Фразеологизмы в русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Декабря 2013 в 17:35, курсовая работа

Краткое описание

Целью выпускного квалификационного исследования является научная систематизация компаративных фразеологических оборотов в русском языке, выявление и описание их своеобразия.
В выпускной квалификационной работе рассматриваются следующие задачи:
осуществить теоретический обзор подходов к определению
содержания фразеологических оборотов в плане значения и выражения;
выявить компаративные фразеологические единицы,

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА………..……………..9
1.1. Понятие фразеологических единиц в языке…………………………………..9
1.2. Феномен фразеологического значения ……………………………................11
1.3. Классификации фразеологических оборотов………… …………………….16
1.3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности…………………………………………………………………………..16
1.3.2. Грамматическая классификация фразеологизмов………………………...19
1.3.3. Классификация фразеологизмов по происхождению…………………….25
1.3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистической отнесенности………………………………………………………………………..27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..29
ГЛАВА II. СУЩНОСТЬ КОМПАРАТИВА……………………………………...33
2.1. Характеристика компаратива………………………………………………...33
2.2. Средства для выражения значения компаративности………………........35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ………………………………………………………… ….38
ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………39
3.1. Значение и употребление компаративных фразеологизмов ………………39
3.2. Особенности компаративных фразеологизмов ……………………………43
3.3. Системность компаративных фразеологизмов……………………………46
3.4. Тематические группы компаративных фразеологизмов…………………. 51
3.5. Стилистическая отнесенность компаративных фразеологизмов……….. 54
3.6. О происхождении компаративных фразеологизмов …………………… 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ…………………………………………………………..61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Латофат тугри.docx

— 139.98 Кб (Скачать документ)

большой – огромный – громадный;

маленький - крохотный,

холодный - прохладный. 

Содержание  и выражение интенсивного признака связано с модальной категорией, которая слагается из абсолютных оценок, формулируемых с помощью понятий «хорошо», «плохо», и «оценочно безразлично», и сравнительных оценок, в которых используются понятия «лучше», «хуже», «равноценно».

Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей. Семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме сравнительной степени свойственны значения «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем здесь важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике компонентов парадигмы сравнительной степени.

В лингвистике есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива:

1. Компаратив, - это форма имени прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени.9

2. Степени сравнения – это грамматическая категория качественных имен прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям.10

3. Компаратив – это грамматическая категория имени прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени.11

 

 

 

2.2. Средства для выражения значения  компаративности

 

В современном русском языке существует целая система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности.

На лексическом  уровне выражению значения неравенства  и превосходства способствуют следующие  группы слов, построенные при помощи определённых словообразовательных моделей:

1) слова,  выражающие значение превосходства,  высшую степень обладания качеством, например:

супер: супермодный, супергерой, супермен,

ультра: ультрамодный, ультрасовременный, ультрафиолетовый,

все: всеобщий, всеохватывающий, всеобъемлющий,

самый: самый красивый, самый умный, самый порядочный, самый мудрый, самый хитрый, самый смелый.

2) слова,  выражающие значение очень высокой  интенсивности признака, например:

гипер: гиперактивный, гипермаркет,

макро: макрокосмос, макрочастица,

3) слова,  обозначающие высокую интенсивность,  чрезмерность, перевыполнение, а также  успешность, превосходство осуществляемого  действия, например:

пере-:  перестараться, перепрыгнуть, перевыполнить,

пре-: превосходный, премудрый, презабавный.

4) слова,  передающие значение ослабления  степени интенсивности признака, отсутствие определённого качества, а также не полностью выполненное действие, например:

суб-: субординарный, субнормальный,

недо-: недоиграть, недоесть, недопить, недопечатать,

без-: безвредный, безумный, бестолковый, беспокойный, безжизненный, безрадостный, бессовестный, бесполезный.

5) слова,  передающие значение различия, несходства  признаков или действий, например:

дис-: диссимиляция, диссонанс, дисквалификация, диспропорция,

6) в отдельную  группу можно включить слова,  образованные при помощи префиксов мини-, микро-, поскольку эти аффиксы могут выражать противоположные значения:

мини- выражают как значение недостаточно высокой интенсивности признака у одного объекта по сравнению с другими: мини-отдых, мини-маркет, так и высокую интенсивность признака: мини-юбка.

микро- выражает значение «маленький»: микроэлемент, микрочастица, микроорганизм.

В сфере  равенства в системе суффиксации  имеют место следующие семантические  группы, получающие своё выражение  в языке посредством определённых словообразовательных моделей:

1) сходство  по форме, например: гуманоидный

2) cходство по качествам, признакам, внешним характеристикам, например:

женоподобный,

3) сходство  по манере, характеру, стилю, например:

В стиле Кафки

Значительную  часть компаративов составляют сложения, обозначающие цвет, например:

снежно-белый, кроваво-красный, угольно-черный.

В современном  русском языке есть группа немаркированных слов, которые выражают значение компаративности имплицитно, например:

чемпион, элита, патриарх.

Есть  ряд существительных, которые имеют в структуре своего значения семы «различия» или «противопоставления». Значение сходства или полного соответствия передают такие существительные, как идентичный, аналогичный, тождественный.

Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной  действительности и языковой системы  неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную  задачу высказывания.

Так, в  русском языке существуют фразеологизмы, содержащие в своем значении сравнения: гол как сокол имеет значение «нищий», глухой как пень, глухой как тетерев.

 

 

 

                        ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

 

 

Компаратив как морфологическая форма связан прежде всего с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, и с пониманием интенсивности признака, в частности.

Категория степени связана с процессом  изменения  неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может  характеризовать с помощью различных  языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины.

При анализе категории степени, используется термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории.

Интенсивный (напряженный) качественный признак  назван в любом качественно определенном предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами.

Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей. В лингвистике есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива.

В современном русском языке существует целая система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности.

 

ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

3.1. Значение и употребление компаративных фразеологизмов

 

Компаративные фразеологизмы употребляются очень  часто в речи.

Как без рук имеет значение «совсем беспомощно, ничего не в состоянии делать».

 Путешественники  не взяли с собой проводника, а без него в горах как  без рук.

Как там  наш старик? Ведь мы без него как  без рук (В.Каверин).

Потерял боец кисет. Заискался, - нет и нет…

Посмотрел с тоской вокруг: -

Без кисета как без рук (А.Твардовский).

Все как один имеет значение «дружно, единодушно».

Все как  один вышли на хашар.

Как белка в колесе употребляется в значении «быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах, иногда без видимых результатов».

Бабушка никогда не жаловалась на усталость, хотя целыми днями кружилась как  белка в колесе (М.Горький).

Управимся ли? Я с четырех утра кручусь  как белка в колесе. Успеть бы, успеть (Б.Шереметьев).

Как в воду канул имеет значение «бесследно исчез, пропал».

Полдня  Зинаида Федоровна ходила по всем комнатам, растерянно оглядывала столы  и окна, но часы как в воду канули (А.П.Чехов).

Как ветром сдуло имеет значение «быстро, молниеносно, мгновенно исчез или исчезло, часто после действия, резко нарушающего привычное состояние».

В столовой усталость с Мересьева сразу точно ветром сдуло (Б.Полевой).

Как воды в рот набрал. Будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить). Разг.

Никто ничего не говорил, точно все воды в рот  набрали (И.Тургенев).

Как гора с плеч  (свалилась) имеет значение «наступило облегчение, рассеялись тревоги, сомнения, (обычно после избавления от трудных забот, обязанностей».

Я написала курсовую работу и у меня как гора с плеч свалилась.

Как дважды два (четыре) употребляется в значении «без всякого сомнения, очень хорошо».

Все было ясно как дважды два четыре.

Как две капли воды имеет значение «совершенно, очень сильно, обычно говорят, если речь идет (о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений».

Близнецы  были похожи друг на друга как две  капли воды.

 Как (у себя) дома имеет значение «свободно, без стеснения, хорошо себя чувствовать».

Для гостей столицы построены великолепные гостиницы, в которых они чувствуют  себя как дома.

Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома, чтоб вам  было ловко, свободно, легко (И.Гончаров).

Как зеницу ока имеет значение «бдительно, очень заботливо».

Лес –  наше богатство. Берегите его как  зеницу ока.

Как из ведра в значении «очень сильным потоком, струями», так говорят, когда идет проливной дождь.

Выйти на улицу было невозможно, дождь лил  как из ведра.

Как известно  в значении «как все знают».

Ничто хорошее, как известно, само собой не приходит. К нему человек должен сделать  свой собственный, самостоятельный  шаг.

Как на иголках имеет значение «в крайнем волнении, беспокойстве».

Моя подруга  опаздывала, и я в ожидании ее чувствовала себя как на иголках.

Как на ладони в значении «очень ясно, отчетливо».

С вершины  горы все было видно как на ладони.

Как на пожар  в значении «поспешно, торопливо, быстро, стремглав», например, бежать.

Мальчики, услышав гудок парохода, помчались  к пристани как на пожар.

Как небо от земли в значении «очень сильно, резко» отличаться.

Да разве  можно сравнить то, что было раньше и что делается сейчас? Это как  небо от земли отличается (В.Соловьев).

Как нельзя лучше в значении «очень хорошо, прекрасно, отлично», обычно употребляется для обозначения высшей степени проявления какого-либо действия, состояния.

Выступления узбекских спортсменов за рубежом  прошли как нельзя лучше.

Как снег на голову имеет значения: «1) совершенно неожиданно, внезапно».

Казалось, ничего не предвещало беды и вдруг  – космонавта П.Беляева увезли в больницу в тяжелом состоянии. И уже как снег на голову – оперировали (Г.Титов).

«2) Совершенно неожиданный, внезапный».

Эта новость  для меня была как снег на голову.

Как ни в чем не бывало имеет значение «вовсе не замечая того, что произошло», например, вести себя, держаться.

Когда генерал  сделал Алябьеву замечание, Алябьев, не извинившись, уехал из театра… За свою выходку он, как оказалось, попал на целый месяц в Петропавловскую крепость. Отсидев положенный срок, он как ни в чем не бывало однажды утром заявился на квартиру Муханова и спросил, как чувствуют себя артисты и как идут репетиции (Т.Медведкова, В.Муравьев).

Как по маслу в значении «легко, без каких-либо затруднений, осложнений, помех», обычно говорят о делах, о жизни.

Паншин  твердо верил в себя, в свой ум, в свою проницательность; он шел вперед смело и весело… Жизнь его текла как по маслу (И.Тургенев).

Как правило в значении «обычно».

Лекции  известного ученого собирают, как  правило, полную аудиторию слушателей.

Как раз в значении: «1) в нужный момент, своевременно:

Ленский, жмуря левый глаз,

Стал  также целить – 

Но как  раз Онегин выстрелил (А.Пушкин).

«2) именно, точно», обычно употребляется с целью подчеркнуть определенность того слова, выражения, которому предшествует оборот.

Я очень  вам благодарен! Книга как раз  из тех, что я искал.

Люди  требуют от судьбы счастья, успеха, богатства, а самые богатые из людей не те, кто получал много, а те, кто как раз щедрей всех других раздавал себя людям (Л.Леонов).

Как рыба в воде в значении «свободно, непринужденно, хорошо» себя чувствовать.

В обществе артистов он чувствует себя как рыба в воде.

Пристать как банный лист используется в значении «о надоедливом, назойливом человеке»

Информация о работе Фразеологизмы в русской речи