Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2015 в 10:32, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной проблемы связана с тем, что, по справедливому замечанию Я.И. Рецкера, в английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла больше трудностей в процессе перевода, чем категория модальности. Полифункциональность модальных глаголов и модальных слов и, что важнее всего, несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках, – все это нередко приводит к ошибочному или неточному раскрытию модальности в переводах.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Общая характеристика модальности и модальных слов

Понятие и сущность модальности……………………………………...5
1.2 Категория модальности, ее типологизация…………………………….7
1.3 Употребление модальных слов и модальных глаголов в предложении……………………………………………………………………10
Функционально-семантические аспекты передачи модальности в переводе…………………………………………………………………………17

Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции………………………………………………………………21

Заключение…………………………………………………………………27
Список использованной литературы…………………………………….29

Прикрепленные файлы: 1 файл

передача модальности в переводе.docx

— 81.35 Кб (Скачать документ)

В ситуации эпистемической необходимости связь между субъектом и признаком оценивается как единственно возможная в данной ситуации, что детерминированно имеющимися у говорящего косвенными данными: As usual, Tom will be in his office now.

Значение вероятности выражается в английском языке сложными предикатами с модальными глаголами: may, can, can't, would, might, should, ought to, be to, have to, will. В соответствии о лексической семантикой модальных глаголов возможна дальнейшая дифференциация значений эпистемической возможности и необходимости.

Основу модальности достоверности составляет субъективное представление говорящего о степени соответствия содержания пропозиции действительности. Значение достоверности представляет собой семантическую шкалу, на которой выделяются три сопрягающиеся семантические зоны - простой, проблематической и категорической достоверности, центральной из которых является простая (или имплицитная) достоверность, выражаемая предложениями с предикатами в изъявительном наклонении. Категорическая и проблематическая достоверность выражается лексическими средствами (интенсификаторами достоверности) типа certainly, surely, perhaps, probably, maybe; лексико-синтаксическими конструкциями типа it seems, it is sure, unlikely to be, модальными фразами c эпистемическими  предикатами I suppose, I think, I guess, I'm sure, I have no doubt.

Вышеизложенный материал представляет собой большую ценность для практического исследования, поэтому он был внимательно изучен и обобщён. В результате получилось следующее:

Модальность составляет конструктивный, неотъемлемый признак высказываний, которые служат формой выражения коммуникативных интенций говорящего в процессе общения в разных видах речевых актов:

  1. репрезентативно-констативных; (сообщают о наличии определённых отношений между субъектом действительности и его признаком).
  2. репрезентативно-гипотетических; (выражают степень знания говорящего о наличии связей между субъектом и его признаком).
  3. директивных; (перформативно создают возможность связи между субъектом и признаком).

 

 

 

 

 

 

 

2. Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции

 

В данной главе мы проанализируем модальные глаголы, эквивалентность и адекватность их перевода на материале деловой корреспонденции (письма, заявления и др.). Для начала рассмотрим письмо-запрос:

 

September 14, 2011

Mr. Steal,  
Sales Manager, 
Brown & Sons Ltd., 
1304 Sherman Ave., 
Madison, Wisconsin.

Dear Mr. Steal,

We are pleased to advise you that we are in the market for very substantial quantities of washing machines for the next two months. 
We are currently assessing our requirements and considering offers from various sources. 
Please submit offers of your regular production qualities and advise the quantity available together with approximate delivery time. 
We on our part will do our best to place substantial business with you. 
We look forward to hearing from you at your earliest convenience.

Yours faithfully, 
Mr. C.B. Smith, 
Purchasing Manager 

 

Перевод

14 сентября, 2011

Г-ну Стилу, 
Менеджеру по сбыту, 
Компания с ограниченной ответственностью “Браун и сыновья”, 
1304 Шерман Авеню, 
Медисон, штат Висконсин

Уважаемый г-н Стил,

C удовольствием сообщаем Вам, что  намерены купить у Вас большое количество стиральных машин в течение следующих двух месяцев. 
Сейчас мы определяем свои потребности и рассматриваем предложения из различных источников. 
Просим Вас представить Ваши предложения на обычные виды товара и сообщить об имеющемся в распоряжении количестве товара, а также примерное время поставки. 
Со своей стороны мы приложим максимум усилий, чтобы разместить у Вас крупные заказы. 
С нетерпением ждем Вашего быстрого ответа.

С уважением, 
Г-н. C.Б. Смит, 
Менеджер по закупкам

 

Рассмотрим выражение в тексте письма: «We on our part will do our best to place substantial business with you», перевод которого звучит следующим образом: «Со своей стороны мы приложим максимум усилий, чтобы разместить у Вас крупные заказы».

Модальный глагол will выражает оттенок желания, намерения, согласия и настойчивости и переводится как «охотно, пожалуйста, будьте добры», то есть в письме компания «Браун и сыновья» от имени г-на С.Б. Смита выражает намерение (волеизъявление) приложить максимум усилий, чтобы разместить у компании, которому адресовано письмо, крупные заказы.  В данном тексте глагол will выражает предположение, основанное не на фактах, а на субъективном мнении говорящего.

 

Теперь рассмотрим письмо, адресованное атташе по экономическим вопросам, в которой  Мартин Джонсенн, менеджер по продажам, просит о помощи в планировании маршрута: 

 

The Commercial Attaché

British Embassy

Avenue 30th March

Ariana

Tunisia

8th July 2012

Dear Sirs,

Miss Cramtshaw of the Export Services Branch, Board of Trade, asked us to write to you direct.

Our company specializes in making better quality engineering equipment.  We plan to visit Ariana for about ten days in early November to study on the spot ways of introducing our products to the Tunisia market.

We understand there is no import duty. A check with the customs has shown that little British equipment of this kind has ever been sold to Ariana and we realise that French and Dutch firms have been the main suppliers.

Six copies of our catalogue are enclosed. If you can help us in planning an itinerary and introduce us to possible buyers and agents during our visit we should be most grateful.

Yours faithfully,

Martin Johnsenn,

Sales Manager

Engineering & Grant LTD

 

Перевод на русский язык

 

Атташе по экономическим вопросам

Британское посольство

Авеню 30-ого марта

Ариана

Тунис

8 июля, 2012

Уважаемые господа,

Мисс Кремптшоу из Филиала Export Services, Министерства торговли, попросила, чтобы я написал Вам лично.

Наша компания специализируется на создании качественного инженерного оборудования. Мы планируем посетить Ариана в течение приблизительно десяти дней в начале ноября, чтобы изучить на месте способы поставок нашей продукции на  рынок Туниса.

Мы знаем, что нет никакой ввозной пошлины. Проверка по таможне показала, что мало британского оборудования этого вида когда-либо продавалось в Ариане, и мы представляем, что французские и голландские фирмы были вашими главными поставщиками.

Приложены шесть копий нашего каталога. Мы были бы благодарны, если Вы сможете помочь в планировании маршрута и представить нас потенциальным покупателям и агентам во время этого визита.

Искренне Ваш,

Мартин Джонсенн

Менеджер по продажам

Engineering & Grant LTD

 

 

В тексте письма проанализируем следующее предложение: If you can help us in planning an itinerary and introduce us to possible buyers and agents during our visit we should be most grateful. Перевод текста имеет следующее значение: Мы были бы благодарны, если Вы сможете помочь в планировании маршрута и представить нас потенциальным покупателям и агентам во время этого визита.

Модальный глагол «can» в нашем примере выражает возможность совершения какого-либо действия и объективную существующую возможность как факт. В нашем примере данный глагол выражает «возможность помощи в планировании маршрута и предоставлении их потенциальным покупателям и агентам во время визита».     

Сам по себе модальный глагол «can» переводится как «мочь, уметь (быть способным)». Перевод является вполне адекватным, т.к. переводчик используя перевод модального глагола, выразил чувства и эмоции, которые на тот момент (момент написания письма) использовал автор письма Мартин Джонсенн, тем самым не нарушая исходный смысл высказывания. 

         Модальный  глагол «should be» в контексте рассматриваемого письма переводится как «были бы …», то есть переводчик не использовал точный перевод этого глагола: «должен, следует, рекомендуется». В нашем примере выражение глагола «should be» рассматривается как упрек за не сделанную работу, которую кто-либо был обязан сделать по моральному долгу. Если рассматривать в целом переводчик неуместно заменил глагол «должны» на «были (бы)», что, по нашему мнению, привело к неадекватности перевода рассматриваемого контекста в письме. Мы предлагаем свой перевод: Мы должны будем вам благодарны, если вы сможете помочь в планировании маршрута …

Используя данный перевод, мы подставили слово «должны», при этом сохранив значение обязанности и степень должествования. Мартин Джонсенн  выражает в письме обязательство, необходимость благодарности.

Теперь рассмотрим третье письмо:

 

   Dear Tom Nicholson,  
 
Allow me the pleasure of inviting you to lunch at  Enchante next Wednesday. I believe it will be a wonderful opportunity for me to learn more about your firm's manufacturing process and to discuss how our Magnaflux compressor can reduce your operating costs. 

