываются достаточно убедительно и в полной мере. Но учитывая, что, в целом, теория неологии в лингвистике еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии, а также масштабы и глубину проблем, это представляется естественным: они еще ждут своего исследователя.

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.,2007
  2. Арнольд И.В Лексикология современного английского языка. Л., 2013
  3. Архипов И. К Семантика производного слова английского языка. М.,2009
  4. Баранникова Т.Б Актуализация стилистически маркированной лексики в языке английской газеты. Автореферат кандидатской диссертации. М., 2006
  5. Беляевская Е.Г Семантика слова. М., 2007
  6. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.,2009
  7. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. М.,2011
  8. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. // Принципы и методы семантических исследований. М.,2006
  9. Васильева А.В. Эмоционально- оценочные прилагательные в современном английском языке. Автореферат кандидатской диссертации. Калинин, 2005
  10. Ворно Е.Ф. Словообразования как способ дискретизации универсума.// Вопросы языкознания. М.,2009, №2
  11. Виноградова В.Н Стилистические средства словообразования.// Стилистические исследования. М., 2012
  12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистики М., 2010
  13. Григорьев В.П Слово в русской советской поэзии. М., 2005
  14. Заботкина В.И Неологизмы в современном английском языке. Калинград, 2012
  15. Заботкина В.И Новая лексика в современном английском языке. М.,2009
  16. Ильина М.А. Единство многообразие лексических форм слова.М.,2009
  17. Крупной В.Н. Словообразование английского языка. М.,2007
  18. Корольков В.И Семасиологическая структура метафоры.М.,2008
  19. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования. // Языковая номинация.М.,2007
  20. Курахтанова И.С. К проблеме языковой образности.//Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза.2011.Вып.174
  21. Манушкина – Лошак Г.П.Пути качественного преоброзования имени собственного в составе фразеологизма.//Проблемы семасиологии и лингвостилистики.Рязань, 2005,с. 100-117.
  22. Мартине А. Основы общей лингвистики.М.,2011
  23. Мешков О.Д. Слообразование современного английского языка.М.,2006
  24. Миронова А.С. Сущность метафоры.//Функционирование единиц языка различных уровней. Воронеж,2004
  25. Никитин М.В.Основы лингвистической теории значения. М.,2009
  26. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.,2008
  27. Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике.// Сборник научных трудов. Рига,2005.
  28. Очерки по лнксикологии. // Сборник научных трудов.Л.,2006
  29. Потебни А.А. Неологизмы.
  30. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 2007
  31. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре.// Вопросы языкознания, 2007, №2
  32. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слов. Воронеж,2009
  33. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, М.,2006
  34. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.,2011
  35. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды.// Языковая номинация. М.Ю,2007
  36. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования.М.,2006
  37. Уфимцева А.А. Лексичевкая номинация.// Языковая номинация.М., 2007
  38. Фролова Н.Е. Греколатинские терминоэлементы в английском языке // Иностранные языки в школе, №4, с. 20 -23.
  39. Харченко В.К. Разграничение оценочное, образности, экспресивности и эмоциональности в семантике слова. // Русский язык в школе. 2006, №3
  40. Царев П.В. Продуктивное именное словообразования в современном английском языке.М., 2005
  41. Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 2006, №5, с. 23-29

 

Список используемых словарей

 

    1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,2006
    2. Большой англо – русский словарь в 2-х томах под редакцией И.Р. Гальперина. М.,2012
    3. Мюллер В.К. Англо – русский словарь.М., 2009
    4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М., 2002
    5. Ротенберг Т.Иванова В. Англо – русский словарь американского сленга. М., 2004
    6. Hornby A.S. Oxford student ' s Dictionary of Current English. М.,2013
    7. The Longman register of new words. M., 2012

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

A

ableism— дискриминация в отношении нетрудоспособного населения; возможна транслитерация «аблеизм»;

absentee ballot procedure— процедура включения в бюллетени для голосования «мертвых душ» ( в буквальном и переносном смысле — умерших людей, преступников, лишенных избирательного права, не проживающих в данном месте избирателей и т.д.)

albanianization— албанизация;

amerasian— человек смешанного американо-азиатского происхождения, родившийся во время войны во Вьетнаме;

asset— специальное, особое оружие, предназначенное для ведения звездных войн;

 

В

baby-boomer— ребенок, родившийся в период демографического взрыва 1945-52; возможна транслитерация «бэбибумер»;

baby-bust— резкое падение рождаемости;

bedrock— суть, основной момент, главный принцип(ы);

bottom— политическая твердость и надежность;

 

С

Christmas tree— «рождественский» билль;

civil society– гражданское общество;

community politics – деятельность или усилия политической партии, стремящейся к власти, направленные на решение проблем в пределах данного региона;

containment policy – политика сдерживания;

crony capitalism – родственный, семейный капитализм;

 

Е

ЕС (European Community) — Европейское Сообщество ;

ethnic monitoring - этнический контроль, проверка;

 

F

Flesh-pressing – один из рекламных приемов политической компании, представляющий собой процесс рукопожатий (лидера и народа, означающих, вероятно, дружеское расположение и участие первого ко вторым);

flip-flop— резкое, внезапное изменение политических взглядов и пристрастий;

freeznik – человек, поддерживающий мораторий или (замораживание) на производство и использование ядерного оружия;

frit– испуганный;

G

 

glasnost – гласность;

glasnostian –открытый;

 

H

handicap— политическое препятствие, помеха;

 

I

IMF (the International Monetary Fund) — Международный Валютный Фонд;

intifada(h) — интифада;

 

L

land-for-peaceprinciple— политический принцип «мир в обмен на территории»;

 

М

Monicagate— скандал «Моникагейт»;

 

О

OSCE (the Organization for Security and Cooperation in Europe) — Организация по Безопасности и Сотрудничеству в Европе;

 

Р

Parachute candidate— кандидат от политической партии, планирующей быть избранным на выборах не от места жительства;

pereslroika— перестройка;

perestroikan— перестроечный;

pol— политик;

privitegentsia— слой высокопоставленных государственных чиновников, пользующихся служебным положением для получения определенных привилегий и льгот;

project— программа, перечень целей политического лидера на перспективу;

pryzhok— прыжок;

putsch— путч;

 

R

Reagan doctrine— доктрина Рейгана;

Reaganomics— рейганомика;

refusenik— отказник;

ripple effect— эффект расхождения кругов по воде — распространение кризисов, идей, идеологий и т.д.;

ropeline— рекламный прием избирательной кампании, представляющий процесс приветствий и рукопожатий со зрителями, собравшимися за оградительным канатом, веревкой;

 

S

SDI (the Strategic Defense Initiative»)—Стратегическая Оборонная Инициатива;

summitry— практика или способ проведения конференций, переговоров на высшем уровне;

superdelegate— делегат, избранный на форум Демократической партии, но избранный не членами партии;

super Tuesday— «сильный», «надежный», «честный» вторник; Swissification— швейцаризация;

 

W

wobbly  Thursday - «шаткий», «неустойчивый»,  «лживый» четверг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Англо-американские неологизмы в современном мире