Фразеологизмы в русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Декабря 2013 в 17:35, курсовая работа

Краткое описание

Целью выпускного квалификационного исследования является научная систематизация компаративных фразеологических оборотов в русском языке, выявление и описание их своеобразия.
В выпускной квалификационной работе рассматриваются следующие задачи:
осуществить теоретический обзор подходов к определению
содержания фразеологических оборотов в плане значения и выражения;
выявить компаративные фразеологические единицы,

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА………..……………..9
1.1. Понятие фразеологических единиц в языке…………………………………..9
1.2. Феномен фразеологического значения ……………………………................11
1.3. Классификации фразеологических оборотов………… …………………….16
1.3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности…………………………………………………………………………..16
1.3.2. Грамматическая классификация фразеологизмов………………………...19
1.3.3. Классификация фразеологизмов по происхождению…………………….25
1.3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистической отнесенности………………………………………………………………………..27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..29
ГЛАВА II. СУЩНОСТЬ КОМПАРАТИВА……………………………………...33
2.1. Характеристика компаратива………………………………………………...33
2.2. Средства для выражения значения компаративности………………........35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ………………………………………………………… ….38
ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………39
3.1. Значение и употребление компаративных фразеологизмов ………………39
3.2. Особенности компаративных фразеологизмов ……………………………43
3.3. Системность компаративных фразеологизмов……………………………46
3.4. Тематические группы компаративных фразеологизмов…………………. 51
3.5. Стилистическая отнесенность компаративных фразеологизмов……….. 54
3.6. О происхождении компаративных фразеологизмов …………………… 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ…………………………………………………………..61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Латофат тугри.docx

— 139.98 Кб (Скачать документ)

2. Мерин — жеребец, сивый — старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых.

3. Оборот  связан с отношением к сивой  лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он «врал» — ошибался, неверно прокладывая ее.

Фразеологизм  происходит от латинского Primus inter pares (первый между равными) — звание, которое носил Август до принятия им императорского титула. Этими словами создавалось видимость поддержания престижа сената, магистров и судов.

  Хранить как зеницу ока (книжн.) имеет значение «тщательно что-либо оберегать».

Фразеологический  оборот имеет старославянское происхождение, взято из Библии: «Храни меня как зеницу ока» (Псалмы 16, 8 — византийского писателя Климака).

Зеница  - устаревшее слово, — зрачок.

         К устаревшим можно отнести фразеологизмы: как сорока на колу вертеться «не сидеть спокойно, ерзать на месте», в белый свет как в копеечку «мимо цели», как птица небесная. Следует отметить, что значение фразеологического оборота как птица небесная известно говорящим на современном русском языке.

        Все остальные компаративные фразеологические обороты, на наш взгляд, относятся к активной лексике.

   Итак, с точки зрения происхождения компаративные фразеологизмы, делятся на исконно русские и заимствованные.

      

 

                                        ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

 

Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной  действительности и языковой системы  неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную  задачу высказывания.

Компаративные фразеологизмы употребляются очень  часто в речи.

       Сравнительные фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности могут представлять собой: сращения, единства,   сочетания, выражения.

       С точки зрения структуры компаративные фразеологические обороты могут быть равны предложению или сочетанию слов.

       Среди сравнительных фразеологических оборотов, представляющих собой сочетания слов, мы выделили существительное + существительное (прилагательное) в родительном падеже: первый среди равных, положение хуже губернаторского, и конструкции с подчинительными союзами: как кур во щи, писать как курица лапой, как курица с яйцом, как птица небесная, как с гуся вода.

Сравнительные фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными. В основном компаративные фразеологизмы однозначные.

Небольшое число  компаративных фразеологизмов имеет  лексико-семантические варианты.

Компаративные фразеологизмы образуют синонимическую парадигму, антонимическую парадигму.

Компаративные фразеологизмы могут варьироваться.

Компаративные фразеологизмы образуют тематическую парадигму.

1. Физическое, эмоционально-физическое состояние  лица.

2. Качество, признак действия.

3. Условие  действия

4. Характеристика  человека

        С точки зрения экспрессивно-стилистических  свойств среди рассматриваемой группы фразеологизмов существуют книжные, межстилевые, разговорные.        

Сравнительные фразеологизмы в подавляющем  своем большинстве относятся  к разговорной лексике.

Среди сравнительных  фразеологизмов отмечается эмоционально-экспрессивная  окрашенность, среди разговорных фразеологизмов наблюдаются просторечные, грубо-просторечные, шутливые, ироничные. 

С точки  зрения происхождения компаративные фразеологизмы, делятся на исконно русские и заимствованные, среди которых имеются фразеологизмы старославянского происхождения и калькированные.

         С точки зрения активного и пассивного запаса среди компаративных  фразеологизмов имеются устаревшие. Однако подавляющее большинство относятся к активной лексике.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                           ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

       Фразеология является особым  разделом лингвистической науки.  Фразеологизмы имеют сходство  со словами, поскольку являются  единицами языка, имеют самостоятельное  значение и в речи выступают  в качестве члена предложения.  Фразеологизмы имеют сходство  со свободными сочетаниями слов, но в отличие от них обладают  постоянством лексического состава,  целостностью значения, воспроизводимостью.

        По степени семантической слитности  выделяют фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения.

       По составу выделяют фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка, и фразеологические обороты, в которых содержатся слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением.

       По структуре фразеологизмы подразделяются  на фразеологизмы, соответствующие  предложению, и фразеологизмы,  соответствующие сочетанию слов. Среди фразеологизмов, соответствующих  предложению, выделяются номинативные  и коммуникативные  фразеологические обороты.

       По происхождению фразеологические  обороты подразделяются на исконно  русские (общеславянские, восточнославянские  и собственно русские), заимствованные  фразеологизмы; фразеологические  кальки и фразеологические полукальки.

       С точки зрения экспрессивно-стилистических  свойств выделяют  межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы.

       По лексическому значению выделяют фразеологизмы, обозначающие свойства, качества человека; фразеологизмы, обозначающие действия, поступки, поведение человека; фразеологизмы, обозначающие мыслительную и речевую деятельность; фразеологизмы, обозначающие физическое и  эмоционально-физическое состояние лица; фразеологизмы, обозначающие переход из одного состояния в другое; фразеологизмы, обозначающие время, место, направление, причину и условия действия; фразеологизмы, употребляемые при встрече, прощании, а также фразеологические обороты, служащие для связи высказывания в единое целое.

      Среди фразеологических оборотов существуют те же семантические явления, свойственные всему лексическому составу русского языка, - многозначность, омонимия, синонимия, антонимия.

       Фразеологические обороты обладают образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, вследствие чего они широко используются в речи.

Компаратив связан, с одной стороны, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени, с другой стороны, с пониманием интенсивности признака.

Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей. В лингвистике есть несколько определений сравнительной степени, суть которых сводится к сравнению предметов, признаков, явлений, действий, состояния.

В современном русском языке существует целая система различных словообразовательных средств для выражения значения сравнения.

Сравнительная степень имеет также фразеологическое проявление.

Компаративные фразеологические обороты употребляются очень часто в речи.

          Сравнительные фразеологические обороты с точки зрения семантической спаянности могут представлять собой сращения, единства,   сочетания, выражения.

         С точки зрения структуры компаративные фразеологические обороты могут быть равны предложению или сочетанию слов.

         Среди сравнительных фразеологических оборотов, представляющих собой сочетания слов, мы выделили самые продуктивные: имя существительное + имя существительное (имя прилагательное) в родительном падеже, и конструкции с подчинительными союзами.

Сравнительные фразеологические обороты могут быть однозначными и многозначными, однако в основном компаративные фразеологизмы имеют один лексико-семантический вариант.

Среди компаративных фразеологических оборотов наблюдается системность, которая проявляется в наличии синонимической, антонимической и тематической парадигмы, и в варьировании одного из компонентного состава.

        С точки зрения экспрессивно-стилистических  свойств среди сравнительных фразеологических оборотов существуют книжные, межстилевые, разговорные.        

Сравнительные фразеологические обороты в подавляющем своем большинстве относятся к разговорному стилю. Компаративные фразеологические единицы обладают эмоционально-экспрессивной окрашенностью, среди них существуют просторечные, грубо-просторечные, шутливые, ироничные фразеологизмы. 

С точки  зрения происхождения компаративные фразеологические обороты, как и все фразеологизмы в целом, делятся на исконно русские и заимствованные, среди которых имеются фразеологизмы старославянского происхождения и калькированные.

         С точки зрения активного и пассивного запаса среди компаративных  фразеологизмов есть устаревшие фразеологические обороты. Однако подавляющее большинство фразеологизмов все же относится к активному запасу фразеологии.

В целом компаративные фразеологизмы можно рассматривать как особый тип фразеологических оборотов, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения.

Компаративные фразеологические обороты обладают усилительной функцией, которая доминирует над присутствующей в них эмоционально – оценочной функцией.

В бытовой и литературной сфере часто используются зоо-сравнения типа: легкий как пушинка, голодный как волк, хитрый как лиса, неуклюжий как медведь, злой как собака.

Использование тех или иных компаративных фразеологических оборотов зависит от темы, степени официальности разговора, социальных отношений и статуса участников общения. Объединение компаративных фразеологических оборотов по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Исследуя конкретные сравнительные фразеологические обороты, мы рассмотрели также экстралингвистические факторы, послужившие причиной их возникновения.

 

 

 

 

 

 

 

 

             СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.  И.А.Каримов. Из выступления на торжественной церемонии, посвященной   12-летию независимости Узбекистана // Учитель     Узбекистана. - 2003. – 5 сентября. – С. 1.

2.  Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.

3.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. - М.: Наука, 1999. - 538 с.

4. Архангельский В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз /

    В.Л.Архангельский // Проблемы фразеологии. М., Наука, 1964.

5.  Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М., 1977.

6.  Власенков А.И. Русский язык. Учебник. – М.: ДРОФА, 2004. – 269 с.

7.  Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. - М., 1976. -  122 с.

8.  Грамматика русского языка, в 2-х т. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.

9. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Художественная литература, 1984.

10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. - М., 1978.

  1. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.
  2. Кодухов В.И.  Введение в языкознание. –  М.: Просвещение, 1979. – 351 с.
  3. Крысин Л.П., Терехова Т.Г. Фразеология // Русский язык / Под ред. Проф. Л.Ю.Максимова. – М.: Просвещение, 1989. – 287 с.
  4. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
  5. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. – М., 1977.
  6. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. – М.: ДРОФА, 2003. – 560 с.
  7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1989.
  8. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – Санкт-Петербург: Авалон, Азбука классики, 2007. – 256 с.
  9. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма / А.И. Молотков Сб. «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе». Тезисы докладов межвузовской конференции  30 мая – 2июня 1965 г. в городе Череповце, 1965.
  10. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л., 1977.
  11. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. – М.: Аспект Пресс, 2007. – 463с.
  12. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1997.
  13. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986.
  14. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды /В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. – М.: Наука, 1977. – С. 129-221.
  15. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект /В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 285с.
  16. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. – М.: Русский язык, 1979. – 240 с.
  17. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС. – 2003. – 608 с. – Электронная версия.
  18. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 2003. – 415 с.
  19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 368 с.
  20. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. – М.: Просвещение, 1975. – 239 с.
  21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Русский язык. 1979.
  22. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1972. – 368 с.

Информация о работе Фразеологизмы в русской речи