Англо-американские неологизмы в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2014 в 14:48, дипломная работа

Краткое описание

Целью нашего исследования является попытка классификации общественно-политических неологизмов. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить типы неологизмов;
2. Установить способы образования;
3. Провести этимологический анализ;
4. Установить способы и предложить возможные варианты перевода неологизмов;
5. проследить, какие существующие семантические поля пополняют неологизмы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дипломная.doc

— 354.00 Кб (Скачать документ)

Весьма любопытно рассмотреть происхождение политического значения выражения «Christmas tree (-ing)». Так называют законопроект или билль (или процесс его принятия), когда на него «навешивают», словно на рождественскую елку, лишние, случайные статьи, не имеющие к нему никакого отношения; это происходит в конце сессии, когда обычно не хватает времени на обсуждение каких-то статей и для того, чтобы закрыть сессию и не оставлять законы не принятыми, издают так называемый «рождественский билль». (Любопытный опыт для наших парламентариев от конгрессменов США);

If the Republican-controlled Senate were to produce a bill that preserved everyone's loopholes, the Democrats would undoubtedly try to exploit it a son election issue; on the other hand, the Democrats would be similarly vulnerable to charges that the House tax bill was a Christmas tree.

Economist 24 May 2012.

Неологизм «flip-flop» в политическом аспекте представляет собой метафору, трансформированную из другого значения этого слова —«сальто-мортале назад», — и может быть переведен как «резкое изменение политических взглядов и пристрастий»:

Gephardt mocked Dukakis's «battlefield conversion», and his staff groused that Dukakis had somehow gotten away with just the sort of «flip- flop» on the issues that Gephardt himself had so often been criticized for.

Newsweek4 Apr 2012.

Данную трактовку в той же мере можно отнести и к новообразованию «ripple effect» — применительно к политике, экономике и другим общественным сферам подобно «эффекту расхождения кругов по воде» оно весьма выразительно и емко обозначает процесс распространения идей, принципов, идеологий, кризисов и пр. на людей, страны и т.д.:

Under different circumstances, the topic of Indonesia's political transition might be a local story. But the country's economic crisis — and the ripple effect that instability here could have on other Asian economies and the rest of the world— has heightened interest in Suharto's successor.

The Christian Science Monitor March 13-19 2012.

Таковы лишь некоторые аспекты этимологии неологизмов.

 

 

2.3 Словообразовательная структура новообразований

 

Еще одним источником появления неологизмов является словообразование, точнее такие словообразовательные процессы, как аффиксация, словосложение, конверсия, сокращения и пр. (В пласте той лексики, которую исследуем мы, наблюдаются не все указанные выше способы).

Аффиксация (суффиксация и префиксация) является наиболее продуктивным способом наряду со словосложением, с точки зрения создания неологизмов. Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов.

Из всего многообразия суффиксов и полусуффиксов, использованных в образовании новых слов за последние 3 десятилетия, в исследуемой лексике нами отмечено 12: -an, -ation, -er, -gate, -ing, -is, -ism, -ization, -nik, -omics, -ry, -(n)tsia.

Суффикс -an образует прилагательные, отражающие наличие признака, характерного для понятия или явления, выраженного основой существительного: glasnostian (adj) - relating to glasnost, the Soviet policy of openness and frankness;

perestroikan (adj.) - of perestroika:

Special investigation of the Moscow Directorate General of Bath Houses swing into action (to catch people who have entered without paying)... But behind these raids is a story that might make Mr. Gorbachev reach for his pereslroikan sword.

Daily Telegraph 12 Aug2013.

В 80-е годы заметно снизил свою активность популярный в 60-е годы сленговый суффикс -nik, вычлененный из русского заимствования «спутник». В последнее время его функционирование ограничено политическими сферами: refusenik, freeznik и т.д.

Суффиксы романского происхождения - ation, -ization относятся к непродуктивным суффиксам, придающим существительным значение процесса или результата действия:

Swissification:

aibaniamzation- the voluntary political isolation of a country, and consequent economic impoverishment: Nowadays its Balkan neighbors mischievously speak of Romania's «Albanianization».

Economist 12 Dec 2012.

Одним из самых употребительных и продуктивных суффиксов для образования слов со значением лица является суффикс -еr, общегерманский суффикс, восходящий по своему происхождению к латинскому -anus; в последнее время развивший новое ироническое и даже уничижительное значение;

movers and shakers (n, pi, chiefly American) — people of power and influence — called also shakers:

Bill Blass, Oscar de la Renta and Geoffrey Beene cater chiefly to the ladies who lunch: Nancy Reagan, Nancy Kissinger, Pat Buckiey, Brooke As-tor and their friends, the movers and the shakers in 'fund-raising galas and behind - the-scenes politics.

Guardian 10 Nov. 1996;

absentee voter(n):

Today, the practice of voting absentee is increasing rapidly across the US, particularly in western states like California and Oregon which also have the most liberal absentee-ballot procedures. In Washington State, a resident can even register as a permanent absentee voter.

The Christian Science Monitor March 6-12 2012.

Изменению подвергся и традиционный суффикс -ism. Наряду со значением «учение, теория, доктрина», у суффикса появился новый оттенок значения «приверженность чему-либо, проводимая политика»: Watergatism.Thatcherism.Reaganism.

Еще одно новое значение — «дискриминация», которое приобрел суффикс, мы наблюдаем в слове «ableism»(n) — unfair discrimination in favor of able-bodied people:

The Labour controlled council's homosexual unit says in a report... «In the same way that racism, sexism, ableism, ageism and classism are institutionalized forms of oppression, so is heterosexism.

The Christian Science Monitor October 4-10 2012.

Истоки этого значения восходят к словам racism, fascism.

В некотором смысле к суффиксу -ism в значении «проводимая политика, приверженность чему-либо» примыкает и суффикс - omics. В следующем примере мы отмечаем некоторое сходство значений:

Reaganomics(n) - the economic policies of the Ronald Reagan administration (1980- 88) in the USA:

A decade later Bentsen was pushing the supply side tax cuts that later became known as Reaganomics.

Opportunity July 23 2012.

Особого внимания заслуживают полусуффиксы, вычлененные из неологизмов. Так, например, полуаффикс -gate был вычленен из Water-gate(для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов). И по аналогии были названы последующие скандалы (в конце 80-х) в американской администрации: Irangate,Contragate. И, наконец, общественное мнение Соединенных Штатов, не проявив особой изобретательности, по традиции назвали находящийся сейчас в самом разгаре скандал, в эпицентре которого находится любвеобильный президент Клинтон и его амурные похождения, грозящие ему импичментом, Monicagate- по имени его главной героини:         

White House officials already have invoked executive privilege to avoid answering questions by Whitewater prosecutors probing Monicagate scandal, President Clinton’s ties to Monica Lewinsky.

The Christian Science Monitor March 6-12 2012.

Следует отметить тот бесспорный факт, что указанный неологизм еще не попал в поле зрения лексикографов, т.е. пока в словарях он не фигурирует.

Суффикс -rу, весьма непродуктивный в настоящее время, придает существительным значение процесса, результата или образа действия:

summitry(n)- the practice of holding or manner of conducting summit conferences:

When Ronald Reagan became President, summitry was out of fashion.

Economist 28 May 2012.

Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов превышает количество суффиксов. Наиболее продуктивными в современном английском языке являются префиксы ante-, super-, pro-, mis-, re- и некоторые другие. Пласт нашей лексики включает одно слово, образованное префиксальным способом. Префикс super- чрезвычайно популярен, особенно в американском варианте английского языка, и выступает как усилительная частица;

superdelegate(n. in the USA)- a delegate So a Democratic party convention other than one of those selected by party members in primary elections:

The Democratic party does not like Mr. Carter these days. It has made him a «superdelegate» to the convention, but this was the least that it could decently do for its only living ex-president.

The Christian Science Monitor December 13-19 2012.

Как и все другие элементы языка, аффиксы подвержены изменениям значений. Изменения в значениях аффиксов идут по линиям расширения и сужения. В нашем случае превалирует расширение.

В последние десятилетия в английском языке возрастает роль словосложения. Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы.

baby-bust— a drastic fall in the birthrate; that which occurred in Western countries in the mid 1960s:

After the boom comes the bust -not in stocks but in population. The leading edge of the baby bust, that smaller generation born since 1965, is now 22 and starting its long march through maturity.

Newsweek 23 Dec 1997;

bedrock (n):

NATO is the bedrock of the free Atlantic community created after World War II. It has prevented the revival European rivalries.

The Christian Science Monitor March 20-26 2013;

ropeline— greeting and shaking hands with a group of nonlookers or wellwishers assembled behind a restraining rope, especially as an election-campaign publicity ploy:

Mr. Bush, on a happy roll thanks to his big mo, had Jus! Hit the tarmac for some well-ritropeline when his secret servicemen startedbickering.

The Times 17 Mar 1998;

zero-zero- a proposal for the reduction of nuclear weapons:

West Germany's chancellor, Herr Kohl, yesterday effectively vetoed allied acceptance of Moscow's zero-zero offer on missiles as it stands.

 

 

2.4 Типы переводческих трансформаций при передаче неологизмов

 

Существует еще один подход к исследованию неологизмов, представляющий значительный интерес, — подход согласно способам перевода данного типа лексики.

При переводе слов могут быть применены: 1) транскрипция, транслитерация; 2) калькирование; 3) описательный перевод. Неологизмы — слова, представляющие известные сложности при переводе; очевидно, поэтому в процентном отношении превалируют описательный перевод и калькирование, и в меньшей степени использованы такие приемы как транскрипция и транслитерация. Так, при помощи описательного приема переведены следующие неологизмы:

ableism— дискриминация и отношении нетрудоспособного населения, возможна транслитерация — «аблеизм»;

absentee-ballot procedure— процедура включения в бюллетени для голосования «мертвых душ» (и в буквальном, и переносном смысле — умерших людей, преступников, лишенных избирательного права, не проживающих в данном месте избирателей и т.д.);

amerasiam— человек смешанного происхождения, родившийся во время войны во Вьетнаме;

asset— специальное, особое оружие, предназначенное для ведения звездных войн;

baby-boomer— ребенок, родившийся в период демографического взрыва 1945-52 гг.; возможна транслитерация «бэбибумер»;

baby-bust— резкое падение рождаемости;

community politics— деятельность или усилия политической партии, стремящейся к власти, направленные на решение проблем в пределах данного региона;

flesh-pressing— один из рекламных, имиджмейкерских приемов политической компании, представляющий собой процесс рукопожатий (лидера и народа, означающих, вероятно, дружеское расположение и участие первого ко вторым);

flip-flop— резкое, внезапное изменение политических взглядов и пристрастий;

freeznik— человек, поддерживающий мораторий на (или замораживание) производство и использование ядерного оружия;

parachute candidate— кандидат от политической партии, планирующий быть избранным на выборах не от места жительства;

privilegentsia— слой высокопоставленных государственных чиновников, пользующихся служебным положением для получения определенных привилегий и льгот;

project— программа, перечень целей политического лидера на перспективу;

гореline — рекламный прием избирательной кампании, представляющий процесс приветствий и рукопожатий со зрителями, обравшимися за оградительным канатом, веревкой;

summitry— практика или способ проведения конференций, переговоров на высшем уровне;

superdelegate— делегат, избранный на форум Демократической партии, но избранный не членами партии;

с помощью калек:

bedrock— суть, сущность, основные принципы;

bottom— политическая твердость и надежность;

civilsociety— гражданское общество;

a containment policy— политика сдерживания;

crony capitalism— «родственный», «семейный» капитализм (основанный на близких дружеских или родственных связях);

ЕС — Европейское Сообщество (ЕС);

ethnic monitoring— этнический контроль; проверка;

frit— испуганный;

handicap— политическое препятствие, помеха;

IMF— Международный Валютный Фонд (МВФ);

glasnostian— открытый;

land-for-peace principle— принцип «мир в обмен на территории»;

land-for-peace bargaining— политические торги вокруг принципа «мир и обмен на территории»;

OSCE— Организация по Безопасности и Сотрудничеству в Европе (ОБСЕ);

роl— политик;

perestroikan— перестроечный;

Reagan doctrine— доктрина Рейгана;

Reaganomics— рейганомика;

SDT— Стратегическая Оборонная Инициатива (СОИ);

rejusenik— отказник;

ripple effect— эффект распространения, расхождения: кругов по воде;

Super Tuesday— «сильный», «надежный», «честный» вторник;

Swissification— швейцаризация;

wobbly Thursday— «шаткий», «неустойчивый», «лживый» четверг.

К транскрипционным и транслитерационным неологизмам можно отнести:

albanianization— албанизация;

glasnost— гласность.

land-for-peace principle (bargaining):

The USA urgently needs to rethink its failing Mideast policies. That means reviewing what pressures and incentives are needed to revive Israeli-Palestinian land-for -peace bargaining.

The Christian Science Monitor May 23-29 2012.

Данный неологизм также не зафиксирован в словарях ввиду того, на наш взгляд, что он сравнительно недавно введен в политический лексикон.

Мы отмечаем наличие и сложнопроизводных единиц, и в целом, намечается тенденция к их росту. Основным продуктивным суффиксом является суффикс -еr (сменивший-ed):

baby-boomer- a person born during a period of high birth-rate, specifically

(in Britain and the US) 1945-52:

The commission which began its work last Friday, is examining how to save Medicare after 2010 when the first of 77 million baby- boomers enter the program. If no changes are made the Medicare trustfund will go bankrupt and begin eating into general revenues.

The Christian Science Monitor December 19-26 2012;

А также суффикс - ing: flesh-pressing - large-scale hand-shaking, especially as a political campaign ploy:

President Reagan plans several meetings with Soviet citizens during his summit trip to Moscow next month, but White House officials have rutted out any campaign - style flesh-pressing. Newsweek 18 Apr 2012.

Сокращения представляют собой нерегулярный способ образования неологизмов. Хотя объективно темп жизни вообще, и стремительное развитие общественных процессов в частности, стимулирует рост подобных новообразований.

Информация о работе Англо-американские неологизмы в современном мире