Фразеологизмы в русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Декабря 2013 в 17:35, курсовая работа

Краткое описание

Целью выпускного квалификационного исследования является научная систематизация компаративных фразеологических оборотов в русском языке, выявление и описание их своеобразия.
В выпускной квалификационной работе рассматриваются следующие задачи:
осуществить теоретический обзор подходов к определению
содержания фразеологических оборотов в плане значения и выражения;
выявить компаративные фразеологические единицы,

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА………..……………..9
1.1. Понятие фразеологических единиц в языке…………………………………..9
1.2. Феномен фразеологического значения ……………………………................11
1.3. Классификации фразеологических оборотов………… …………………….16
1.3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности…………………………………………………………………………..16
1.3.2. Грамматическая классификация фразеологизмов………………………...19
1.3.3. Классификация фразеологизмов по происхождению…………………….25
1.3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистической отнесенности………………………………………………………………………..27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..29
ГЛАВА II. СУЩНОСТЬ КОМПАРАТИВА……………………………………...33
2.1. Характеристика компаратива………………………………………………...33
2.2. Средства для выражения значения компаративности………………........35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ………………………………………………………… ….38
ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………39
3.1. Значение и употребление компаративных фразеологизмов ………………39
3.2. Особенности компаративных фразеологизмов ……………………………43
3.3. Системность компаративных фразеологизмов……………………………46
3.4. Тематические группы компаративных фразеологизмов…………………. 51
3.5. Стилистическая отнесенность компаративных фразеологизмов……….. 54
3.6. О происхождении компаративных фразеологизмов …………………… 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ…………………………………………………………..61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Латофат тугри.docx

— 139.98 Кб (Скачать документ)

Глагол  потупить  в значении «опустить» - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов фразеологических сочетаний реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Эту классификацию  фразеологических оборотов часто дополняют. Н.М.Шанский выделяет фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.

К этой группе фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки:

Быть или не быть, Счастливые часов не наблюдают, Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, А воз и ныне там. Бог даст денежку, а черт дырочку; и пойдет Божья денежка в чертову дырочку; Горе споро: и сбудешь, да не скоро. У меня денег куры не клюют: бросишь им грош, а они просят рожь; В болоте тихо, да жить более лихо.  Милого жаль, а от постылого прочь бы бежал; Кума не мила, а (и) гостинцы постылы. Снаружи мил, а внутри гнил; Крепилась кума, да рехнулась ума), Холост о куме, а женатый о суме печется; Кому полтина, а кому (а нам) ни алтына;  Без ума суму таскать, а с умом деньги считать. Поп едет дорогою, а черт поперек.

В эту группу входят:

а) составные термины:

слепая кишка, простое предложение, тяжелая промышленность, кислая реакция, легкая промышленность,

б) глагольно-именные сочетания слов:

принимать участие – участвовать, взять шефство – шефствовать,  

в) составные союзы:

благодаря тому что, несмотря на то, что, в связи с тем, что, вследствие того что.

Многие  фразеологические выражения имеют  принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Приведем примеры.

Назвался груздем –  полезай в кузов, Терпение и труд все перетрут, Лучше синица в руках, чем журавль в небе, Отольются кошке мышкины слезки, Не имей сто рублей, а имей сто друзей. И вор Богу молится, да черт молитву его перехватывает; Хороша каша, да в чужой печи стоит; На чужую кашу надейся, а своя бы в печи была, И в новом платье, да в старом разуме, Бабы каются, а девки замуж ладятся; Зять любит взять, тесть любит честь, а шурин глаза щурит. Сокол лебедя летая бьет, а ворона себе сидя и жабу жрет; И купил бы сала, да денег мало/ не стало.

В выделении  четвертой группы фразеологических оборотов лингвисты не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

 

1.3.2. Грамматическая классификация фразеологизмов

 

Существует  грамматическая классификация фразеологических единиц, т.е. по соотнесенности с теми частями речи и грамматическими формами, которые входят в этот фразеологизм. Лингвисты – Н.М.Шанский, М.И.Фомина, А.В.Дудников – выделяют с этой точки зрения следующие группы фразеологизмов.

        1. Фразеологизмы, состоящие из имени существительного в именительном падеже и имени существительного в родительном падеже:

        камень преткновения, точка зрения.

        2. Фразеологизмы, составленные из имени существительного и имени прилагательного:

        краеугольный камень, заколдованный круг, лакомый кусок, белый свет, битый час, закадычный друг, заклятый враг, первое время, золотая середина, лебединая песня.

        3. Фразеологизмы, основанные на сочетании глагола и существительного:

        бить баклуши, валять дурака, лодыря гонять, знать цену,  ломать голову, нести вздор, потупить голову, пороть чушь.

        4. Фразеологизмы в виде застывших падежно-предложных форм существительных с подчиненными компонентами:

       на дружеской ноге, не в своей тарелке, с левой ноги, в близких отношениях.

        5. Фразеологизированные сочинительные словосочетания:

        ни сват ни брат, ни нашим ни вашим, маг и волшебник, вкось и вкривь, и смех и грех.

       С морфолого-синтаксической точки  зрения лингвисты выделяют:

        а) фразеологические единицы, имеющие структуру различных подчинительных словосочетаний: легок на помине, ходить ходуном,

        б) фразеологические обороты в виде застывших падежно-предложных форм существительных с подчиненными компонентами: на дружеской ноге;

        в) фразеологизированные падежно-предложные формы имен существительных и местоимений без зависимых компонентов: не по себе, для вида.

       По структуре лингвисты выделяют фразеологические единицы

        а) коммуникативные, равные предложению: поджилки трясутся;  

        б) номинативные, равные словосочетанию: закадычный друг, лебединая песня, перочинный ножик, заклятый враг, лакомый кусок.

       Среди фразеологизмов, по структуре  соответствующих предложению, по  значению Н.М.Шанский выделяет две группы:

       а) номинативные фразеологические единицы, которые называют то или иное явление действительности, например:

         кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, и след простыл.

Эти фразеологические обороты выступают в функции какого-либо члена предложения;

       б) коммуникативные фразеологические обороты, которые передают целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве структурно более сложного предложения, например:

        Счастливые часов не наблюдают; Голод не тетка; Бабушка надвое сказала; На сердитых воду возят; Голова идет кругом; Кашу маслом не испортишь; Нашла коса на камень; А воз и ныне там.

       Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих  сочетанию слов, Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

        а) «имя прилагательное + имя существительное», например, битый час, белые ночи, сиамские близнецы. В этих примерах имя существительное и имя прилагательное семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами. В некоторых случаях смыслообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый элемент, имеющий экспрессивный характер, например:

        голова садовая, шут гороховый, тоска зеленая;

        б) «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного. Слова в таких оборотах семантически равноправны, например:     

        яблоко раздора, точка зрения, дар слова;

        в) «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного», например:

        дело в шляпе, бег на месте.

        Такие фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные  компоненты образуют различные падежные формы, и имеют строгий порядок расположения компонентов;

        г) «предлог + имя прилагательное + имя существительное»:

        у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен.

        По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их компоненты семантически равноправны;

        д) «предложно-падежная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного».

        Фразеологические обороты такой структуры могут быть наречными или атрибутивными, в них порядок расположения компонентов строго закреплен. Приведем примеры.

        во веки веков, во цвете лет, до глубины души, на вес золота;

        е) «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного».

        Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, например:

        от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика;

        ж) «глагол + имя существительное»:

        закинуть удочку, пустить корни, бить баклуши, сматывать удочки, нести ахинею, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши.

        Подобные фразеологизмы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными;

        з) «глагол + наречие»:

        видеть насквозь, попасть впросак, пропасть даром.

        Фразеологические обороты этой группы являются глагольными, в предложении выступают в функции сказуемого, составляющие компоненты семантически равноправны, порядок их расположения может быть прямым и обратным;

        и) «деепричастие + имя существительное»:

        скрепя сердце, спустя рукава, засучив рукава, сложа руки.

        Эти фразеологические обороты эквивалентны наречию, в предложении являются обстоятельствами, порядок составляющих компонентов закрепленный;

        к) «конструкции с сочинительными союзами»:

        целиком и полностью, охи да вздохи, вкривь и вкось, тут и там.  

        Составляющие этих фразеологизмов компоненты представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный;

        л) «конструкции с подчинительными союзами»:

        как снег на голову, хоть кол на голове теши, как две капли воды.   

        Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению являются наречными, порядок расположения компонентов закрепленный, в начале всегда стоит союз;

        м) «конструкции с отрицанием не»:

        не щадя живота (своего), не солоно хлебавши, не (из) робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего.  

       Эти фразеологизмы по лексико-грамматическому значению являются глагольными или наречными, они выполняют в предложении роль сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны и порядок их расположения закрепленный.

       По составу и по особенностям  компонентного состава исследователи  выделяют фразеологизмы, содержащие:

        а) архаические элементы, например:

притча  во языцех, темна вода во облацех, ни зги не видно,

        б) тавтологические элементы, например:

плечом  к плечу, бок о бок, шаг за шагом, рука об руку,

        в) антонимы, например:

ни  жив ни мертв,

        г) синонимы, например:

вокруг  да около,

        д) каламбуры, например:

 без ножа зарезать.  

       По лексико-грамматическим свойствам  исследователи выделяют:

       а) именные фразеологизмы, в разряд которых входят субстантивные фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего или дополнения, например:

        бабье лето, белая ворона, синий чулок;

        б) адъективные фразеологизмы, выступающие в предложении в роли определения или сказуемого, например:

         подбитый ветром, низшая проба;

        в) адвербиальные фразеологические обороты, например:

        куда глаза глядят, сложа руки, засучив рукава, спустя рукава;

        г) междометные фразеологизмы, например:

        вот тебе и раз, вот так клюква, вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

 

 

1.3.3. Классификация фразеологизмов по происхождению

 

        Фразеологические обороты в зависимости от происхождения подразделяются на две группы: исконно русские фразеологизмы и заимствованные фразеологические обороты.

        К исконно русским фразеологическим оборотам относятся:

        1) общеславянские фразеологизмы, например: водить за нос;

        2) восточно-славянские фразеологизмы, или древнерусизмы, например:

ни  кола ни двора, гол как сокол, при царе Горохе, во всю Ивановскую;

        3) собственно русские фразеологизмы, например:

зубы  заговаривать, комар носу не подточит, к шапочному разбору, в ногах  правды нет, отложить в долгий ящик.

        Среди заимствованных фразеологических  оборотов выделяются заимствования  из старославянского языка и заимствования из других языков.

        Много фразеологизмов старославянского  происхождения из книг Священного  писания. Приведем примеры.

        запретный плод, исчадие ада, хлеб насущный, неопалимая купина, вавилонское столпотворение, несть пророка в отечестве своем, по образу и подобию, разверзлись хляби небесные, суета сует, тридцать сребреников.

Информация о работе Фразеологизмы в русской речи