Речь ди-джея на радио: отсутствие языкового вкуса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Сентября 2013 в 18:22, курсовая работа

Краткое описание

Основными вопросами, которых мы коснемся в нашей работе, будут:
что из себя представляет музыкальная или музыкально-информационная радиостанции;
кто такой ведущий музыкально-информационной радиостанции и какие у него функции;
что побуждает ведущего использовать неграмотную речь;
зависимость выбора манеры речи от времени суток;
какие нарушения литературного языка чаще всего присутствуют в радиовещании.
Основной целью данной работы является изучение особенностей общения ведущего музыкально-информационной радиостанции и формированием им вкуса и культуры речи у аудитории. Скорее всего будет легко добиться всех поставленных задач и целей (в этом помогут сами ведущие), так как радио (и не только) пестрит жаргонизмами, грубо-просторечными выражениями и другой лексикой сниженного стиля.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
I. МУЗЫКАЛЬНЫЕ И ИНФОРМАЦИОННО-МУЗЫКАЛЬНЫЕ РАДИОСТАНЦИИ – ВЕДУЩИЙ И ЕГО КУЛЬТУРА РЕЧИ
1. Организационные структуры информационно-музыкальных радиостанций
1.1. Принципы программирования
1.2. Форматы коммерческих информационно-музыкальных радиостанций
1.3. Элементы «оформления» эфира в программировании
1.4. Ведущий информационно-музыкальной радиостанции
1.5. Особенности работы ведущего на "многопрофильной" информационно-музыкальной станции.
2. Засорение русского языка
2.1. Теоретические предпосылки культуры радио- и телевизионной речи
2.2. Организация языкового материала в радио- и телетекстах
II. ПОВЕДЕНИЕ РАДИОВЕДУЩЕГО НА ПРИМЕРЕ РАДИОСТАНЦИЙ «ЕВРОПА ПЛЮС», «МАКСИМУМ», «РУССКОЕ РАДИО».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Прикрепленные файлы: 1 файл

речь ди-джея на радио.doc

— 300.00 Кб (Скачать документ)

Язык радио- и  тележурналистики синкретичен: включает в себя элементы всех функциональных стилей, но преимущественно публицистического и литературно-разговорного, особенно в прямом эфире. Однако в зависимости от тематической направленности, «адреса» передачи, ее жанровых особенностей и других экстралингвистических факторов в ней будут преобладать элементы того или иного стиля: научного либо научно-популярного, официального, разговорного и др.

В работе над  языком и стилем произведения печати, текста радио- или телепередачи журналист и редактор должны давать научно обоснованные нормативные оценки тем или иным языковым явлениям и рекомендации по устранению неудачно или немотивированно выбранных средств языка в соответствии с целями общения. При этом «оценочные суждения, вопреки обычной практике, должны быть результатом не вздорной прихоти или... каприза, не бессознательного пуризма, который хочет только того, чтобы правнуки говорили непременно так, как в старые и лучшие годы говаривали прадеды, а разумного и культурного отношения к языку, основанного на развитом инстинкте и объективном научном знании»10.

Можно назвать  следующие критерии оценки речевого произведения:

  • соответствие обстановке и цели общения;
  • информационная ценность;
  • соответствие содержания речи действительности, которую она должна отражать;
  • оптимальность содержательной полноты и речевой сжатости применительно к данным условиям коммуникации;
  • объективная обоснованность смысловых и эмоционально-оценочных акцентов;
  • оправданность композиционной структуры с точки зрения жанра (учет особенностей адресата), задач общения;
  • стилистико-языковая выдержанность (оправданность);
  • качество внешнего оформления текста или высказывания11.

Основная предпосылка  научного подхода к проблеме правильности/неправильности тех или иных языковых явлений, по мнению А.М. Пешковского, заключается в осознании различия между «объективной» и «нормативной» точками зрения на язык. Правильность и целесообразность употребленных речевых средств во многом определяются речевой ситуацией, контекстом, функционально-стилистической принадлежностью произведения.

 

2.2. Организация языкового материала в радио- и телетекстах

 

К основным компонентам  общения в массовой коммуникации относятся: источник информации, содержание массовой коммуникации и аудитория. Язык же является средством передачи информации.

Анализ языка  и стиля текстов периодической печати, радио телевидения позволил исследователям охарактеризовать язык мае совой коммуникации как универсальный по тематике, синкретический по соотношению элементов письменной и устной речи полифункциональный по стилистике. Отсюда следует, что язык радио и телевидения включает в себя все разнообразие письменной и устной речи.

Радио и телевидение  — наиболее мощные средства массовой коммуникации — влияют на процессы, происходящие в современном русском литературном языке. Замена передач, ориентированных на книжный тип речи («по бумажке»), «свободным говорением привела к тому, что публичная речь стала более разговорной, живой, образной, лаконичной, лишенной привычных штампов речевых стандартов. В таких жанрах, как прямой репортаж, прямая трансляция, выступление, документальные материалы и др., отсутствие ориентации на письменный текст стало нормой. Отсюда экспансия устной разговорной речи у микрофона, что не может не привести к сильнейшему расшатыванию литературной нормы (в том числе в речи комментаторов, корреспондентов и особенно идущих прямого эфира) и даже к полному ее несоблюдению, т.е. речевым ошибкам. И если нежурналистов можно оправдать или хотя бы понять, то для журналистов это непростительно. Норма же устно-литературная, которая, хотя и не совпадет с кодифицированной, но и не является в ряде случаев речевой ошибкой, допустима в живой, «раскованной» речи радио- и тележурналистов.

Публичные речевые  коммуникации ориентированы на речь интеллектуализированного характера (т.е. на письменно-книжный тип речи), но в то же время устная форма осуществления языка в эфире соотносит ее также с устно-литературной и устно-разговорной речью, что и определяет синкретический характер речи радио- и тележурналистов. Синкретизм этот заключается в том, что бесспорные (в идеале) носители русского литературного языка, журналисты, работая в эфире (в устной форме осуществления   языка),   используют  и   письменно-книжную   речь,   и естественную, разговорную речь, что создает особую форму речи — устную   публичную   речь, в которой органически слиты элементы обеих разновидностей языка, но в которой не может не быть нарушений норм общелитературной, письменно-книжной, устно-литературной и устно-разговорной речи.

Трудности воспроизведения  текста радио- и телепередач определяются тем, что аудирования с опорой на текст, т.е. совпадения языка передачи с письменным текстом, сегодняшнее радио и телевидение уже не приемлет. Устная литературно-разговорная речь, многие черты которой на письме не могут быть представлены (а именно она является основой радио- и телевизионной речи), подчас вызывает немалые трудности при ее восприятии слушателями/зрителями. И здесь чрезвычайно актуален вопрос о языковой норме и недопустимости отклонений от нее в речи работающих в прямом эфире. Снять эти трудности можно, только опираясь на понимание характера литературной нормы—нормы кодифицированной, закрепленной в современных нормативных словарях и справочниках, и нормы устно-литературной. В противном случае устная речь может быть воспринята как испорченная литературная.

Сейчас многие специалисты считают, что выступающему в передаче не следует давать текст. Это не значит, что текст не нужно писать до передачи, но лучше — подробные тезисы с опорными пунктами мысли в логическом развитии темы. Говоря о различии между диктором и комментатором, С. Довлатов справедливо отмечал, что у профессионального диктора слышно известное пренебрежение к содержанию новости — все внимание дикции и тембру голоса. Комментатор — это своя позиция (отчетливая или не очень), свое мнение по проблеме.

Радио- и телевизионная  речь имеют общую установку: это  стремление к обстоятельности, пространности, развернутости, к монологу (или диалогу, переходящему в монолог). Но с другой стороны, краткость, лаконичность — обязательны для радио и телевидения. Отсюда трудности в речевом поведении радио- и тележурналиста, особенно работающего в прямом эфире. К журналистскому слову в эфире предъявляются требования, определяемые такими факторами, как ситуация, сфера общения, характер передаваемой информации, зрительский адрес и др.

Профессионализм, высокая компетентность — основа эффективности работы радио- и тележурналиста. Это завоевание доверия слушателей к источнику массовой информации; объективное изложение фактов, явлений и событий действительности; собственное (авторское) отношение к событиям и явлениям (кроме протокольного, «официального» сообщения); творческий подход к изложению   материала   (доходчивость,   убедительность,   аргументированность изложения); умение слушать своего собеседника; системный подход к вещательным и телевизионным качествам передачи» при ее создании; опора на нормативность (в том числе на «нормативную» стилистику) в процессе подготовки передачи; преодоление организационно-технических и социально-психологических «коммуникационных барьеров» на пути передачи к слушателю и зрителю (барьер доверия к источнику информации, полноты восприятия, понимания и усвоения материала, зрительского и слушательского интереса и др.).

Как уже отмечалось, специфика радио и телевидения  сегодня определяется тем, что все реже передачи идут в записи и все чаще используется прямой эфир. Раньше текст передачи писался заранее, а на эфирные включения писались подробные аннотации. Теперь представляется короткий рабочий сценарий или  определяются лишь контуры передачи (заготовки).

Говоря о проблемах  культуры речи применительно к радиотелекоммуникациям, необходимо учитывать законы эфирного общения12. Здесь чрезвычайно актуальна проблема разных семиотических систем, используемых на радио и телевидении. Выбор слова, как и других средств языка, в радиоречи обусловлен такими особенностями радио, как массовость аудитории, акустичность (использование звука в качестве основного средства выражения и звучащего слова в качестве основного средства воздействия), прямая обращенность к слушателю, значительная удаленность говорящего от слушающего, синхронность (восприятие речи в момент ее произнесения), камерность обстановки, в которой воспринимается передача, при общем целевом назначении — максимально воздействовать на слушателя. В телевизионной речи выбор слова обусловлен такими особенностями телевидения, как постоянное взаимодействие двух «языков», двух семиотических систем — изобразительной и словесной — с учетом экранного контекста, включающего в себя такие элементы, как визуальная ситуация (зрительный ряд), аудиоситуация (музыка, шумы, голос, паузы, интонация) и речевая ситуация, при том же целевом назначении — максимально воздействовать на зрителя.

Использование той или иной лексики, фразеологии, синтаксиса в радио- и телевизионной речи зависит также от содержания, жанровых особенностей передачи, типа речи (монолог, диалог) и т.д. Так, закономерности отбора языковых элементов на радио, определяемые его акустичностью, приводят к широкому использованию в языке передач элементов устной речи, которая, помимо смысловой информации, несет еще несмысловую, вербальную информацию, заключающуюся в индивидуальности голоса, в интонационных оттенках речи, в ее громкости. Иначе говоря, в устной речи слово, его смысл в значительной мере воспринимаются в зависимости от того, с какой интонацией это слово произнесено. Эта невербальная информация играет немалую роль в восприятии радиоматериала слушателем. Язык радио должен быть не только всем понятным, информативно точным, но и интонационно эмоционально окрашенным (интонацией говорящего — не только журналиста, но и диктора). Ритмомелодика, темп речи, тембр голоса, логические ударения, повышение и понижение тона, усиление и ослабление силы звука, ускорение и замедление темпа речи, само говорение и пауза — все это усиливает воздействие на слушателя.

Синхронность  восприятия радиоречи (т.е. в момент ее произнесения), устный характер высказывания, невозможность вернуться к непонятому (как при вторичном чтении печатного текста) требует от радиожурналиста экономии средств выражения, чтобы не допустить наступления «порога внимания» — психологического барьера восприятия информации. Отсюда объем речевого потока информации в радиожурналистике должен быть ограничен за счет максимального насыщения его содержанием с учетом аудитории. И обязательное условие радиопередачи — информативная точность звучащего слова, точность словоупотребления, семантическая прозрачность слова. Стремление радиожурналиста найти со слушателями «общий язык» приводит к необходимости употреблять слова, понятные всем, избегать незнакомых слов, узкоспециальных терминов.

Таким образом, можно сделать вывод, что одной  из главных проблем радиоречи  является звучащее слово как основное средство воздействия. С ней связаны такие проблемы, как:

    • психология восприятия звуков;
    • роль несмысловой информации, находящая свое выражение в интонации речи;
    • прямая, хотя и дистантная, обращенность к массовой аудитории и вместе с тем ориентированность на ту или иную категорию слушателей;
    • устность речи и синхронность ее восприятия как условия экономии средств выражения;
    • информативная точность, однозначность высказывания, его доступность и доходчивость;
    • разговорность, выражающаяся в непринужденности высказывания, доверительности, лиричности передач, а в некоторых формах — в неподготовленности, импровизированности, отсутствии установки на тщательный отбор средств выражения (особенно в «живом эфире»).

В радиоречи  широко используется и литературно-разговорная, и обиходно-бытовая речь, все образно-выразительные средства языка, хотя, разумеется, конструктивный принцип радиоречи требует актуализации тех или иных языково-стилистических средств в радиоконтексте.

«Специфика» говорящего во многом определяется жанром и формой радио- или телевизионной передачи, а также выполняемыми функциями. Вместе с тем есть и общие моменты, характерные для публичного выступления и по радио, и по телевидению:

1) массовость  аудитории, разнообразной по социальному  составу, возрасту, полу, образованию, культуре;

2)  однотипность речевого общения: прямая, хотя и опосредованная обращенность к слушателю;

3)  камерность  обстановки, в которой воспринимается  выступление по радио или телевидению, предполагает поиск особых форм выражения, рассчитанных на каждого слушателя в отдельности;

4)  композиционная  четкость; выступающий обязан с  первой минуты «захватить» аудиторию и удерживать ее внимание на протяжении всей передачи; поэтому передачи разговорного жанра должны развиваться динамично, проблему ставить четко и остро;

5) композиция  выступления должна создавать условия, которые будут способствовать появлению у аудитории нужных мыслей и чувств, помогут сделать ее соучастником разговора, ведущегося у микрофона или в кадре;

6) лексический  отбор материала должен способствовать  достижению коммуникативного и убеждающего эффекта;

7)  речь говорящего  должна быть информационно точной, в противном случае попытка слушателя понять, о чем говорят, отвлечет его от последующей информации13.

Говоря об организации  языкового материала в радиотелекоммуникациях, необходимо учитывать также специфику персонифицированного (особенно публицистического) радио- и телевыступления.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II. КУЛЬТУРА РЕЧИ РАДИОВЕДУЩЕГО НА ПРИМЕРЕ РАДИОСТАНЦИЙ «ЕВРОПА ПЛЮС», «МАКСИМУМ», «РУССКОЕ РАДИО».

 

Особой витиеватостью языка или хотя бы правильной речью отличаются немногие радиоведущие музыкальных и информационно-музыкальных радиостанций. В своем стремлении приблизиться к зрителю, ди-джеи забывают о чувстве меры. Их речь изобилует либо словами благодарности («…спасибо, что позвонили, …благодарю за выбранную песню, спасибо еще раз, до свидания, звоните еще с уважением ваша Люся Дроздова» -  «Европа Плюс», программа «Презент»), либо междометиями, частицами, вводными словами и т.д. («Мм…», «Вот так сказать», «как бы» - Марсель Гонсалес, так сказать через каждую фразу, «Радио России»), либо американизмы – как же без них – это не «кульно» (от английского слова «cool», причем от английского сленга, - «круто»), а о сниженной лексике и ненормативной речи – самой прямой дороге к сердцу русского слушателя - и говорить нечего.

Информация о работе Речь ди-джея на радио: отсутствие языкового вкуса