Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2015 в 10:32, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной проблемы связана с тем, что, по справедливому замечанию Я.И. Рецкера, в английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла больше трудностей в процессе перевода, чем категория модальности. Полифункциональность модальных глаголов и модальных слов и, что важнее всего, несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках, – все это нередко приводит к ошибочному или неточному раскрытию модальности в переводах.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Общая характеристика модальности и модальных слов

Понятие и сущность модальности……………………………………...5
1.2 Категория модальности, ее типологизация…………………………….7
1.3 Употребление модальных слов и модальных глаголов в предложении……………………………………………………………………10
Функционально-семантические аспекты передачи модальности в переводе…………………………………………………………………………17

Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции………………………………………………………………21

Заключение…………………………………………………………………27
Список использованной литературы…………………………………….29

Прикрепленные файлы: 1 файл

передача модальности в переводе.docx

— 81.35 Кб (Скачать документ)

Сочетание глаголов should и ought с неперфектным инфинитивом указывает на одновременность предположения и предполагаемого действия (или состояния), сочетание с перфектным инфинитивом – на предшествование предполагаемого действия высказываемому предположению.

Следует отметить, что глаголы should и ought взаимозаменяемы. 
If he started at nine he ought to be (should be) here by four. 
Если он отправился в девять, ему бы следовало быть здесь к четырём часам. 
They left at nine, so they ought to (should) have arrived by now. 
Они уехали в девять, следовательно, сейчас им бы следовало уже приехать. 
The author is a well-known expert, so his book ought to be (should be) reliable. 
Автор является известным специалистом, поэтому на его книгу, вероятно, можно положиться.

That should (ought to) please you. 
Это, вероятно (должно быть) доставит вам удовольствие. 
Глаголы should и ought в значении предположения могут употребляться не только в утвердительном, но и отрицательном предложении, причём отрицание относится не к предположению, а к действию (или состоянию), выраженному инфинитивом:

It ought not to be very hard to find a man who is prepared to come and talk German to me for an hour. – "Вероятно, не очень трудно найти человека…" 
И.П.Крылова отмечает, что в значении предположения глагол ought употребляется, не очень часто, так как в данном значении он обычно заменяется глаголом must. Однако существует несколько устойчивых выражений с глаголом ought:

He/you ought to know it (=he is/ you are supposed to know it).

You ought to be ashamed of yourself.

Для выражения вероятности или предположения употребляется также глагол will - would. Глагол will может выражать предположение, основанное не на фактах, а на субъективном мнении говорящего. Часто глагол will употребляется при наличии в предложении таких глаголов, как to suppose – "предполагать", to expect – "ожидать".

Сочетание глагола will с неперфектным инфинитивом означает, что предполагаемое действие (или состояние) относится к настоящему времени и не может относиться к будущему.

This will be the book you`re looking for.

Это, вероятно, та книга, которую вы ищете.

That will be the postman, I expect.

Это, наверное, почтальон.

Сочетание глагола will с перфектным инфинитивом означает, что в настоящем высказывается предположение по поводу предшествующего ему действия; перфектный инфинитив при этом передаёт то же временное значение, какое обычно передаётся посредством Present Perfect, т.е. выражает действие уже совершившееся, но связанное с настоящим: 
The reader will have noticed that some words were given as examples both of substantives and adjectives. – "Читатель, вероятно, уже заметил…" 
Сочетание формы would с неперфектным и с перфектным инфинитивом означает предположение, высказанное в настоящем, относительно действия (или состояния), имевшего место в прошлом, т.е. действия (или состояния), которое обозначается посредством Past Indefinite. 
She would be about fifty when she died. 
Ей было, вероятно, около пятидесяти лет, когда она умерла. 
That happened a long time ago. I would be about twenty at that time. 
Это случилось много лет тому назад. В то время мне было, вероятно, около двадцати лет [8, c. 320].

Составному модальному сказуемому с глаголом will – would соответствует в русском языке простое или составное немодальное сказуемое, выраженное глаголом в настоящем времени (при сочетании глагола will с неперфектным инфинитивом) или в прошедшем времени (при сочетании глагола will с перфектным инфинитивом или формы would с любой формой инфинитива), которому предшествует вводное слово "вероятно".

Иногда глагол will (чаще в форме прошедшего времени would) с неперфектным инфинитивом выражает уверенность говорящего в неизбежности совершения действия или наличия какого-то состояния: 
And she was completely demoralized – she would be the silly creature! – "…она, конечно, была деморализована…"

Образование с вспомогательным глаголом в форме would встречается реже; иногда – в косвенной речи, иногда – для смягчения уверенности в предположении, как, например, в: 
Hearne smiled…Then Myles wouldn’t have heard him last night." 
Would his name be Ben Rowe, do you remember?" 
В письменной речи, особенно в письмах, наиболее распространена перфектная форма, соответствующая презенсу перфектной формы в индикативе:

But we hope that you will have gathered from the review of your book in this morning’s Whirlpool that our scientific staff has been quick to seize even remoter implications of your discovery.

