Использование экзатизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2014 в 21:42, курсовая работа

Краткое описание

Современная разговорная лексика молодежи – это особый пласт культуры живого русского языка, это сложное единство литературной, диалектной, жаргонной, просторечной и обсцентной лексики. Значительную часть разговорной лексики молодых людей составляют заимствованные слова. Заимствование – это 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

Прикрепленные файлы: 1 файл

search_2.doc

— 239.00 Кб (Скачать документ)

«Мыло» вместо «е-мэйла» и «софт» вместо «софтвера» (программное обеспечение), «прога» вместо «программы», «док» вместо «документа», – такого рода примеры свидетельствуют об актуальности тенденции минимизации объема слова. Как для группы досуговой лексики хип-хоп направления, так и для компьютерного жаргона характерен принцип образования форм множественного числа путем прибавления к иноязычному слову в ед. ч. соответствующих русских окончаний (И, Ы). Множественное число существительного «гейм» (англ. «игра», но в данном случае подразумевается именно компьютерная игра) эволюционировало от формы «геймсы», которая видимо была неудобной, к жаргонной форме «гамесы», и в результате естественного отбора сейчас употребляется в основном форма «геймы» (в перспективе «гамы»).  Надо сказать, что компьютерный жаргон сильно насыщен транскрипциями иностранных слов, основная функция которых – создание комического эффекта, привнесение в речь оригинальности. Дело в том, что постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах многочисленных специализированных журналов («Хакер», «Страна Игр», «Компьютер пресс» и т.д. и т.п) ведет к их «замораживанию», как бы стабилизирует их, олитературивая и конечно, снижая их жаргонность. Такие единицы теряют свой экспрессивный аромат, т.е. мотив обращения к ним, и со временем могут стать просто принадлежностью литературного стандарта. Транскрипционные заимствования как раз и спасают компьютерный жаргон от стабилизации, нивелирования, потому как они индивидуальны по вариантности их появления. Иначе говоря, пользователь осуществляет транскрипцию тех слов и выражений, которые его душе угодны. Процесс пополнения подобными заимствованиями беспрерывен, но не несет в себе опасности для общей речи, так как иностранные слова этого рода возникают и тут же исчезают, они в основном единичны по случаям их появления, следовательно, исчезает возможность стандартизации жаргона.  «Я свою тукею ваще за нефиг-на фиг ставлю в позишн намба 2.» (position number 2 = позиция номер 2), «Но потом я понял, что кроме компутерофф, есть еще и бьютифул лайф арауед ас» (beautiful life around us = прекрасная жизнь вокруг нас) - такие перлы неповторимы и являются особенностью речи пользователя.

В компьютерном жаргоне очень много  глаголов образованных от иностранных  существительных, хотя  в языке  доноре имеются и активно употребляются соответствующие глаголы. Глагол «читерить»  (обманывать, подличать) образован от существительного «читер»  (мошенник – англ.), а не от глагола cheat [чит] (мошенничать, обманывать – англ.). Соответственно слово «кемперить» произошло от сущ. «кемпер», «ламерить» от «ламер», «хакерить» от «хакер». Исключением из этого ряда стал глагол «юзать», образованный от английского глагола use ([юз] = использовать), хотя слово юзер бытует в среде компьютерщиков. Можно сделать вывод о том, что для данной лексической группы не существует единой словообразовательной модели заимствования. Вообще уже на сегодняшний день количество иноязычных слов и жаргонизмов от них образованных в языке пользователей настолько велико, что впору уже создать словарь компьютерных терминов и жаргона. И если учесть, что разработка и создание высокотехнологичного оборудования – отрасль, постоянно развивающаяся довольно быстрыми темпами, то целесообразно всерьез заняться изучением компьютерной лексики, которой с каждым месяцем становится все больше и больше. В графе «Приложения» вы сможете найти короткую выжимку из словаря терминов, употребляемых людьми, работающими с трехмерной графикой (3D [три дэ]дизайн и 3D программирование), а ведь создание трехмерных изображений – это только малая толика той деятельности, которой занимаются современные пользователи.

Конечно, нельзя не заметить того, что  в отношении компьютерного жаргона  опасения многих лингвистов о том, что  подобная лексика может не подвергнуться  переоценке с возрастом и остаться в речи человека на всю жизнь, частично подтверждаются. Пользователи – это довольно широкая категория лиц в возрасте от 14 до 40 лет. 50% этих людей – заядлые компьютерщики, общающиеся между собой с помощью своих специфических жаргонных терминов в течение всей своей жизни (это удобно и необходимо им как вода и воздух). Однако подобное употребление варваризмов и экзотизмов не несет в себе никакой угрозы для общего русского разговорного языка, так как компьютерные жаргонные лексические единицы очень редко выходят за пределы группы из-за своей профессиональности. Иными словами, обозначаемые при помощи таких заимствований явления и объекты почти не встречаются в жизни человека, не знакомого с компьютером на уровне изощренного пользователя. Гораздо более опасны те случаи, когда взрослые люди описывают окружающую действительность при помощи варваризмов усвоенных в юном возрасте. Возможность быстрого распространения интержаргонных единиц действительно возрастает, если соответствующие им предметы и понятия являются неотъемлемой частью человеческого общества и прочно входят в набор образов, заложенных в сознание основной массы людей. Такие, на мой взгляд, негативные примеры входят в состав третьей группы заимствований.

«Такая машина стоит восемьдесят  тысяч грин» - эту фразу я услышал от 30-ти летнего продюсера ОРТ, это позволяет сделать вывод, что интержаргонная единица, вошедшая в разговорный язык году этак в 90-м, продолжает свое победное шествие по просторам русской лексики. «Пришлось ему отвалить 300 грина» - выдал как-то Андрей (18 лет), чем необычайно помог нашему исследованию. Как видно, слово не меняется при употреблении людьми из разных возрастных групп, меняется его форма. Если за начальный вариант варваризма взять существительное «грины» (от англ. green – зеленый), то правильно просклонял его видимо более образованный продюсер ОРТ, однако русскому языку от этого ни горячо, ни холодно. В конечном итоге здесь не так уж важно, грамотно или неграмотно употреблен жаргонизм, хотя удручает то, что подрастающее поколение шагает по неверному пути. Вполне возможно, что Андрей (как продюсер) войдет во вкус и привыкнет к интержаргону настолько, что, уже будучи зрелым мужчиной, не сможет без него обходится. К тому же помимо «гринов» и «официальных «долларов» существуют еще «баксы», «баки», и кто знает, что нас ждет еще впереди?  Не напрасно еще в середине 90-х была подмечена тенденция замены варваризмами обрусевших французских слов. Так мультипликатор стал аниматором, экран – дисплеем, макияж – мейкапом. мы употребляем как новые заимствования, так и старые, а фактически наша речь переполняется иноязычными словами. Но хуже всего, когда инородная лексика, постоянно превращаясь в подобие жаргонной, входит сначала в официальный разговорный, а затем и в литературный, публицистический язык, излишне опрощая его.

Многие интержаргонизмы 3-ей группы помимо всего прочего просто противоречат коммуникативной целесообразности, снижая порог понимания речи. Я  специально записал случайный диалог между мной и моей сестрой, который  наглядно демонстрирует вышеизложенное.

  • Дай мне мани. (сестра)
  • Что? (я)
  • У тебя есть мани?
  • Что есть?
  • МАНИ!
  • А, мани. Денег нет…J

Если бы, вместо «мани» (от англ. money [манэй]) был употреблен русский аналог, то я понял бы предложение сразу. К своему удивлению, на следующий день после разговора с сестрой я услышал злополучное «мани» от своего 50-ти летнего родственника: «Ну где твой папка? Мани зарабатывает?»!!! Мой родственник – человек с высшим образованием, в молодости занимался журналистикой, потом работал с молодежью, преподавая в МАИ основы Космонавтики, выпустил книгу для детей «Космическая азбука». Как позже выяснилось, он сказал «мани» с некоторой долей иронии, стремясь подколоть в лице меня всех современных молодых людей. В данном случае «мани» - это стилизация, и разговор с моей сестрой (14 лет) подтверждает, что стилизация эта правильная. Но вы и представить себе не можете, сколько неправильных, и более того – вредных «стилизаций» я встретил в некоторых молодежных журналах! Таких интержаргонных варваризмов не знают даже моя сестра и все ее продвинутые подруги! Получается, что, стремясь писать языком молодежи, журналисты культивируют мертвую лексику. Вот только самые яркие из подобных перлов: «Тебе понравится эта тишотка» (от англ. T-shirt [тишот] – тенниска, футболка); «Все свои траблы я делю с тобой» (от англ. trouble [трабл] – беда, неприятность, неудача, проблема); «сюда соберутся все фрики Москвы» (англ. сленг. Freak – ненормальный, страшный, странный, чудаковатый). Такими лексическими извращениями занимаются у нас в основном работники журналов «COOL» и «MOLOTOK». За это им огромное «СПАСИБО», так как подобными словами они создают избыточность наименований, что нарушает ономасиологическое развитие и в конечном итоге приводит к появлению рассчитанных на молодежь  музыкальных и не только продуктов вроде «Девочка тинэйджер позвони на пейджер» или «Кислотный пипл – ХЭЙ, Кислотный мьюзик – ХЭЙ, ДАВАЙ, ДАВАЙ ВЕСЕЛЕЙ!!!». Конечно весело, конечно смешно, и по-настоящему прогрессивная (читай: думающая) часть молодого населения нашей страны это прекрасно понимает, но таких людей к сожалению не так много как хотелось бы, вот и получается «видимый миру смех сквозь незримые слезы»`. Дело в том, что подрастающее поколение, начитавшись подобного словоблудия, не сможет сформировать у себя чувство правильного языкового стиля и вкуса. Потом подростки, воспитанные на всем «кульном» (амер. Cool  [кул] – клёво), вырастут и, так и не научившись любить свой родной язык, просто потеряют к нему уважение. Вот тогда нас действительно будет ожидать катастрофа, ведь язык нации неразрывно связан с ее культурой. Порой возникают подозрения, что авторы статей с большим обилием мертвых интержаргонизмов намеренно портят лингвистический вкус современной молодежи. А такой вкус у нее действительно существует. И да возрадуются лингвисты, которые сокрушались по поводу того, что школьников стали называть тинэйджерами (teenager –подросток, teen =~= «надцатилетний»). После того как бабушки и дедушки начали любовно приговаривать своим внукам «Ах ты мой тинейжер», данное слово вышло из употребления, и произносить его – считается признаком дурного тона J.  Не в чести сегодня также «синки» (мысли то бишь от англ. think [синк] – думать, при этом в языке доноре есть аналогичное существительное и грамотнее было бы заимствовать в качестве основы именно его), «френды» (от англ. friend – друг), «салесы» (скидки - от англ. sales [сэйлс]), «лузеры» (loose – терять, поигрывать, терпеть неудачу), «сабджекты» (subject – тема, предмет), выражения типа «отдать энды» (end – конец), «я в дауне» (down – неудача, крах). Многие опрошенные мной на предмет использования варваризмов и экзотизмов сказали, что намного лучше и респектабельнее произносить иностранные слова, не коверкая их русскими окончаниями, ударениями и приставками. Таким образом, молодые люди (характерно, что они хорошо знают иностранные языки) предпочитают полные фонетические заимствования лексических единиц во всех их формах. Вместо «я делю с тобой все траблы» лучше скажите «я делю с тобой все проблемс», если вы уж так не можете обойтись без иноязычных слов (хотя «проблемы» -  предпочтительнее). «Я хочу сделать грамотный продакшн этому альбому» следует заменить на «Я хочу грамотно спродюсировать данный альбом» даже из соображений уменьшения длины фраз.

Когда-то давным-давно известного «певца» Богдана Титомира спросили: «Почему же вы делаете такую пошлую, безграмотную музыку?» - на что он ответил: «Пипл хавает». Действие происходило, сами понимаете в начале 90-х, тогда модный Титомир был популярен среди подростков. Но вот слово «пипл» (people – народ, люди) как 10 лет назад, так и теперь молодежь не любит и не употребляет. Так почему же этот пресловутый «пипл» «хавает» не всю образующуюся заимствованную лексику? Что заставляет молодых людей использовать одни слова и не использовать другие? Что влияет на процесс формирования языкового вкуса современной молодежи? Оказалось, что ответы на эти вопросы лежат на самой поверхности нашей жизни. Естественно, что взрослые, воспитывая своих и чужих чад, прививают им тем или иным образом языковой вкус. Молодежь очень чутко реагирует на любые инновации в лексике известных общественных деятелей, дипломатов, политиков, журналистов, представителей творческой интеллигенции, шоу-мэнов, музыкантов, актеров, режиссеров, продюсеров, теле и радио ведущих. Подрастающее поколение перенимает манеру разговора своих кумиров, многие авторитетные люди становятся примером для лингвистического подражания. Всем известно, что дети как маленькие обезьянки пытаются повторять то, что делают старшие, по такому же принципу современная молодежь заимствует иноязычные слова из речи взрослых. И чем человек популярнее, чем выше его социальный статус, тем активнее чужеродная лексика, которую он употребляет, проникает в оперативный словарь юношей и девушек (оперативный словарь – набор слов, используемых ежедневно или довольно часто). Если брать во внимание тот факт, что большинство широко известных людей, как правило, имеют высшее образование, а для официальных лиц служащих государству высшее образование и высокий интеллектуальный уровень являются необходимым условием их работы, то разумно будет предположить, что и культура речи у них развита, по крайней мере, очень хорошо  (Черномырдин не в счет J). Такие люди часто в силу своего общественного положения часто общаются с иностранцами, и поэтому заимствование происходит довольно интенсивно. Прекрасно (в идеале, конечно) владея русским языком, государственные мужи и творческая интеллигенция правильно, грамотно осваивают иностранные слова. Молодежь переносит эти слова в свою речь, формируя тем самым хороший языковой вкус, и потом, уже на инстинктивном уровне, руководствуясь внутренними правилами этого вкуса, выбирает, какие слова ей употреблять, а какие – нет. Налицо огромная ответственность, которая ложится в равной мере и на государственных чиновников и на журналистов, и на известных людей других творческих профессий. Необходимо, чтобы забота об органичном грамотном совмещении заимствованных слов с лексикой русского языка, гарантирующая ему неприкосновенность как памятнику истории России и достоянию народа, стала одним из важнейших направлений внутренней политики государства и вошла в концепцию национальной безопасности. Это понимал еще Петр I – мудрый и просвещенный правитель, когда писал своему послу: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно».

Слова, проникающие в речь молодежи из официальных источников и через  средства массовой информации, входят в четвертую лексическую группу. Такие варваризмы и экзотизмы носят общеупотребительный характер, хотя пришли они из разных областей профессиональной лексики. Например, слово «PR» (от англ. public relations – социальные отношения [ПИАР]) довольно часто употребляет Ясен Николаевич Засурский – декан факультета журналистики МГУ им. Ломоносова – видный общественный деятель.

Термин «стриттолк» (street talk – досл. уличный разговор) пришел в молодежную речь из журналистики, где он обозначает уличные интервью, опросы на улицах.

«Креатив» (creative – творческий, созидательный) освоилось в нашем языке как существительное. Мы опять наблюдаем недостаточность английских флексий: для образования наречия использована конечная -о- (креативно), для образования прилагательного окончание -ый- (креативный). Конечно, в том, что слово поменяло свой род при переходе из одной лексической системы в другую, чувствуется некоторый непрофессиональный подход к заимствованию (возможная причина – недостаточное знание английского языка). Так или иначе, оставляем это на совести рекламщиков, ведь именно область рекламы являлась в данном случае языковым донором. Отсюда и слово «брэнд» (brand – фабричная марка, торговая марка), сейчас весьма популярное.   

Из языка моды и модельного бизнеса  пришли к нам «прет-а-порте» (фр. готовое платье – одежда на каждый день), «от кутюр» (фр. платье как вид искусства, только для подиумных показов), «портфолио» (альбом фотографий модели, своего рода визитная карточка).

В область слов заимствованных из музыкальной и околомузыкальной культуры входят экзотизмы и варваризмы: «опенэйр» (open air – открытый воздух; обозначает дискотеки и различные культмассовые мероприятия на открытом воздухе), «автопати» (от англ. after party [афтэпати] – после праздника; обозначает «продолжение банкета», т.е. после дискотеки все едут не по домам, а в клуб-корабль, например). Из-за того, что транскрипцию «after party» осуществили неправильно, иногда происходят искажения смысла (слово «автопати» у многих ассоциируется с автомобилем). Также к сфере музыки относится варваризм «мэйнстрим» (main stream – основное течение), которым называют основное приоритетное направление развития чего-л. (хотя бы той же самой музыки, как часто говорят ведущие шоу «Земля-Воздух» на канале «ТВС»).

Встречаются в речи молодежи и спортивные термины, как, например, «аутсайдер» (outside – крайний, посторонний).

В четвертой лексической группе разночтений в плане смыслов  слов или их произношений меньше всего. Здесь, как установлено, процесс  заимствования осуществляют взрослые и образованные люди. Что ж, им и карты в руки…

Информация о работе Использование экзатизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи