Использование экзатизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2014 в 21:42, курсовая работа

Краткое описание

Современная разговорная лексика молодежи – это особый пласт культуры живого русского языка, это сложное единство литературной, диалектной, жаргонной, просторечной и обсцентной лексики. Значительную часть разговорной лексики молодых людей составляют заимствованные слова. Заимствование – это 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

Прикрепленные файлы: 1 файл

search_2.doc

— 239.00 Кб (Скачать документ)

В пятой группе собраны конкретные случаи употребления заимствований  ярко выраженными билингвами, которые  или очень долго находились чужой  лексической среде или очень  долго и с большим успехом  изучали иностранные языки. (О) – такими значками будут помечены слова, использование которых не носит единичного, спонтанного характера.

«И вообще все образование у  нас построено help your self» - девушка 18 лет, 2-ой курс журфака МГУ, учит английский с первого класса (Нelp your self – помоги себе сам). В данном предложении нарушаются привычные для русского языка грамматические и смысловые связи (опасность таких явлений мы уже отмечали, когда анализировали первую группу слов). Правильнее было бы сказать: «И вообще все образование у нас построено по принципу “help your self”».

«онли спасибо», (т.е. только спасибо) – так выражается 17-ти летняя рэпперша Miss-T, которая некоторое время жила в Америке.

«Мы выбежали из этого билдинга» (building – здание) – из документального фильма ОРТ «НАШИ», повествующего о судьбах русскоязычного населения, связанных с террактом в Нью-Йорке. Молодой человек, употребивший заимствование – эмигрировал из России в Америку. В процессе освоения слово приобрело 1-ое склонение.

«Order, order. Гости дорогие» (к порядку граждане, спокойствие, только спокойствие!J)- юноша, работающий в Институте Стран США и Канады; 23 года. «Order» в переводе с английского означает «порядок».

«Меня так раздражают эти новомодные светские пати (О) в кругу сослуживцев» - героиня телесериала ОРТ «Остановка по требованию». Party – вечеринка, праздник. Мнение молодежи по поводу употребления этого слова неоднозначны, кому-то нравится, кому-то – нет.

«А ты не хочешь ту тэйк оф» (to take off – снять с себя, раздеться) – так мне в гостях предложила снять куртку молодая хозяйка с двумя высшими образованиями.

«Ну, в общем, давайте take a look» (посмотрим) – Алекс-Ди (Alex-D) – ведущий телепередачи RAPCITY (РЭПГОРОД) МУЗ-ТВ, который каждый год бывает  в Америке и во Франции, и слово «РЕП» произносит на американский манер – «РАП» (к вопросу о пополнении русского языка вариантными транскрипциями). Составляя этот список, я обнаружил, что глагол  to take начинает пользоваться популярностью у молодежи, но о широком полноправном распространении пока говорить рано.

«Тебе надо заниматься voice training» - ведущий «MTV Россия» Василий Стрельников; долгое время жил в Америке. Говоря «voice training» Василий имел в виду, что надо тренировать голос. Выражение «voice training» нельзя перевести на русский в аналоговом виде для того, чтобы использовать его в нужной форме в рассматриваемом нами предложении. Предложение может сохранить смысл, если при переводе иноязычной фразы поменять его грамматическую структуру. Однако, если человек думает на английском языке, то переделать схему построения слов с учетом соблюдения согласования падежей для перехода на русский – довольно сложно. Василий, не найдя в русском двухсловного аналога соответствующей формы, был вынужден использовать иностранную лексику. Однако таким словоупотреблением он невольно нарушил привычную для структуры русского языка смысловую и грамматическую связь.

«Он смотрел на меня так, что по нему было видно, что он плэя» ([плэя] – американский вариант произношения слова player [плэйер] игрок, в данном значении – красивый парень, играющий в любовь) – девушка 23-х лет, студентка 5-го курса журфака МГУ; каждый год бывает у друзей в США. Кто знает, может слово «player» скоро заменит уже старенького «плэйбоя»? (я помню, Лада Денс когда-то пела: «плэйбой, клёвый такой», я тогда был еще маленьким и не понимал смысла этой фразы J)

Некоторые особенности пятой группы совпадают с характерными чертами  заимствования в среде компьютерной лексики. Употребление иностранных  слов здесь также носит сугубо индивидуальный характер, только в отличие от слов второй группы, в данном случае утрачивается всякая ирония в отношении заимствований. Иноязычные слова возникают в речи билингвов случайно, процесс выбора альтернатив, как это проиллюстрировано на примере Василия Стрельникова, происходит на уровне подсознания. Хотя, общая причинная схема заимствования сохраняется и в подсознании (те же принципы уменьшения объема фраз и т.д. и т.п.). При этом нельзя забывать, что у человека долгое время практикующего иностранный язык, лексические единицы родной лингвистической системы постепенно удаляются из оперативной памяти. Выявленная тенденция деформации правильной связи слов в предложении носит локальный характер, не представляя опасности для общей разговорной речи. Заимствования пятой группы будут понятны только людям на должном уровне знающим иностранные языки (вывод – по известным причинам учите английский и испанский J).

Шестая группа – пожалуй, самая  безобидная в отношении возможного дурного влияния на русский язык – различные общие и индивидуальные экзотизмы.

«Олеся, тут тебя дожидается настоящий  мачо (О)» - сказала по телефону своему боссу (кстати, варваризм, которому лет 10, если не больше, а он все еще  на плаву J) молодая секретарша, когда увидела моего друга Антона Панкратова. Мачо (исп.) – у нас употребляется в значении горячий красавец-мужчина (точного значения не знаю).

«Я вчера ездил в РУДН, там  не общежития, а настоящие гетто (О)» - Виталик, 18 лет. Гетто  [ит. ghetto] – часть города, отведенная для принудительного поселения людей, дискриминируемых по расовым или религиозным признакам. (Токовый словарь иноязычных слов Л. П. Крысина). Многие думают, что гетто – это негритянские кварталы (я и сам до недавнего времени так считал, а это оказывается ошибочно J).

«Майсанук» и «санук» (тайский) - соответственно «мне не в кайф» (нежелание что-л. делать)  и «с удовольствием». Типичное тайское явление – когда люди оперируя только двумя этими выражениями, строят всю свою жизнь – похоже, нашло отклик в сердцах некоторых представителей современной молодежи. Источник информации – телепередача «Вокруг Света» (РТР).

«Как дела, амиго?(О)» (исп. аmigo – друг) – употребляют все кому не лень, в том числе и ваш покорный слуга.

Как видно среди экзотизмов преобладают  испанские слова. В данном случае можно судить и по четырем примерам, так как испанский сейчас в чести, (очень популярен на журфаках МГУ и МГИМО). Многие из опрошенных мною детей (14-17 лет) на вопрос: «Какой бы язык вы хотели изучать помимо английского?» - уверенно отвечали: «испанский». Если подрастающее поколение сможет изучать испанский в школах также как и английский, ну или хотя бы на доступных курсах, то вероятность подтверждения моих футуристических прогнозов, несомненно, возрастет. 

Не смотря на то, что современными экзотизмами вопреки их определению и стали называть явления русской, то бишь родной действительности (проиллюстрировано примерами), никакой угрозы они собой не представляют. Во-первых, их правильно употребляют, а во вторых, их процент в нашей лексике не настолько велик, чтобы можно было чего-то опасаться.

Шесть проанализированных мною групп  – это тот срез живого русского языка, который должен был дать представление  о разнообразии лингвистических  пластов молодежной культуры, показать, каким образом осуществляется заимствование, выявить общие тенденции, характеризующие разговорную речь различных социумов молодых людей, описать особенности современных правил и законов проникновения и освоения иноязычной лексики.

В процессе нашего исследования я  вдруг подумал: «Интересно, а какие  заимствования встречаются чаще всего в моей речи?» К своему удивлению, обнаружил, что первые три слова, пришедшие на ум, фактически не входят ни в одну их перечисленных лексических групп. Что в принципе не так уж и странно, ведь приведенная дифференциация заимствований не отражает в полной мере все процессы, связанные с вхождением иностранных слов в среду русского языка. Деление на шесть групп весьма условно и субъективно, это лишь малая часть лингвистического спектра. Однако, внимательно изучив все особенности употребления и образования по приведенной системе можно составить себе хотя и приблизительное, но все же довольно верное впечатление о состоянии современной разговорной речи молодежи и специфике используемых заимствований.

Чем же отличаются три моих личных примера от всех остальных?

«Crazy» (О) ([крэйзи] – сумасшедший, безумный, псих),  «sexy» (О) ([секси] - сексуальный), «background» (О) ([бэкграунд] – задний план, задний фон) – это не досуговая лексика (хип-хоп)-(1), не профессиональная лексика (компьютерная)-(2), похоже, что моя «троица» из группы № 3, однако есть некоторые существенные отличия: не создается параллелей с не очень ясной семантической дифференциацией (по крайней мере, в молодежной среде), употребление – грамотно, слова не являются мертвыми, искусственно насаждаемыми единицами и не имеют оттенка жаргонности. Точно установить источники проникновения лексики в разговорную речь – для меня очень трудно, сомневаюсь, что заимствования перенесены из языка официальных представителей государства или общественных деятелей с помощью средств массовой информации – значит «троица» не входит и в четвертую группу. Я не являюсь ярким билингвом, за границей бывал редко и помалу, думаю, слава богу, еще на русском и немного недолюбливаю английский (хотя испанский уважаю и собираюсь учить J), следовательно, группа № 5 нам не подходит. Так как рассматриваемые слова – варваризмы, шестая тоже автоматически отпадает.

Самое старое по времени заимствования  на мой взгляд слово «sexy», затем идет «сrazy», и замыкает цепочку  «background» (точных сведений нет). Все три слова употребляются только в таких формах, с полным фонетическим копированием. Может быть, уместно говорить о седьмой группе? А почему бы и нет. Получается, что сюда входят варваризмы общего употребления, помеченные значком (О).

 Я уверен, что другие исследователи  использования варваризмов и  экзотизмов в современной разговорной  лексике молодежи найдут еще  много различных групп слов, или  вообще совершенно по-другому  систематизируют заимствования,  и тоже будут во многом правы.

 

Настало время подвести черту, разложить  по полочкам все выявленные особенности  употребления заимствований. В тезисной форме я изложу наиболее важные наблюдения, над разговорной речью современной  молодежи, которые позволят сделать  правильные выводы о принципах и свойствах функционирования варваризмов и экзотизмов в системе русского языка.

  Первое и основное – процесс  постоянного заимствования на  данный момент неизбежен, и  в будущем  его темпы будут  увеличиваться со стороны доминирующего  на планете языка. Второе – опасения лингвистов, высказанные в начале 90-х, о том, что английские заимствования окончательно испортят великий русский язык, не подтвердились. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря на активное, можно даже сказать агрессивное десятилетнее влияние англо-американских слов. Третье – у детей увеличивается набор иноязычной лексики ненормативного характера. Четвертое – преобладание транскрипции над транслитерацией, причем зафиксировано большое количество случаев неверного осуществления транскрипции (не сохраняется морфемная структура слова). Пятое – актуальность тенденции сокращения длины слова или словосочетания (нередко  для минимизации объема используются неалфавитные элементы, причем не всегда правильно). Шестое – для современных заимствований характерна недостаточность английских флексий. Седьмое – в употреблении варваризмов и экзотизмов присутствует некая неопределенность при выборе форм множественно числа (когда в наличии два или более варианта одного и того же слова). Восьмое – возможность постепенного атрофирования системы освоения русского языка (что связано с учащением случаев лексического копирования). Девятое – у некоторых лексических групп не существует единой словообразовательной модели заимствования.  Десятое – успешное распространение жаргонизмов, которые фонетически близки иностранному слову источнику и уже содержатся в основной лексической базе русского языка как единицы общей разговорной речи, правда, с другим значением. Одиннадцатое – многие интержаргонизмы противоречат коммуникативной целесообразности, снижая порог понимания речи. Двенадцатое – частично подтверждаются опасения лингвистов, которые считали, что некоторые варваризмы могут не подвергнуться переоценке с возрастом и остаться в речи человека на всю жизнь. Триннадцатое – умышленное или неумышленное нарушение процессов формирования языкового вкуса молодежи  некоторыми работниками СМИ (насаждение мертвой лексики). Четырнадцатое – особая ответственность, которая ложится в равной мере и на государственных чиновников и на журналистов, и на известных людей других творческих профессий, представителей интеллигенции за воспитание хорошего языкового вкуса у подрастающих поколений. Пятнадцатое – тенденция деформации правильной связи слов в предложении в речи ярко выраженных билингвов. Шестнадцатое – преобладание испано-язычных слов среди экзотизмов. Семнадцатое – экзотизмами вопреки их определению стали называть явления русской, а не иностранной действительности. Восемнадцатое – молодые люди сегодня  предпочитают употреблять полные фонетические заимствования лексических единиц во всех их формах, нежели иноязычные слова, освоенные русским языком.  Девятнадцатое -  приведенные наблюдения субъективны и не отражают в полной мере всех процессов, связанных с вхождением иностранных слов в русскую лингвистическую среду.

 

Теперь мы можем ответить на три  основных вопроса нашего исследования: «Так ли уж сильно перенасыщена молодежная речь непонятными иностранными словами?»  и «Как себя чувствует великий  и могучий русский язык? Здоров ли?» Попробую ответить на все три  вопроса сразу, тем более что они схожи по своей сути.

Язык чувствует себя хорошо, не смотря на то, что в его структурах активно размножаются «болезнетворные  бактерии». Человек заболевает, когда  в его организме в процентном соотношении начинают преобладать  вирусные микробы. Некоторые лингвисты считают, что существует некая норма поглощения иностранных слов русским языком, и сегодня она превышена заимствованиями из одного источника. На мой взгляд, объем заимствований действительно велик и продолжает расти, но пока еще не представляет реальной угрозы. Нельзя забывать о том, что язык это сложнейшая система, внутри которой действуют механизмы естественного избавления от слов, загрязняющих его среду. Однако недопустимо пускать все на самотек и полагать безоговорочно, что «русский язык сам собой правит». Русский язык нуждается сейчас в профилактическом лечении. В связи с этим сейчас справедливо говорят о лингвистической экологии. Л. И. Скворцов в статье «Культура языка и экология слова» (РР, 1988, 4, сс. 3-9) определяет «лингвоэкологию» как бережное отношение к языку – орудию культуры и хранителю ее основного фонда, выразителю духа, опыта и «исторической памяти» народа. Заботу о национальном достоянии должны проявлять и государственные чиновники, и ученые-лингвисты, и общественные деятели, и знаменитые, популярные люди, и мы с вами. Психологические исследования показали, что излишнее употребление иноязычных слов связано с желанием возвеличить себя в глазах других, показать уровень своей образованности, просвещенности, убедить окружающих в своей принадлежности к элите и т.д. Давайте будем проще, открытие, добрее, ведь не напрасно еще в Библии сказано, что гордыня – это грех. В своей речи я не грешу обилием заимствований, потому как я патриот своей страны и считаю, что русский язык – это сокровищница нашего народа. Это та традиция, которая передается из поколения в поколение, и долг каждого – трепетно соблюдать ее. Мне вторят ребята из рэп-групп с иностранными названиями «DOB community» и «Party`я».  В нашей стране их культура – хип-хоп – является чужой, но они все равно хранят верность русским традициям, доказывая это строчками своих песен: «Читай по-русски, в этом сила духа», «На русском языке – это наши мотивы родныЕ!».

 Недавно моя бабушка в  разговоре со мной сказала  о том, как приятно ей слышать настоящую грамотную чистую русскую речь. К сожалению, в последнее время нас не часто этим балуют. Все реже можно встретить человека, который бы мог красиво изъясняться на своем родном языке. Даже работники пера, теле и радио-ведущие, в чьи обязанности входит культурно просвещать аудиторию, нередко показывают примеры того, как не следует говорить по-русски (зато они не преминут случаем употребить иностранное словечко).

Информация о работе Использование экзатизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи