Англо-американские неологизмы в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2014 в 14:48, дипломная работа

Краткое описание

Целью нашего исследования является попытка классификации общественно-политических неологизмов. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить типы неологизмов;
2. Установить способы образования;
3. Провести этимологический анализ;
4. Установить способы и предложить возможные варианты перевода неологизмов;
5. проследить, какие существующие семантические поля пополняют неологизмы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дипломная.doc

— 354.00 Кб (Скачать документ)

Существует 4 вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния. Среди них преобладают усеченные слова. Основным типом усечений являются апокопы (усечения финальной части): pol- (apolitician- усечению подвергается часть морфемы:

Nowadays... the (American presidential election) campaign is run by professional advisors who market the candidate... These professionals are more technically adept than the old polls who cut those deals in the smoke-filled rooms.

Economist 26 Dec 2009;

смешанный тип усечений непродуктивен:

frit (adj.)-frightened- здесь наблюдается усечение срединной и финальной частей.

On black Thursday, a week before polling, Margaret Thatcher seemed frit— to use her own Linkolnshire dialect word for «frightened» - and some admirers were even more frit by signs that she was accident-prone.

Listener 18 June 2012;

Наблюдаются примеры, в которых усечению подвергаются оба компонента + присутствует словообразовательный элемент; но они достаточно редки: amerasian (n)- a person of mixed US and Asian parentage; specifically one fathered by an American servicemen during the Vietnam War;

About 65 Amerasian... arrived in Thailand yesterday with their relatives on their way to new homes in the United States.

The Times 1 Jan 2005.

Особенностью усечений является их стиличная окраска, и соответственно, их употребление, как правило, ограничено рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленга. Среди приведенных выше примеров представлены газетные усечения.

Из остальных видов сокращений в исследуемой лексике наличествуют аббревиатуры. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций, и обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:

 ЕС - European Community or Communities:... access to the lucrative EC market.

The World This Week, Channel 4,10 July 2008;

SDI - The Strategic Defense Initiative:

More than $ 75 billion was spent on weapons systems and programs that were based on "inadequately scrutinized assumption "and later abandoned. These included nuclearpowered aircraft and rockets and former President Ronald Reagan's SDI, a plan for nationwide defense against missile attack popularly known as "Star wars ".

The Christian Science Monitor July 14-20 2013;

IMF - the International Monetary Fund:

The Washington-based lending agency is offering Indonesia's goverment loans worth $ 43 billion to help the country out of its economic crisis. The problem is that threaten Indonesia's power structure - such limitations on patronage - and that go against the thinking of the new vice president.

The Christian Science Monitor March 13-19 2012.

OSCE - The organization for security and cooperation in Europe:

Washington should demand open access to Kosovo by monitors from the OSCE, who can help defuse tentions.

The Christian Science Monitor May 23-29 2012.

В словарях не зарегистрирован.

Также можно подразделить на более частные семантические группы слов, в которых они объединены общим семантическим признаком. Например,

1) тематический разряд  «выборы» делится на блоки, которые  условно можно назвать:

а) кандидат (ы): superdelegate, parachute candidate;

б) рекламная выборная кампания: flesh-pressing, ropeline;

в) этапы выборной кампании; super Tuesday, wobbly Thursday;

г) цель, преследуемая в ходе выборов: project, flip-flop;

2) разряд «война»:

а) оружие: asset;

б) военные действия: intifada(h);

в)предложения по сокращению вооружений; SDI, zero-option, zero-zero;

3) разряд «проводимая политика»;

а) курс: albanianization, ableism, glasnost, perestroika, swissification;

б) принцип, концепция, положенные в основу: a containment policy, стопуcapitalism, land-for-peace principle, Reaganomics, Reagan doctrine;

в) качество: bottom;

г) оппозиция: civil society;

4) разряд «управление»:

а) контроль: ethnic monitoring;

б) деятельность законодательных и исполнительных органов: Christmas tree, community politics, summitry;

5) разряд категория лиц»:

а) официальные лица: pol (politician), privilegentsia;.

6) лица, связанные общностью происхождения: baby-boomer, amerasian;

а) лица с активной гражданской позицией: refusenik, freeznik.

Анализируя имеющуюся в распоряжении совокупность общественно-политической лексики, можно отметить, что категориальные значения входящих в ее состав слов имеют релятивный и более абстрактный характер.

Рассматриваемые лексические единицы объединены в силу предметно-логических связей (все они обозначают одну предметную сферу), на основании чего можно утверждать, что мы имеем дело с тематической группой, под которой понимается группа слов, выделенная и объединенная в силу логических связей, свойств и отношений.

Анализ тематических рядов показал, что среди лексических единиц, связанных общей функцией, выделяются семантические блоки, члены которых характеризуются наличием интегрирующих семантических признаков. Конституенты семантических блоков достаточно близки между собой по смыслу, находятся в определенного рода семантических отношениях, а отдельные являются синонимами, т.е. связаны наиболее близкими семантическими отношениями.

Таким образом, подводя некоторые итоги, можно представить общую классификацию неологизмов в виде своеобразного «классификационного дерева».

 





 


 

 

 

 


 

 

 

 

 

perestroika— перестройка

Интересно отметить, что производные прилагательные от «glasnost» и «perestroika» переводятся уже приемом калькирования (см;выше).

intifada(h) — интифада;

pryzhok— прыжок;

putsch— путч.

При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариями (комментарии к указанным примерам см. выше).

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью описательного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения:

Christmas tree— «рождественский билль»;

Monicagate— скандал «Моникагейт»;

Watergate— уотергейтский скандал;

zero-zero— вариант «ноль».

Однако и этот прием не исключает необходимости комментария (см. выше).

Злоупотребления транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При неполной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев нецелесообразны, ибо перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. И тем не менее многие из них прижились в языке, вошли в его словарный состав.

 

2.5 Семантическая группировка неологизмов

 

Нам представляется важным рассмотреть и такой подход к общей классификации неологизмов, как семантическая группировка лексики, т.е. подразделение словарного состава по лексическим значениям слов, соответственно тем сферам материального мира, которые отражены в языке.

Строго говоря, семантический подход предполагает выделение лексико-семантических полей. Общепринятым является тот факт, что семантические границы слова подвижны, а семантическая система языка непрерывно развивается. Соответственно, по мере ее развития происходит расширение существующих семантических полей.

И здесь мы снова сталкиваемся с проблемой специфичности неологизмов. Проблема, как это уже неоднократно упоминалось, заключается в том, что поскольку значения новых слов, как правило, не фиксируются словарями, то представляется невозможным, используя традиционный метод компонентного смыслового анализа, исследовать лексико-семантические поля неологизмов. Имеющийся в нашем распоряжении материал позволяет лишь в самом общем виде проследить за тем, какие из существующих семантических полей пополняются за счет неологизмов.

Семантические поля, выделяемые на основе лингвистического подхода, могут представлять собой:

1) объединение слов по  общности их значения, выражаемого  центральным членом поля или доминантой; вокруг доминанты группируются наиболее тесно связанные с ней конституенты, образующие ядро поля; конституенты, отдаленные от ядра, располагаются на периферии;

2) объединение слов по тематическому признаку на основе их экстралингвистических характеристик.

В принципе, оба подхода можно считать тематическими; но следует принять во внимание, что при первом подходе в лексико-семантическое поле объединяются слова, имеющие центральный член поля, связанный семантическими отношениями с другими, периферийными членами поля.

Например, данный подход позволяет, по нашему мнению, занести в одну группу неологизмы:

а) absentee voter, amerasian, baby-boomer, refusenik, freeznik— доминанта«person»;

б) zero-zero, zero-option, asset — доминанта«weapon»;

в)absentee-ballot procedure, flesh-pressing, flip-flop, ropeline, superdelegate, super Tuesday, project, parachute candidate — доминанта «elections»;

r) acontain mentpolicy, crony capitalism, Sand-for-peace principle, perestro-ika, Reaganomics, swissification, albanianization— доминанта «policy».

Данные семантические группировки можно назвать контекстуальными. При этом нужно отметить, что далеко не все слова в таких полях являются синонимами; в них, как правило, обнаруживаются разно порядковые семантические отношения. Что касается синонимичности, мы придерживаемся точки зрения, что синонимичны не слова во всей совокупности их значений, а слова в определенных значениях. Это замечание абсолютно справедливо по отношению к неологизмам, что подтверждается приведенными выше примерами.

При втором подходе возможно подразделение словарного состава на такие тематические группы, в которых слова объединяются общностью предметно-понятийной сферы; к примеру, слова, связанные с областями управления, войны, религии, юриспруденции, искусства, культуры и т.д.

В нашем случае семантическая сфера, как нам кажется, очерчена довольно четко, включая категории социального и политического характера, что вполне объяснимо, учитывая лексическую направленность изучаемых неологизмов. Соответственно, их можно отнести к группам логическим.

Оба подхода не противоречат принципу системности в языке. Словарный состав языка может подразделяться в зависимости от сферы применения на такие совокупности, как общественно-политическая лексика, обиходно-бытовая, специальная, военная, научная, деловая и т.д., каждая из которых, в свою очередь, может подразделяться на семантические поля или семантические группы, организованные, как мы уже говорили, по-разному. Так, изучаемый материал относится к общественно-политической лексике, которая, на наш взгляд, может подразделяться на несколько тематических классов (разрядов), а именно:

а) выборы — absentee-ballot procedure, absentee voting, flip-flop, flesh-pressing, parachute candidate., project, ropeline, superdelegate, super Tuesday; wobbly Thursday;

б) проводимая политика — ableism, albanianization, bottom, civil society, a containmentpolicy, crony capitalism, liasnost, land-for-peace bargaining (principle), peresfroika, Reagan doctrine, Reaganomics, swissification;

в) война — Eissel, intifada (h), SDI, zero-option, zero-zero;

г) лица, чей статус определяется принадлежностью к той или иной социальной группе — absentee voter, amerasian, baby-boomer, pol, privilegent-sia, refusenik, freeznik;

д) управление — Christmas tree, community politics, ethnic monitoring, summary.

Следует подчеркнуть, что указанная общественно-политическая сфера настолько тесно соприкасаема и переплетаема, что соответственно слова, относящиеся к ней, имеют настолько же широкое обобщенное значение, а,, следовательно, могут входить почти в любую группу и, потому можно признать такое деление весьма условным.

Естественно, возможности семантической группировки лексики не исчерпываются упомянутой выше организацией.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проведенное исследование новой общественно-политической лексики за последние 3 десятилетия, отраженной в специальном издании словаря«The Longman Register of New Words», а также англоязычной прессе, в частности, «The Christian Science Monitor», «Our World», «Opportunity» за 2012-2013 гг., позволяет, как нам представляется, сделать ряд выводов относительно систематизации и классификации указанного типа лексики.

1. Можно выделить 3 группы в общей классификации неологизмов:

а) собственно неологизмы;

б) трансноминации;

в) семантические инновации или переосмысления.

Среди них преобладают единицы первой группы, что связано с тем, что возникающие новые реалии не имеют соответствующих аналогов в языке. Что касается неологизмов второй и третьей групп, то они представлены примерно одинаково. Присутствие данных групп неологизмов мы объясняем наличием объективной тенденции к употреблению более экспрессивных форм.

2. Анализируя источники возникновения новообразований в лексике, мы отмечаем такие способы пополнения словаря, как заимствования и словообразование на базе основного фонда и продуктивных словообразовательных типов.

Заимствования обладают высокой степенью коннотации новизны в силу необычности и свежести их формы для восприятия. В нашем исследовании представлены заимствования из русского языка, что является традиционным явлением, и прослеживается новая тенденция роста заимствований из языков народов, населяющих Ближний Восток, в частности, из арабского.

Из многообразия словообразовательных процессов мы наблюдаем аффиксацию (суффиксацию и префиксацию), словосложение и сокращения. В исследуемой нами лексике отмечено 12 суффиксов и полусуффиксов, и один префикс, использованные в образовании новых слов. Как и другие элементы языка аффиксы подвержены изменению значений по линиям расширения и сужения. В наших примерах превалирует расширение.

Информация о работе Англо-американские неологизмы в современном мире