Please tell me whether you are able to come by calling me at +7912ХХХХХХХХ

Best regards, 

Igor Petrov,

Managing Director Ltd. The company "Center"  

 

Уважаемый Том Николсон,

Имею честь пригласить Вас на обед в Enchante в следующую среду.  Я считаю, что это будет прекрасная возможность, чтобы узнать больше о процессе производства Вашей компании и обсудить, как наши Magnaflux-компрессора могут снизить ваши эксплуатационные расходы.

Пожалуйста, сообщите мне по телефону +7912ХХХХХХХХ сможете ли Вы прийти на обед.

С уважением,

Игорь Петров,

Управляющий ООО Компания "Центр" 

 

Мы проанализируем модальный глагол can в контексте письма: «…Magnaflux compressor can reduce your operating costs», перевод которого звучит следующим образом: «Magnaflux-компрессора могут снизить ваши эксплуатационные расходы».

В переводе на русский can обозначает мочь, уметь (быть способным), поэтом у глагол «сan» в данном контексте выражает возможность какого-либо действия (снизить эксплуатационные расходы), то есть выражает объективную существующую возможность, как факт. То есть, автор письма говорит о способности или возможности компрессоров снизить эксплуатационные расходы, что и необходимо обсудить во время делового обеда.

На наш взгляд рассматриваемый вариант употребления модального глагола can вполне адекватен, ввиду того, что переводчик использовал в данном контексте перевод модального глагола сan, при этом не нарушая исходный смысл высказывания. При этом переводчик смог сохранить адекватность и эквивалентность перевода.  

      Проанализируем четвертое письмо:

 

Dear Mr. Roger Gill,

Your advertisement in the May issue of Aquarium Plants magazine is of great interest to us.

We would like to know more about your company's products offers and would appreciate receiving your wholesale price list.

It is our desire to offer our customers the widest selection of aquarium plants , and we are therefore interested in new plants.

We will look forward to your prompt response. Thank you.

Alexander Popov,

Director of the Aqua Ltd., Ekaterinburg, Russia 

aqva-ekb@email.com

 

Уважаемый господин Роджер Гилл,

Ваша реклама в майском номере журнала Аквариумные растения представляет большой интерес для нас.

Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен. 

Мы стремимся к тому, чтобы предложить нашим клиентам самый широкий выбор аквариумныхрастений, и поэтому мы интересуемся новыми растениями.

Мы надеемся на быстрый ответ. Спасибо.

Александр Попов,

Директор ООО Аква, Екатеринбург, Россия,

aqva-ekb@email.com

 

В данном письме мы проанализируем модальный глагол «would» в контексте письма: «We would like to know more about your company's products offers and would appreciate receiving your wholesale price list», перевод которого звучит следующим образом: «Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен». 

В общем значении модальный глагол would выражает оттенок намерения, просьбы, повторности действия в прошлом и  имеет перевод как «охотно, пожалуйста, будьте добры, бывало». Но в тексте, как мы видим, would переводится как «хотели бы», то есть автор письма Александр Попов в своем письме выражает намерение о своем желании знать больше о продукции о компании, которому адресовано письмо и о желании получить прайс-лист оптовых цен той же компании. Считаю, что перевод контекста письма вполне адекватен и эквивалентен.   

Теперь проанализируемы модальные глаголы в письме-приглашении на презентацию нового товара:

 

Dear Nelson,

It is our great pleasure to inform you that our new product line is ready for your inspection.

We believe that you will be delighted with a surprise when you see some of our latest innovations in the conception and design, and we invite you to visit April 12, 2012 our showroom (56, Pushkin Street, Moscow, Russia), where your convenience, will be organized demonstration.

We will look forward to seeing you soon.

Sincerely,

Igor Petrov,

Managing Director Ltd. The company "Center"

Tel: +7 912 ХХХХХХХ

 

Дорогой Нельсон,

К нашему большому удовольствию сообщаем Вам, что наша новая продуктовая линия готова для вашей проверки.

Мы считаем, что Вы будете восхищены сюрпризом, когда увидите некоторые из наших последних инноваций в концепции и дизайне, и приглашаем Вас посетить 12 апреля 2012 года наш демонстрационный зал (Россия, Москва, улице Пушкина, 56), где к Вашему удобству будет организована демонстрация.

Мы с нетерпением ожидаем встречи с Вами в ближайшее время.

С уважением,

Игорь Петров,

Управляющий ООО Компания "Центр" 

Tel: +7 912 ХХХХХХХ

 

Информация о работе Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции