Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 21:32, курсовая работа

Краткое описание

Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально
стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо
искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык
является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти
мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни
народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как
одному из важнейших концептов культуры.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6
1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6
1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне
текста………………………………………………………………………………..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19
Заключение ……………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………..33

Прикрепленные файлы: 1 файл

Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста.doc

— 219.50 Кб (Скачать документ)

   литературоведческого, но и лингвистического  исследования. В рамках данной

   работы ставится задача исследовать  языковые механизмы порождения

   юмористического эффекта в анекдотических  текстах. 

                    2.2. Способы выражения юмора в анекдоте 

   Язык комичен не сам по себе, а потому что он отражает  некоторые черты

   духовной жизни говорящего, его  мышления. Язык богатейший арсенал  средств

   комизма и осмеяния.(16) 

   Смысл анекдота представляет  собой, как показало исследование,

   взаимодействие языковых и внеязыковых факторов. Это есть игра значений

   языковых единиц, ситуаций, контекстуальной  и препозитивной информации. 

   Один из самых распространенных  приемов, на которых строятся  английские

   анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает

   взаимонепонимание и комический  эффект. Данный прием называется  каламбур 

   (франц.  calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в  одном

   тексте либо разных значений  одного слова, либо разных слов

   (словосочетаний), тождественных или  сходных по звучанию).  Например: 

   Passenger: Guard! How long will the next train be? 

   Guard: About six carriages, sir. (25) 

   В английском языке слово “long”  используется в двух своих  значениях,

   сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long?

   можно понять двумя способами  1) Насколько длинный? 2) Как скоро?  На этом и

   основывается непонимание, вызывающее  комический эффект в приведенном

   анекдоте. 

   Двусмысленность или игра слов  является одним из способов  создания

   юмористического эффекта. Благодаря  контексту слово во фразе может  выражать

   двойной смысл. Это можно проиллюстрировать  на следующем примере: Весна

   хоть кого с ума сведет. Лед  - и тот тронулся. 

   В  качестве  примера  из  англоязычной  литературы  приведем  следующий 

   анекдот: “A strange man was here to see you today, Daddy,”  the little

   daughter told her father as he stepped in. 

   “Did he have a bill?” asked the father. 

   “Oh, no, Daddy,” replied the little girl, “just a plain nose as everybody

   else. (19) 

   В данном контексте слово “bill”  выступает в двух значениях  «счет» и

   «клюв», на чем и основывается  юмор этого анекдота. 

   A little boy asked another small boy: “Did you hear that story about the

   lady who fell into the sea full of man-eating sharks?” 

   “Ooo, that's terrible. Was she eaten? ” 

   “No, they were man-eaters.” (19) 

   В приведенном примере, юмористический  эффект вызван буквальным восприятием

   слова  “man-eating”. 

   “Uncle,” asked a millionaire's nephew, “how does one make a fortune?” 

   “Pluck, my boy, pluck and only pluck”. 

   “Yes, that's all right; but who to pluck?” (19) 

   В данном анекдоте слово “pluck”имеет  также два значения. В первом случае

   оно употребляется в значении  «смелость», во втором «обирать, обманывать». 

   Еще  один  интересный  пример: Hotel  manager  to the servant: “Now, look

   here, my boy. If you don't turn over a new leaf I shall have to get a new

   page!” (19) 

   В этом анекдоте двойной смысл  имеют два слова: 

   Слово “leaf” имеет значение  «лист», но в выражении “turn  over  a  new

   leaf” оно означает «начать работу  по-новому», а слово “page”,

   первоначальное значение «страница», в данном контексте имеет значение

   «посыльный, слуга». 

   Анекдот как жанр юмористического  общения строится на абсурде.  Абсурдность,

   т.е. нелепость, несообразность, представляет  собой признак особой

   ситуации, когда нечто противоречит  здравому смыслу, всему жизненному

   опыту, логике, но при этом допускается,  как возможное либо имеет место  в

   реальности. В данной работе абсурдность  моделируется как аппозитивный

   признак, имеющий троякую проекцию: 

   1) семантическая абсурдность, когда  предметам приписываются нелепые

   качества; 

   2) прагматическая логическая абсурдность,  когда из предшествующего тезиса

   не выводится последующий, но  при этом делается вид, что  рассуждение

   ведется по правилам силлогизмов; 

   3) прагматическая оценочная абсурдность,  когда некоторая ситуация в целом

   получает странную оценку, ставящую  под сомнение принятые в обществе

   ценности (8:12). 

   Пример семантической абсурдности: 

   A little boy runs down into the lounge and shouts “daddy”,  “daddy”; can I

   have another glass of water? 

   His father replies, “What's wrong with you, son, that's your eleventh

   glass of water in a row?” 

   “I know, my bloody bedroom is on fire” (8) 

   Тушить пожар, выливая воду  стаканами, возможно, но бессмысленно, и это

   вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном

   случае нарушаются привычные  стереотипы поведения или представления

   действительности, но в целом  мы понимаем, что могло произойти  на самом

   деле, в другом случае мы сталкиваемся  с нелепостью, которая принципиально

   недопустима в реальности. Например: 

   A ninety-year old woman had broken her leg. 

   The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal

   properly, you must stay in your room for at least two months". 

   "Won't I be able to go up and down the stairs of the house?" 

   "Definitely not," the doctor told her. 

   Two months later, the doctor returned and removed the plaster. 

   "What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the

   stairs?" 

   "Yes, but be careful". 

   "That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the

   window and climbing down the drainpipe". (8) 

   90-летняя женщина, которая со  сломанной ногой систематически  карабкается

   по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей,

   - это пример классического фольклорного  абсурда. 

   The judge on trial asked a murderer: “Why did you break into the house

   and, taking the box with jewels, return to kill the owner?” 

   “I did it out of respect for the written word,” pleaded the defendant. 

   “What do you mean?” 

   “It was written on the box: “Open after my death””. (19) 

   Грабитель убил владельца дома, из уважения к нему. Он увидел  надпись на

   шкатулке с драгоценностями «Открыть после моей смерти» и решил выполнить

   волю владельца шкатулки. Но, имела  ли эта надпись отношение к  владельцу

   той шкатулки?… 

   К числу примеров прагматически  обусловленного юмора относятся  случаи

   странной логики, внешне правильных  умозаключений, которые на самом деле

   нельзя признать нормальными: 

   “I want to know Latin”, said the man. 

   “Why Latin of all languages?” asked the language professor. “It's a dead

   language.” 

   “That's it,” answered the man, “I'm an undertaker.”  (19) 

   В приведенном анекдоте смешным является логика мужчины, который является

   владельцем похоронного бюро  и поэтому хочет выучить «мертвый  язык. Пример

   прагматической логической абсурдности: 

   A teacher asked a little schoolboy: “If you had 27apples and a man gave

   you 47 pears, what would you get as a result?” 

   “Diarrhea,” replied the medically (but not mathematically) wise boy. (19) 

   Юмористический эффект данного  анекдота заключается в том,  что ученику

   нужно было сосчитать сколько  фруктов он получит в итоге, а не

   представлять, что с ним будет  после того, как он все это  съест. 

   A mother mouse and a baby mouse are walking along when a cat attacks them.

   The mother mouse goes, "Bark!" and the cat runs away. "See?" says the

   mother mouse to her baby. "Now do you see why it's important to learn a

   foreign language?" (34) 

   Смешным в этом анекдоте является  то, что мышь напугала кота, гавкнув  на

   него и то, что язык собак  является иностранным языком  для мышей. 

   An old snake goes to his doctor and says, "Doctor, I need something for my

   eyes. I can't see very well nowadays." 

   The doctor fixes him up with a pair of glasses and tells him to return in

   two weeks for a check up. 

   The snake comes back two weeks later. "How's your vision since I gave you

   the glasses?" asks the doctor. "Great. But now I'm depressed," the snake

   says. 

   The doctor says, "Depressed? Why, didn't the glasses help you out?" 

   "The glasses are fine, doc. But when I got home with the new glasses I

   realized that I'd been living with a garden hose for the last two years."

   (34) 

   Смысл данного анекдота заключается  в том, что змея, будучи слепой, прожила

Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста