Использование экзатизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2014 в 21:42, курсовая работа

Краткое описание

Современная разговорная лексика молодежи – это особый пласт культуры живого русского языка, это сложное единство литературной, диалектной, жаргонной, просторечной и обсцентной лексики. Значительную часть разговорной лексики молодых людей составляют заимствованные слова. Заимствование – это 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

Прикрепленные файлы: 1 файл

search_2.doc

— 239.00 Кб (Скачать документ)

Наряду с радио  и телевидением, клубами и дискотеками, кассетами и компакт дисками, интернет записями, еще одним эффективным способом трансляции заимствований является граффити (graffiti) – настенная живопись. Основным инструментом художника (графитчика) является балончик с краской (граффити сформиловалось в рамках хип-хоп движения, но потом вышло за его пределы, сейчас спектр влияния очень широк). Подробнее о тематике граффити вы можете прочитать в книге исследователя языка и культуры молодежных группировок, прежде всего вокальных, музыкальных и танцевальных, проявляющих себя в городских надписях: J. Bushnell. Moscow Graffiti: Language and Subculture.

 

 

 

 

Настало время  обратиться к наглядным примерам употребления варваризмов и экзотизмов первой группы, чтобы определить не выявленные особенности досуговой  лексики в рамках хип-хоп культуры.

«А Тупак Шакур  с ист коста или с вест коста?» - эта фраза из разговора двух 14-ти летних ребят, слушающих rap. Ист кост (east coast) и вест кост (west coast) соответственно восточное и западное побережье США, значит, перед нами экзотизмы (называют явления нехарактерные для русской действительности). В российскую среду любителей хип-хопа слова проникли в начале 90-х годов через популярную радио программу «Hip-Hop MASTER», которая была целиком посвящена рэп музыке; слова выполняют номинативную функцию; в процессе освоения приобрели мужской род и 1-ое склонение русского языка.

«Эти ребята одни из первых начали делать олд скул, за это им – максимальный респект» - Alex-D, ведущий программы «RAPCITY» (рэп-город) на телеканале МУЗ-ТВ. Слова респект (respect) и дисреспект (disrespect) в переводе с английского означают уважение и неуважение соответственно. На сегодняшний день встречаются окказиональные формы употребления типа «Ты что меня не респектируешь?». От существительного мужского рода респект образован глагол респектировать – очевидный варваризм (правильно употребить глагол уважать, но тогда фраза бы не имела комического эффекта, ради которого она и построена таким образом).

«Питер flava, что за flava?» - строчка из песни рэп-команды DA-108. Ни в русских словарях, ни даже в английских, включая «Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики» (2000 г.) не указано значение этого слова. Из текста песни также нельзя понять, что имеют в виду музыканты. Единственная догадка на этот счет, что слово flava представляет из себя изрядно видоизмененное flavour (читается – флейва, англ. особенность, вкус). Можно только строить предположения по поводу происхождения слова, точных данных нет.

«Urban – заколдованный город С истоптанными ногами, но душою он молод» - из текста рэп группы Bad Balance. Urban – городской житель, горожанин, городской (англ.) Слово «урбан» в данном случае грамматически употреблено неправильно (принимает несвойственное определительное значение, становясь собственным существительным, т.е. в процессе освоения слово изменило род). Основная функция такого словоупотребления – повышение выразительности, яркости текста. Необходимо учесть, что для российского рэпа урбан (в несуществующем в английском языке значении «город» J) называет своего рода метафизическую среду – жизненное пространство Хип-Хопа.

«What`s up?» - как жизнь? Как дела? Как ты? (сленговое выражение американского английского, возникшее в США в рамках черной культуры; сейчас распространено повсеместно в Хип-Хопе). Интересен тот факт, что в интернете между пользователями распространен грамматически неверный вариант написания, основанный на фонетическом восприятии (по принципу: как слышится, так и пишется): WASSAP (вассап), причем встречается и WAZAP (вазап). Мы здесь натолкнулись на одну очень важную особенность современного употребления заимствований – преобладание транскрипции над транслитерацией, и все бы ничего, да вот только в большинстве случаев транскрипция осуществляется неверно (не сохраняется морфемная структура слова, учащаются случаи лексикализации). Уже на данном этапе исследования можно четко выделить тенденцию сокращения длины слова или словосочетания (причем нередко для этого используются неалфавитные элементы). Например, часто для записи некоторых частей лексических единиц применяются цифры, соответствующие по своему звучанию обозначаемым слогам. Так, имя Тупак на письме будет иметь вид 2pac, хотя правильно: Tupac (2 – two – [tu] (англ.), словосочетание «for you» (для тебя –англ.) будет выглядеть не иначе как «4 u » (4 – four – [for] – англ.). Но если в перечисленных примерах варваризмов наблюдается лингвистическая однородность, то иногда встречаются случаи сокращения объема слова без учета фонетических особенностей некоторых лексических единиц. В частности, название магазина хип-хоп одежды  «Funky Street» ([Фанки Стрит]=~=Замечательная Улица, Клевая улица) в оригинальном варианте товарного знака выглядит как «Funky S3t» (очевидно, что правильное прочтение данного словосочетания возможно лишь если его произносить по-английски, а цифру 3 при этом считывать по-русски), правильнее бы было изменить транскрипцию названия, чтобы оно имело такой вид: «Фанки С3т». Такие написания хорошо запоминаются, подобного рода заигрывания с фонемами и графемами конечно прежде всего выполняют функцию привлечения внимания, привносят оригинальность, но как и в последнем случае увеличивают вероятность неверного прочтения (когда я впервые увидел вывеску «Funky S3t», то решил, что цифра 3 – стилизация буквы E; в результате у меня получилось «Фанки Сэт»). Необходимо отметить, что группа, записанных при помощи неалфавитных элементов слов очень тесно связана группой кратких заимствований использующихся на письме, когда основной задачей, выполняемой человеком, является максимальная скорость конспектирования при обеспечении дальнейшей удобочитаемости получившегося текста. Например, студент при подготовке к сессии должен же как то разбирать свои каракули, и вот он придумывает для себя какие-то условные обозначения для быстроты записи, кто-то для этих же целей использует средства иностранного алфавита. Как правило, студент отдает предпочтение тому языку, который лучше всего знает. У своих университетских приятелей я случайно обнаружил в конспектах частые случаи замены русских слов английскими. Когда лектор говорит что-то вроде: «И все-таки самое главное…» в тетрадях красуется слово main (в знач. основной, главный – англ.). «Он родился в…приехал из…» = born (р. р. от bear – рождать, производить на свет), from (предлог, указывающий в пространственном значении на исходный путь действия или движения). «Если» заменяется аналогом «if», вместо «потому что» пишется «cos» (сокращение от «because» принятое в разговорном английском). Как видите, заимствованные слова и словосочетания часто короче русских собратьев, что во многом объясняет современный состав активных заимствований, одним из источников которых являются интернет-чаты (chat – непринужденный разговор, беседа), главной особенностью которых является общение между определенным кол-вом людей посредством клавиатурного набора сообщений, реплик и отображения их в общем для посетителей сети виртуальном пространстве в режиме реального времени. Понятно, что для того чтобы поддерживать такого рода беседу, надо уметь быстро печатать на компьютере, соответственно, речь должна быть максимально насыщена информацией и минимальна по объему. Вот так  в русском языке и появляются всевозможные упрощенные и укороченные варианты иностранных слов, следовательно, можно сделать вывод о продолжающихся процессах упрощения и оптимизации. Подтверждением этому служит и следующий пример: «Хэй, bro, как дела?». Bro – сокращение английского слова brother (брат), перекочевало к нам из американского жаргона; употребляется в основном при обращении.

Очень активно используется в хип-хоп  среде английское слово man (основное значение – мужчина, человек), оно распространяется с большой скоростью и уже вышло за пределы своей группы. Man [мэн] успешно заменяет другие более громоздкие обращения: парень, чувак, мужик, молодой и д.т. Интересно, что сокращения русских слов пользуются у молодежи меньшей популярностью, так как имеют оттенок какой-то обычности, совковости, локальности и не несут в себе потенциально заложенной связи  со всем прогрессивным человечеством (например, «человек», сокращенный до «чела», хоть и употребляется довольно часто, но все-таки по степени выразительности стоит на ступень ниже своего иностранно аналога). Множественное число образуется при помощи окончания Ы, в английском же варианте меняется гласная буква (men); вообще для современных заимствований характерна недостаточность английских флексий. Примечательно, что многие слова из группы досуговой лексики хип-хоп направления имеют по два активно используемых окончания во множественном числе, например, рэпперы и реппера`, брейкеры и брейкера` (не завершен процесс грамматического освоения). Правда, предпочтительнее, конечно, использовать окончание Ы, и все официальные источники дают как раз такие формы («в ответ на действия скинхэдов рэпперы сгруппировались» - журнал «100%»; «братья рэпперы вставайте!» - из текста хип-хоп исполнителя Н-Панса (N-Pans)). С помощью окончания И множественное число образуется у слов Ди-Джей (Dj) и Би-Бой (В-Воy – досл. брейк-парень, танцор брейкданса).

Ди-Джей или диск жокей – 1). Человек, работающий за специальным музыкальным инструментом (пультом), в задачу которого входит ставить пластинки или диски по собственному выбору и вовремя менять их, чтобы публика не заметила пауз. 2). Музыкант, создающий свои композиции при помощи видоизмененного пульта (микшер+скрэтчер). Скрэтч или scratching (англ.) – тип музыки, производимый путем остановок записи виниловой пластинки, прокручивания и перемещения ее рукой, в результате чего возникает звук, похожий на скрежет и шуршание; мн. ч. –скрэтчи (манипуляции с винилом). От существительного «скрэтч» в настоящее время образован глагол «скрэтчить». Интересно, что слово эмси (МС в англ.) обозначающее человека, который накладывает свой речитатив на ритм ди-джея, имея в русском языке окончание И, во множественном числе сохраняет свой облик («это ежегодные соревнования всех российских эмси»; «Лигалайз – лучший эмси»), хотя в английском мн.ч. имеет вид МС`s (эмсис). Сейчас наиболее популярна такая модель образования форм множественного числа, при которой к иностранной основе единственного числа прибавляются окончания Ы, И, а иногда и А. Надо сказать, что в начале 90х этот процесс происходил по-другому, а именно, к заимствованной форме мн. ч. прибавлялись известные окончания (как в слове джинсы, где английское «jeans» уже являлось формой мн. ч.). Хотя здесь, наверное, уместней говорить о том, что если у языка донора слово не имеет формы единственного числа, то в русский оно переходит полностью, получая характерные для него окончания. Так или иначе, налицо тот факт, что в употреблении варваризмов и экзотизмов присутствует некая неопределенность.

Вот только наиболее распространенные новомодные вариации слова гангстер (англ. gangster, [gang – шайка, банда] – участник организованной группы преступников, бандит): гэнста, гэнгста, гангста. Очевидно, что такие слова являются частью интержаргона, при этом известно,  что видоизменены они в своей родной языковой среде, и уже в таком виде проникли в нашу речь. О чем это говорит? Прежде всего, это позволяет утверждать, что неумолимо увеличивается в прогрессии объем импортируемых слов (к нам проникли все возможные разговорные формы: gansta, gangsta и т.д. и т.п.); при этом неоднозначность произношения последних опять же увеличивает число вариантов одного и того же по сути слова, привнося в наш язык словесную неразбериху. Таким образом, процесс изменения заимствованной лексики осуществляется средствами иностранного языка (в данном случае – оптимизация, уменьшение размера слова), также, как показали последние наблюдения, участились случаи лексического копирования, когда в нашу речь проникают все имеющиеся словоформы (так, вместо привычного уже мн. ч. гангстеры, молодежь использует сленговую фонетическую, графическую и морфологическую копию с американского ganstas [дженстас]),  что естественно ведет к атрофированности системы освоения русского языка. Если такие тенденции будут сохраняться, что вполне возможно (глобализацию еще пока никто не отменял; увеличивается число людей, изучающих иностранные языки), то будет расти и уровень информированности носителей о новейших изменениях в лексике наиболее активных и популярных языков планеты, и, следовательно, процесс заимствования значительно ускорится. В связи с еще большим развитием средств массовой коммуникации недавно образованное иностранное слово будет с большой скоростью распространяться по всему миру, и заимствующий язык не сможет успевать адаптировать его к своей системе. Дальше все будет происходить по принципу большинства, когда наиболее активная часть слов начнет  диктовать свои условия чужой лексической среде. Подобные явления можно наблюдать уже сейчас: встречаются случаи подчинения русской речи правилам английской грамматики из-за появления не освоенного, но часто используемого слова. Осмелюсь дать в связи с этим  футуристический прогноз: вполне возможно, что при таком функционировании процессов заимствования когда-нибудь все население нашей планеты станет разговаривать на одном языке, основанном на английской грамматике, вероятно с довольно внушительным количеством испанской лексики J (т.к. постоянно увеличивается число носителей; испанский считается сейчас одним из самых перспективных языков).

Помимо обычных слов, выполняющих  в основном номинативную функцию, называющих явления современной действительности, в нашу речь попадают иностранные  специальные слова, выражающие на чужом языке различные чувства и эмоции.  «YO!», например, как раз из этой группы. «YO!» [ЙОУ или ЙО] – это самое распространенное американское сленговое междометие, выражающее чувства восторга, уважения, восхищения. Вообще гамма смысловых оттенков, которые накладываются на это слово, довольно велика и разнообразна. Поощрение к действию (Hey, YO! come on, man! [Хэй, Йо!, камон, мэн!] = А ну-ка давай парень!), обозначение степени правдивости, утверждение чего-л. (I`m cool, Yo! [А`йм кул, Йо!] = Да, Я крут!), радость и удивление (ЙО! Кого я вижу!) – все это, и многое другое вмещает в себя коротенькое слово YO, ставшее уже интернациональным. У нас в России употребление междометия «ЙОУ» считается прерогативой представителей хип-хоп движения, хотя во всем остальном мире дела уже обстоят по-другому (если вы скажете «ЙО», то вас поймут даже на северном полюсе J). Интересно еще и то, что именно в нашей стране «ЙО» получило еще одно дополнительное значение характеристики внешнего вида и настроения человека («Весь такой типа Йоу.» = Весь из себя, «на понтах», одет во все широкое, репперское). Сейчас, конечно, стилистически еще ощущается особенность происхождения данного слова, но постепенно люди начнут забывать о том, что оно сформировалось в рамках негритянской уличной культуры. Слово YO образовалось в результате фонетической трансформации обращения (было «Hey, YOU!» /Эй, Ты!/, а стало «Hey, YO!»). Сегодня, это короткое, по сути, состоящее из одного звука американское междометие вытесняет привычные возгласы, характерные для  народов других стран (причем YO [ЙОУ] вытеснило даже своего земляка WOW [ВАУ]). Не знаю, ведут ли такие явления к замусориванию разговорной речи молодежи, но, по крайней мере, удобство использования междометия «ЙО» говорит о том, что особенных отрицательных потенций в нем не заложено (русские аналоги типа «Вот это да!» или «ОГО!» сейчас мало кого прельщают).

В следующих группах слов мы не будем так подробно и в таком  количестве разбирать примеры употребления заимствований. Главным образом внимание будет обращено на те случаи, которые подтверждают уже выявленные на данном этапе исследования особенности использования в разговорной речи молодежи экзотизмов и варваризмов.

В начале 90-х, всего каких-то десять лет назад компьютер считался если не стратегическим объектом на службе у государства, то уж точно предметом роскоши. Мало кто мог себе позволить обладание этим последним словом техники. Сейчас компьютер прочно вошел в нашу жизнь, стал предметом быта. Появилась достаточно большая прослойка людей, которые активно пользуются им и интернетом (кстати, как это не странно, система проверки орфографии текстового редактора Microsoft World 2000 слово «интернет» подчеркнула и предложила заменить его «интернатом» или «интерне том» -J). Под пользователями я подразумеваю тех людей, которые не только печатают на компьютере, но и работают на нем, совершают покупки при помощи интернета, отдыхают, играя в компьютерные игры. В виду того, что абсолютное большинство компьютерного оборудования, программного обеспечения и игр разрабатывается в англо-говорящих странах (в основном в США), язык активного пользователя насыщен иноплеменными словами, причем насыщен настолько, что это позволяет выделить заимствования, связанные с компьютерной тематикой, в отдельную группу. Подобную лексику следует отнести к профессиональной. Качественный анализ речи так называемых «компьютерщиков» свидетельствует о том, что заимствованные слова, освоенные русским языком, по своей численности и частоте употребления позволяют говорить о формировании особого жаргона. Жаргоны, как известно, всегда зарождались в сословных или профессиональных кругах, объединяя лиц одного занятия и общих потребностей. Внутри себя жаргоны нуждаются в ярких и звонких, новых и острых средствах выражения, соответствующих корпоративному вкусу и противопоставленных общей норме. В силу этих особенностей они обычно неустойчивы, преходящи. Многие лингвисты опасаются того, что интержаргон, на основе которого образовался жаргон компьютерный, грозит серьезным засорением общего языка, сравнивали появление подобных пластов лексики с болезнью, которой неизбежно заразится наш «правдивый и свободный»`. Не берусь судить пока о том, насколько такие взгляды справедливы в отношении жаргонов вообще, но жаргон компьютерный в частности пока еще ни коим образом не оказал заметного отрицательного влияния на общую разговорную речь. В качестве доказательства приведу некоторые особенности образования жаргонизмов от иностранного слова e-mail (электронная почта – англ.). В 95 году в компьютерную лексику вошло слово «Емеля», обозначавшее как раз электронную почту (e-mail = [е-мэйл]), сейчас же о «Емеле» и слухом не слыхивали, а электронная почта стала называться проще и короче – «мыло». Если некоторое время назад в обиходе был глагол «мэйлить» (т.е. посылать сообщения по электронной почте), то теперь его место прочно занял глагол «мылить». При этом можно выделить положительную функцию у компьютерных жаргонизмов. Глагол «мылить», устраивал компьютерщиков именно потому, что он фонетически близок слову источнику и уже содержался в основной лексической базе русского языка (по аналогичной схеме «пнём» стал называться процессор «Pentium»).  Такие явления лексического дуализма, однако, способствуют развитию многозначности. Не знаю хорошо это или плохо, но так или иначе использование в компьютерном жаргоне глагола «мылить» позволило избавиться от неопределенности в употреблении не устоявшихся форм заимствования «e-mail» (говорили и «мейлить» и «мэйлить» и «майлить»).

Информация о работе Использование экзатизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи