Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 21:32, курсовая работа

Краткое описание

Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально
стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо
искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык
является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти
мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни
народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как
одному из важнейших концептов культуры.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6
1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6
1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне
текста………………………………………………………………………………..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19
Заключение ……………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………..33

Прикрепленные файлы: 1 файл

Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста.doc

— 219.50 Кб (Скачать документ)

   гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в

   выполнении задуманного. 

   Еще один пример: обыгрывание  названия официального гимна  Англии: God save

   the Queen. Для англичан, как для патриотов,  он очень важен, но это не

   помешало ему получить переосмысление в анекдотах. 

   A member of the faculty of a London medical college was chosen to be

   honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note

   on the blackboard in his classroom: 

   “Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”.

   The next day when the professor returned to the classroom, he found the

   following line written below his notice: “God save the Queen”. (8) 

   Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом

   тексте как пожелание ученика,  чтобы королева не пострадала  от медика,

   назначенного почетным королевским  врачом. 

   A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a

   complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to

   see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I

   believe it's your radiator," said the cow. 

   The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to

   the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice

   about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the

   field. 

   The farmer nonchalantly leaned out beyond the doorframe to glance down the

   field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer asked slowly. 

   "Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied. 

   "Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't

   pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars." (8) 

   Соль этого анекдота состоит в двойном нарушении: переворачивании знаний о

   мире и о поведении людей.  Герой шуточного повествования  находится между

   перевернутым миром, где все  возможно, и корова может давать  совет

   относительно поломки автомобиля, и реальным обыденным миром, при этом

   невозмутимая реакция фермера  на очевидный абсурд и составляет

   специфическое английское отношение  к нарушению здравого смысла. Этот

   анекдот иллюстрирует карнавально  перевернутые ценности английской  культуры

   здравый смысл и самоконтроль поведения. 

   Английский традиционализм находит  выражение во всем, в том числе  и в

   отношении англичан к своей  орфографии, представляющей немалую  трудность

   для иностранцев и самих жителей  Британии. 

   The son wrote the letter to his father: Dear Dad, $chool i$ great. I am

   making lot$ of friend$ and $tudying very hard, with all my $tuff. I $imply

   cannot think of anything I need. $o if you would like, you can ju$t $end

   me a card, a$ I would love to hear from you. 

   Love, Your $on 

   The Reply: Dear Son, I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics and oceaNOgraphy are

   eNOough to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the pursuit

   of kNOwledge is a NOble task, and you can never study eNOugh. 

   Love, Dad (34) 

   В данном примере сын и отец делают намеки друг другу с помощью изменения

   орфографии. 

   Также в английском юморе присутствуют  примеры с грамматическими курьезами.

   Например: 

   The teacher explained to the class that “y” (“ie”) was a diminutive

   suffix: “For example, Dad - Daddy, dog - doggie”. 

   “Papa - puppy”, prompted a pupil. (19) 

   Комментарий: 

   Diminutive  suffix - грам. уменьшительный  суффикс, 

   Papa - папа, 

   Puppy - щенок. 

   Очень часто учащиеся образуют  ту или иную грамматическую  форму по аналогии

   с примерами из общих правил, либо придумывают что-то свое  очень

   остроумное. Например: 

   Teacher: “The plural of `mouse' is `mice'. Now, what is the plural of

   `rat'?” 

   Pupil: “Rice” (19) 

   Другой  анекдот: “What is the plural of `man', Oscar?” asked the teacher. 

   “Men,” answered the boy. 

   “And the plural of `child'?” 

   “Twins.” (19) 

   Еще  один  пример: 

   “What is the future form of the verb `to marry'?” the teacher asked. 

   “Divorce”, replied a student. (19) 

   Или  такой  анекдот: “Freddy, what's the past tense of the verb `wake

   up'?” 

   “Sleep”.(19) 

   В современном английском языке  активно развивается такой способ

   словообразования, как имитация  или звукоподражание. Например: mew, smash,

   splash  and  etc. Данное явление также нашло свое отражение в одном из

   английских анекдотов: 

   An Englishman wanted to imitate what the Russians say when somebody

   sneezes and concluded that if somebody sneezes in his presence he should

   say: “Boots are off” (like Russian “будь здоров»). 

   Then he understood that whenever a Russian wished to say to a girl: “I

   love you” (я  люблю  вас), he said a phrase that sounded in English like

   “yellow blue bus”. (19) 

   С помощью английских слов  англичанин попытался произнести выражения из

   русского языка. 

                                   Заключение 

   Резюмируя итоги проведенного  исследования «Юмор и языковые  средства его

   выражения на уровне текста»  необходимо начать с основных  положений: 

   Юмор в нашей работе понимается как психологическое явление, разновидность

   комического, умение видеть и  показывать смешное,

   снисходительно-насмешливое отношение  к чему-нибудь, изображение

   чего-нибудь в смешном, комическом  виде. Степень воздействия юмора  на людей

   зависит от контекста, ситуации, настроения. 

   Юмор является одним из концептов  английской национальной картины  мира и

   всегда выражает серьезнейшие, глубинные  мысли, затаенные в душе народа. 

   Для каждой самостоятельной культуры  характерен свой тип юмора, свое

   восприятие комизма в разных  ситуациях, зависящее от многих  факторов,

   играющих большую роль в самом  формировании данной культуры. Это  и

   исторические события, и особенности  географического положения страны,

   соседние страны и сложившееся в результате прошествия многих веков

   отношение к их жителям, это  также национальные традиции  и нормы поведения,

   свойственные представителям данной  страны и культуры. 

   Все эти факторы имеют прямое  отражение в юморе, вот почему  каждой стране

   свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора. Примером может

   служить рассмотренный в данной  работе английский юмор в анекдотах,  как

   отражение национальной культуры. 

   В нашей работе под анекдотом  понимается короткий рассказ  о незначительном,

   но характерном происшествии  из жизни исторического лица. В современном

   словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается  также

   небольшой устный шуточный рассказ  с неожиданной и остроумной  концовкой. 

   Основная характеристика анекдота - юмор. Общая установка данного жанра

   заключается в том, что он  стимулирует логико-психологическое  или

   повседневно-бытовое любопытство.  Анекдот должен повернуть слушателя  в

   изумление, но при этом он  должен не только забавлять,  но и вводить во

   внутренние нюансы той или  иной ситуации, делать доступным  то, что скрыто

   от поверхностного взгляда, это  позволяет иначе увидеть объективную

   действительность, о которой идет  речь. Почти все анекдоты посвящены

   сегодняшним или сравнительно  недалеким событиям и героям. 

   Собирание старого и нового, живого, вечно меняющегося и обновляющего

   репертуара анекдотов никогда  не может считаться законченным.  Изучать

   анекдоты необходимо: в них как  в зеркале, вся история государства  и

   народа, рассказанная и оцененная самим народом. 

   Что же касается рассмотрению  юмора на уровне текста, а точнее  анекдота, то

   в основном юмористический эффект  возникает за счет таких средств,  как:

   двусмысленность, абсурдность ситуации, эффект обманутого ожидания, а также

   курьезные грамматические ошибки  и английская орфография. 

   Таким образом, цель работы, состоявшая  в выявлении и анализе

   лингвистических средств выражения  юмора на уровне текста, реализована. 

                            Библиографический список 

    1. Бахтин М. М. Эстетика словесного  творчества. - М.: Искусство, 1986. -

       445с. 

    2. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 127с. 

    3. Борев Ю.Б. Комическое. - М.: Искусство,1970. - 286с. 

    4. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании

Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста