Фразеологизмы в русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Декабря 2013 в 17:35, курсовая работа

Краткое описание

Целью выпускного квалификационного исследования является научная систематизация компаративных фразеологических оборотов в русском языке, выявление и описание их своеобразия.
В выпускной квалификационной работе рассматриваются следующие задачи:
осуществить теоретический обзор подходов к определению
содержания фразеологических оборотов в плане значения и выражения;
выявить компаративные фразеологические единицы,

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА………..……………..9
1.1. Понятие фразеологических единиц в языке…………………………………..9
1.2. Феномен фразеологического значения ……………………………................11
1.3. Классификации фразеологических оборотов………… …………………….16
1.3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности…………………………………………………………………………..16
1.3.2. Грамматическая классификация фразеологизмов………………………...19
1.3.3. Классификация фразеологизмов по происхождению…………………….25
1.3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистической отнесенности………………………………………………………………………..27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..29
ГЛАВА II. СУЩНОСТЬ КОМПАРАТИВА……………………………………...33
2.1. Характеристика компаратива………………………………………………...33
2.2. Средства для выражения значения компаративности………………........35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ………………………………………………………… ….38
ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………39
3.1. Значение и употребление компаративных фразеологизмов ………………39
3.2. Особенности компаративных фразеологизмов ……………………………43
3.3. Системность компаративных фразеологизмов……………………………46
3.4. Тематические группы компаративных фразеологизмов…………………. 51
3.5. Стилистическая отнесенность компаративных фразеологизмов……….. 54
3.6. О происхождении компаративных фразеологизмов …………………… 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ…………………………………………………………..61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Латофат тугри.docx

— 139.98 Кб (Скачать документ)

Как маслом по сердцу «о чем-либо доставляющем большое удовольствие» – словно маслом по сердцу – будто маслом по сердцу.

Нем как рыба – немой как рыба – нем как могила – немой  как могила.

Как отрезало – как ножом отрезало «о внезапном  прекращении чего-либо».

Как песок морской - как песку морского – что песок морской – что песку морского. 

Как по писаному – словно по писаному «гладко, бойко, уверенно».

Как ни поверни – куда ни поверни «в любом случае, с какой бы меркой не подходить к чему-либо».

Голова как свинцом налита –  руки как свинцом налиты.

Итак, компаративные  фразеологические единицы образуют систему. Они в большинстве случаев однозначные, небольшое число компаративных фразеологизмов имеет несколько значений.

Компаративные фразеологические обороты образуют синонимическую парадигму. Фразеологизмы-синонимы – это разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию фразеологизмы, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками.

Компаративные фразеологизмы образуют антонимическую

парадигму.

        Антонимы – одинаковые по компонентному составу, но противоположные по значению фразеологические обороты.

 

 

3.4. Тематические группы компаративных фразеологизмов

 

Компаративные фразеологические обороты образуют тематическую парадигму.

1. Физическое, эмоционально-физическое состояние  лица.

Как гора с плеч (свалилась).

Как во сне (ходить)

Как сквозь сон (помнить)

Как с цепи сорвался

Как угорелый (бежать, мчаться)

Как ужаленный (вскочить)

Спать как убитый

2. Качество, признак действия.

Как по пальцам (объяснить, рассказать) «без запинки, ясно, гладко».

Все как один

Словно из земли вырасти «появиться неожиданно, внезапно»

Как без рук

Как белка в колесе

Как дважды два

Белый как полотно

Как две капли воды

Как дома

Как бельмо на глазу

Как зеницу ока

Как на дрожжах (расти, подниматься) «очень быстро»

Как из ведра

Как на иголках

Как в аптеке

Как на ладони

Как на пожар

Как ни в чем не бывало

Попасть как кур в ощип 

Как небо от земли

Как по маслу

Как рыба в воде

Как свои пять пальцев

Как следует

Как снег на голову.

Как Сидорову козу

3. Условие  действия

Как бы то ни было

Как ножом по сердцу (полоснуть)

Как ножом отрезать «сказать резко, категорически, отказать наотрез»

Как по нотам разыграть «без затруднений, легко, свободно сделать,  осуществить что-либо».

Как пить дать

4. Характеристика  человека

Врет как сивый мерин.

Один как перст

Короче воробьиного носа

Все как один

Дурен как смертный грех «об очень некрасивом человеке».

Незваный гость хуже татарина «о нежеланном госте».

Как земля только носит «о плохом человеке»

Разбираться как свинья в апельсинах «совсем не разбираться в чем-либо, не иметь ни малейшего представления о чем-либо».

  Черный, как ворон.

  Трудолюбивый как пчела.

  Похожие, как две горошины. 

  Как две капли воды.

Красный как рак

Голова как решето «о плохой памяти»

Как с козла молока

Язык как бритва

Попасть как кур в ощип

Как курица с яйцом носится

Бедный как церковная мышь

Ходить как по ниточке имеет значение «быть очень послушным».

5. Количество

Как песок морской  «об очень большом количестве чего-либо».

Как собак нерезаных «очень много кого-либо».

Итак, компаративные  фразеологические обороты образуют тематическую парадигму. Мы выявили  следующие: 1) физическое, эмоционально-физическое состояние лица; 2) качество, признак  действия; 3) условие действия; 4) характеристика человека; 5) количество.

 

 

3.5. Стилистическая отнесенность компаративных фразеологизмов

 

        С точки зрения экспрессивно-стилистических  свойств среди рассматриваемой группы фразеологизмов можно выделить книжные, межстилевые, разговорные.

        Среди компаративных фразеологизмов встречаются нейтральные, межстилевые.

Яснее всего

Ни в какой (малейшей) степени

Ниже достоинства

Тише воды, ниже травы «о скромном незаметном, тихом человеке».

Все как один.

Как дважды два (четыре).

Как (у себя) дома.

Как из ведра.

Как известно.

Как на пожар.

Как небо от земли.

Как нельзя лучше.

Как ни в чем не бывало.

Как правило.

Как раз.

Среди компаративных  фразеологизмов встречаются книжные.

Как таковой в значении «взятый сам по себе, безотносительно к чему-либо другому»

На войне как на войне

Как зеницу ока.

Как в море корабли - «окончательно, навсегда разойтись»

Первый среди равных

Сравнительные фразеологизмы в подавляющем  своем большинстве относятся  к разговорной лексике.

Как обухом по голове

Как рыба в воде.

Как без рук.

Как кошка с собакой (живут)  «о постоянно ссорящихся людях»

Как белка в колесе.

Как в воду канул.

Как ветром сдуло.

Как крысы с корабля  «о тех, кто в спешке покидает какое-то опасное место»

Попасть как кур в ощип 

Как воды в рот набрал.

Бояться как черт ладана

Как гора с плеч  (свалилась).

Как две капли воды.

Как на иголках.

Как на ладони.

Как по маслу.

Как рыба в воде.

Как вкопанный 

Как с гуся вода

Как свои пять пальцев.

Как сквозь землю провалился.

Как снег на голову

Один как ветер в поле «совершенно одинок»

Как ни вертись  в значении «что ни делай»

  На чужбинке, словно в домовинке (и одиноко и немо).

  Добрый скорее дело сделает, чем сердитый.

  Доброе братство милее богатства.

  Друг денег дороже.

  У друга пить воду лучше неприятельского мёду.

  Старый друг лучше новых двух.

  Лучше найдёшь – забудешь; хуже найдёшь – вспомянешь.

  За морем теплее, а у нас светлее (веселее).

  Свой быт милее. Дон, Дон, а лучше дом.

  Степь лесу не лучше.

  По работе еда вкусней.

  Шевелись, работай – ночь будет короче (т.е. хорошо уснёшь).

Среди сравнительных  фразеологизмов отмечается эмоционально-экспрессивная  окрашенность, так, фразеологизм положение хуже губернаторского в словарях отмечается как шутливый, как с гуся вода – неодобрительный.

Шутливый  оттенок имеют фразеологизмы:

нужен как варежки в Петров день – о том, что совершенно не нужно;  

как на Маланьину свадьбу (наварить, напечь, приготовить) «слишком большое количество, чересчур много».

Среди разговорных  фразеологизмов наблюдаются также:

- просторечные:

с воробьиный нос, с гулькин нос «очень маленький»,

обобрать как липку «ограбить дочиста, отобрать, отнять все»,

носится как дурак с (писаной) торбой «о том, кто уделяет слишком много внимания не заслуживающему это»,

знать как облупленного, любить как собака палку, попасть как кур в ощип, реветь белугой, нужен как собаке пятая нога,

- грубо-просторечные:  глуп как сивый мерин, драть как Сидорову козу,

- неодобрительное: жить бирюком; 

- пренебрежительное: как баран на новые ворота.

         Итак, с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств среди компаративных фразеологических оборотов можно выделить книжные, межстилевые, разговорные.

Среди сравнительных  фразеологизмов отмечается эмоционально-экспрессивная  окрашенность, фразеологизмы могут иметь шутливый оттенок, неодобрительный.

Среди разговорных  фразеологизмов наблюдаются просторечные,  грубо-просторечные, неодобрительные, пренебрежительные. 

 

 

3.6. О происхождении компаративных фразеологизмов

 

С точки  зрения происхождения компаративные фразеологизмы, делятся на:

а) исконно русские: как без рук, как белка в колесе, как в воду канул, попасть как кур в ощип, как ветром сдуло, как обухом по голове,

как рыба в воде, как без рук, как кошка с собакой (живут)  «о постоянно ссорящихся людях», как белка в колесе, как в воду канул, как ветром сдуло, попасть как кур в ощип, как воды в рот набрал, как гора с плеч  (свалилась), как две капли воды, как на иголках, как на ладони, как по маслу, как рыба в воде, как вкопанный, как с гуся вода, как свои пять пальцев, как сквозь землю провалился, как снег на голову.

б) заимствованные: как зеницу ока, один как перст, как манны небесной (ждать), первый среди равных.

Рассмотрим  происхождение некоторых сравнительных фразеологизмов.

Драть как Сидорову козу (прост.)  в значении «сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого-нибудь».

Образность  сравнения строится на переносных значениях  слов Сидор и коза. Имя Сидор в народе часто связывалось с представлением о злом или сварливом человеке. Коза, по народным представлениям, – животное с вредным характером.

 Заживет как на собаке  имеет значение «очень быстро заживет, без особых осложнений».

Сравнения с собакой универсальны для большинства языков, поскольку одомашнивание собак относится еще к каменному веку; ср.: устал как собака, замерз как собака, злой как собака.

 Как с гуся вода с кого что (неодобр.) имеет значение «кому-либо что-либо абсолютно безразлично, все нипочем; что-либо решительно не действует на кого-либо».

Из-за жировой  смазки оперенья вода с гуся легко  скатывается. Такое наблюдение переносилось в знахарские формулы, пословицы, поговорки.

Как пить дать  в значении «обязательно, непременно».

Этот  фразеологический оборот основан на традиции давать путникам напиться. Дать воды — простое и легкое дело, поэтому оборот употреблялся в значении «быстро, легко».

В начале 19 века появляется форма как пить дадут; современная форма как пить дать  сложилась к середине 19 века.

Кататься как сыр в масле имеет значение «жить в полном довольстве, достатке».

Слово сыр в этом обороте обозначает слово творог. Народное сравнение с сыром, катающимся в масле, отражает виды переработки молока. Сыр, творог, коровье масло являются крестьянскими символами жизненного благополучия, достатка.

Попасть как кур в ощип (ирон.) — о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение. Кур — «петух», «ощип» — от глагола ощипать.

Один как перст в значении «о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке».

Перст — устаревшее название пальца. Считая по пальцам, древние славяне начинали с большого пальца — один перст... Большой палец стоит особняком, отдельно от других сомкнутых пальцев открытой ладони.

Образ отдельно стоящего перста, начинавшего счет, лег в основу фразеологического оборота.

Положение хуже губернаторского (шутл.) употребляется в значении «о крайне затруднительном, неприятном положении».

Фразеологизм  взят из конноводческого арго. Губернатором там назывался самец-пробник, которого припускали к кобыле для ее раздражения перед случкой с породистым производителем.

Фразеологизм  возник в результате каламбурного переосмысления по омонимическому сходству.

Первый среди равных (книжн.) имеет значение «выдающийся, главный, ведущий, самый лучший».

Врет  как сивый мерин (прост. неодобр.) — нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.

1. Слово мерин  происходит от монгольского morin «лошадь». В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый «светло-серый, седой» показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение — «говорить вздор, пустословить; болтать». Сивый мерин здесь — поседевший от долгой работы жеребец, а переносно — мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор.

Информация о работе Фразеологизмы в русской речи