Но и в устной речи эта форма вовсе не является редкостью, например:

"I don’t think you will have met him"

"You know – you will have heard – how I left that man.."

Перфектные формы инфинитива служат обычно для обозначения действия либо нереализованного в сфере прошлого (относительного), либо не могущего быть реализованным (действительно или по мнению говорящего) также и в будущем.

Глагол can – could в значении предположения употребляется главным образом в отрицательных предложениях (редко в вопросительных) или же в таких утвердительных по форме предложениях, в которых лексически указывается на отсутствие действия или на его ограниченность (посредством слов few, little, only, hardly, scarcely и т.п.). Глагол can может употребляться как с неперфектным, так и с перфектным инфинитивом. В сочетании с перфектным инфинитивом глагол can с отрицанием означает невероятность совершения действия или наличия какого-то состояния в настоящем. Глаголу can в этом значении свойствен эмфатический оттенок, и он несёт на себе ударение:

You can`t really love me, or you wouldn’t hesitate. – "Не может быть, чтобы ты любил меня…"

Сочетание отрицательной формы глагола can с перфектным инфинитивом означает сделанное в настоящем предположение о невероятности того, что данное действие (или состояние) имело место в прошлом:

You can`t have tried. – "Не может быть, чтобы ты пытался (ты, наверное, и не пытался)"

Оттенок значения невероятности, удивления модальный глагол can сохраняет и в вопросительных предложениях: 
What on earth can he be doing? – "Что ещё он может делать?" 
Составному модальному сказуемому с глаголом can (с отрицанием) в значении предположения соответствует в русском языке сложноподчинённое предложение, начинающееся словами "не может быть, чтобы…", или простое предложение, в состав сказуемого которого входит глагол "мочь" (с отрицанием) в настоящем или прошедшем времени, в зависимости от формы инфинитива (неперфектный или перфектный):

But the war can`t last forever. – "Но не может же быть, чтобы война продолжалась вечно (но война не может же продолжаться вечно)". 
He can`t have been a real gardener, can he? – "Не может быть, чтобы он был настоящим садовником (он не мог быть настоящим садовником)". 
При отсутствии отрицания сочетанию глагола can с инфинитивом в русском языке соответствует сочетание глагола "мочь" в соответствующем времени с инфинитивом.

Форма could с отрицанием означает предположение, относящееся к настоящему времени и сделанное гораздо более осторожно, чем при употреблении формы can; сочетание could с отрицанием выражает сомнение в том, что данное действие (или состояние) может иметь место (при неперфектном инфинитиве), или имело место (при перфектном инфинитиве). 
She is married. – Married!..But to whom? – To an English lawyer. – But she could not love him? – "…Невозможно, чтобы она его любила ( едва ли она его любит)".

Когда глагол need имеет модальное значение, он функционирует в отрицательных предложениях и в сочетании с отрицанием означает необязательность того, что данное действие (или состояние) имеет место в настоящем, будет иметь место в будущем (при неперфектном инфинитиве) или имело место в прошлом (при перфектном инфинитиве). 
It needn`t take you very long. – "…это необязательно займёт много времени (это необязательно должно занять много времени)".

Глагол need в значении предположения употребляется довольно редко, хотя и встречается как в художественной, так и в научной литературе (главным образом по гуманитарным наукам) [9, c. 215].

Составному модальному сказуемому с глаголом need с отрицанием в значении предположения соответствует в русском языке простое сказуемое, выраженное глаголом в настоящем, будущем или прошедшем времени (в зависимости от формы инфинитива), которому предшествуют слова "не обязательно" или сочетание слов " не обязательно должно" и инфинитива. 

 

    1. Функционально-семантические аспекты передачи модальности в переводе

Категория модальности реализуется в высказывании единицами, принадлежащими к различным языковым уровням: морфологическому, синтаксическому, лексическому, просодическому, а также комбинациями этих единиц. Своеобразие языковых средств выражения определяет специфику членения составляющих её подсистем, степень грамматикализованноcти выражения отдельных модальных значений. Беляева Е. И [10, c.163].

Он считает, что функционально-семантическая категория модальности в английском языке представляет собой единство более частных подсистем (макрополей, полей, микрополей), объединяющих единицы разных языковых уровней на основе выражаемой ими семантической функции оценки говорящим отношения содержания высказывания к действительности. В зависимости от объекта оценки в пределах категории модальности в английском языке выделяются три макропода - предикативной модальности, волеизъявления и эпистемической модальности, каждое из которых содержит ряд полей и микрополей.

Семантическую основу макрополя предикативной модальности составляет оценка характера связи между субъектом и приписываемым ему в акте предикации признаком о точки зрения способа её существования. Данная связь может быть представлена говорящим как:

а) существующая в действительности, фактическая, что выражается формами настоящего и прошедшего индикатива;

He spoke to MN. Он дал интервью газете «Московские Новости».

б) как контр-фактическая, реализация которой обусловлена не существующими в данной момент условиями., что выражается формами сослагательного наклонения;

Improving the business climate should become a first priority task today. Улучшение условий бизнеса должно стать первостепенной задачей сегодня.

в) как потенциальная, нефактическая, возможность или необходимость осуществления которой обусловлена объективными факторами физического или социального характера, что выражается составными предикатами с модальными глаголами;

Could we see in the near future high GDP growth and low rate of inflation? Будет ли в ближайшем будущем высокий уровень ВВП и низкий инфляции?

В соответствии о выделяемыми значениями макрополе предикативной модальности в английском языке разделяется на три поля - реальности, ирреальности в потенциальности. Поле потенциальности содержит два микрополя - возможности и необходимости.

Среди лингвистов имеются также расхождения по содержанию модальных значений реальности\нереальности. Объём этих двух понятий у разных авторов различен. Так, по мнению Л.С. Ермолаевой, «в системе наклонений реальными представляются действия, не только осуществившиеся или осуществляющиеся в определённый отрезок времени, но и действия реальность осуществления которых возможна, желательна, необходима или же только предполагается. Нереальными же представляются действия, либо неосуществившиеся, либо не осуществимые в обозначенный отрезок времени, о которых, однако, условно говорится как об осуществившихся или осуществимых» [11, c.170].

Различие между значениями возможности и необходимости можно определить через понятие детерминированности, т.е. наличие/отсутствие ограничении на осуществление связи между предикатными предметами. Необходимость означает детерминированность связи субъекта и признака, огранивающую возможность положительного или отрицательного исхода оцениваемой ситуации. Возможность означает равновероятный выбор, отсутствие ограничений на возможный исход ситуации. В физическом мире ограничения заключаются в самом предмете (субъекте) или во внешних обстоятельствах; в социальном мире ограничения связаны с существующими социальными и моральными нормами.

В плане структурной организации выделяемые подсистемы относятся к разным типам полей. Моноцентрическими полями о компактной структурой являются поля реальности, ирреальности, микрополя возможности в необходимости, императивной модальности. В своём внешнем функционировании в пределах высказывания модальные формы вступают в сложные взаимодействия с категориями аспектуальности, числа и др., которые накладывают определённые ограничения на их семантику.

Модальность волеизъявления представляет собой особый тип модальности, в основе которой лежит выражение воли говорящего, направленной на осуществление между субъектом и признаком. В зависимости от того, в какой мере говорящий проявляет свою активную позицию по отношению к действительности, насколько целенаправленно это волеизъявление и какова его оценка возможности осуществления связи между предикатными предметами в пределах макрополя волеизъявления выделяются поля – императивной модальности и оптативной модальности. Семанитическое пространство модальности волеизъявления определяется наличием признаков желательности, каузативности, адресованности/неадресованности, осуществимости/неосущеотвимости. В содержательной структуре императива и оптатива эти признаки получают различный статус и могут выступать как семантические, пресуппозитивные и импликативные компоненты [12, c.80].

Императивная модальность представляет собой адресованное волеизъявление говорящего субъекта (который является одновременно и субъектом модальности), направленное на каузацию действий адреса та. Признаки желательности и осуществимости каузируемого действия составляют пресуппозицию императива, выражаемого в английском языке синтетическими и аналитическими формами повелительного наклонения: Run! Don't run! Do runt Let's run! Let him run! Let me runt. Don't let him run! Do let him run! Be quiet! Don't be upset! Поле оптативной модальности объединяет различные языковые единицы, выражающие желаемостъ осуществления связи между субъектом и признаком в форме неадресованного волеизъявления. Желаемое действие представлено формами оптатива как ирреальное, контр-фактическое. Средствами выражения оптативного значения служат лексико-синтаксические конструкции разных типов: God rest his soul! Damn! If only be came/had come in time! I wish it were always spring! I wish he had kept his word! It is desirable that we start. Let there be light! Hay you be happy!

Эпистемическая модальность от гр. Epistemus – «знание». Она представляет собой систему языковых средств, отражающих степень познанности говорящим описываемой связи между субъектом и признаком. В зависимости от того, как говорящий оценивает полноту своих знаний, он может представить содержание выражаемой пропозиции как соответствующее или не соответствующее реальному положению дел в действительности. В пределах эпистемической модальности выделяются 2 значения: вероятности и достоверности, различие между которыми состоит в основании эпистемической оценки [13, с.280].

Информация о работе Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции