Использование экзатизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2014 в 21:42, курсовая работа

Краткое описание

Современная разговорная лексика молодежи – это особый пласт культуры живого русского языка, это сложное единство литературной, диалектной, жаргонной, просторечной и обсцентной лексики. Значительную часть разговорной лексики молодых людей составляют заимствованные слова. Заимствование – это 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

Прикрепленные файлы: 1 файл

search_2.doc

— 239.00 Кб (Скачать документ)

Существует целый ряд причин для проникновения слова в  чужеродную для него языковую систему. Причины лексического заимствования  могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические  связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа автомобиль, компьютер, интернет, факс и т.п.). Другая внешняя причина – необходимость обозначить с помощью иноязычного слова к.-л. вновь появившийся специальный вид предметов или понятий; напр., для обозначения слуги в гостинице в рус. языке укрепилось франц. по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: ср. пары трансформатор – преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий и т.п.

Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно –  с присущей языку тенденцией ко всё  большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх – паника, уют – комфорт, рассказ – репортаж, сообщение – информация и т.п. Другая внутриязыковая причина заимствования – тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке на сегодняшний день появились и укрепились слова киллер (вместо наемный убийца), лейбл (вместо фирменная этикетка), компьютер (вместо электронно-вычислительная машина) и др.

Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность  переключаться с одного языка  на другой в процессе общения; в этом отношении особая роль принадлежит  некоторым социальным и профессиональным группам людей – дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

Заимствование может осуществляться двумя путями – устным и письменным. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, а при письменном возможны и транскрипция и транслитерация.

Транскрипция – запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого, причем эти правила должны учитывать то, как графемы и графические словосочетания произносятся в каждом конкретном случае. Возможна также практическая транскрипция без обращения к их графической форме (например, в случае бесписьменных языков или языков с иероглифической письменностью), при которой используются правила передачи фонем или фонетических вариантов. Одним из основных требований, предъявляемых к практической транскрипции, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практическая транскрипция должна сохранять морфемную структуру слова, его графические особенности (например, наличие удвоенных согласных как в слове киллер), фонемные представления языка, которому принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать лёгкость освоения этого слова.

Транслитерация (от латинского trans – через и littera – буква) – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с лат., кириллической, араб., инд. и др. системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в ХХ веке основой стандарта для перевода нелат. систем письма на латиницу. Рекомендации по транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов ISO (International Standart Organisation). Институт языкознания АН СССР (ныне РАН) разработал в 1951-56 правила международной транслитерации русских собственных имен лат. буквами (см. табл. в графе «Приложения»). Стремясь упростить свою систему ISO в 70-х годах ХХ в. заменила двубуквенные написания однобуквенными с диакритикой. Компромиссная система была принята СЭВ в 70-х гг. на основе ISO с допусками двубуквенных написаний для щ, ю, я.

Для того, чтобы слово, проникнувшее в систему русского языка, могло  функционировать, оно должно пройти процесс графического, фонетического, грамматического и семантического освоения. Фонетическое освоение –  изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка. Характерной особенностью русского произношения, например, является аканье: в первом предударном слоге вместо звука о мы говорим а: карова, молако, сабака. Так же начинают произноситься и приходящие в русский язык заимствованные слова: комета (греч. kometes), монарх (греч. monarchos) мы произносим как: камета, манарх. В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка. Английское [dz], например, представляющее собой единый слитный звук, в результате освоения заменили в русском языке сочетанием дж. джаз (англ. jazz), джинсы  (англ. jeans) джип (англ. jeep).

Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Графическое освоение слова не всегда происходит сразу. Так, не всегда сразу устанавливается правописный облик слова. Двоякое написание, например, имели сначала слова офис ( и оффис), истеблишмент (и истэблишмент) и нек. др. (причем двоякое написание последнего все еще сохранилось, потому как компьютер при наборе не подчеркнул ни первый, ни второй вариант слова, следовательно в орфографической базе данных Microsoft World на 2000 г.  присутствуют два варианта написания слова истеблишментJ). Можно отметить немало случаев, когда слово, вживаясь в русский язык и обозначая явление, уже вошедшее в систему русских понятий, сохраняет первоначально (а иногда и довольно долго) то же написание, что и в языке-источнике. Английский графический облик сохраняет А. С. Пушкин у слова бифштекс, называвшего блюдо, которое появилось в первой четверти ХIХ века в меню русских дворян: «Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой». Существуют также множество случаев двоякого написания слов и выражений: unisex – унисекс,  «Pizza Hut» - «ПИЦЦА ХАТ» и т.п.

Грамматическое  освоение – подчинение чужого слова  правилам грамматики заимствующего  языка. Так большинство иноязычных существительных, попадая в русский язык, начинают склоняться, причем распределение их по типам склонения происходит прежде всего в зависимости от конечного звука существительного. Поэтому, например, иноязычные слова, оканчивающиеся на твердый согласный: брифинг (англ.), брокер (англ.), маркетинг (англ.) и т.п., в русском языке входят в 1-е. склонение и начинают изменяться как слова дом, огурец. Иноязычные слова на –а: культура, цезура входят во 2-е. склонение (как русские мама, нора). У заимствованных существительных может переосмыслиться грамматическое значение числа. Так, английские рельс (rails), кекс (caekes), которые в языке-источнике – форма множественного числа (от rail, cake), русскими были восприняты как форма единственного числа. Для множественного же числа русский язык дает слову соответствующее окончание: рельс-ы, кекс-ы. В слове jeans (джинс) английской флексии множественного числа –s оказалось недостаточно, чтобы слово переосмыслилось как форма множественного числа, и оно приобрело необходимое для формы множественного числа в русском языке окончание –ы. Нередко иноязычные существительные, попадая в русский язык, меняют свой род по аналогии с родом русских существительных с соответствующим конечным звуком. Так, утратили свой женский род и стали словами мужского рода французские барак, душ. Нередко значительные изменения при грамматическом освоении претерпевает словообразовательная структура слова. Так, глаголы-заимствования для того, чтобы спрягаться подобно глаголам русского языка приобретают русские глагольные суффиксы: например, суффикс -ова- во французских по происхождению глаголах аплодировать (applander), маршировать (marcher). Получили специфические русские суффиксы и некоторые существительные: кнопка (knoop), василек (basilikon). Иноязычные прилагательные, входя в русский язык, тоже получают те суффиксы и окончания, которые характерны для русских прилагательных: алый (тюрк. ал.), бурый (тюрк. бур). Отмечаются отдельные случаи, когда при заимствовании сочетание слов превращается в одно слово. Этот процесс называется лексикализацией. Так, французское словосочетание comme il faut («как надо», «как следует») в русском языке превратилось в одно слово: комильфо.

Семантическим освоением  называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка. Подавляющее большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Семантически не освоенные слова в основном бывают двух видов: экзотизмы и варваризмы. Именно эти виды заимствованных слов и станут предметом нашего дальнейшего рассмотрения. Напомню, что экзотизмы – это заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане – экзотизмы талибы, душманы, движение «Талибан» и т.д. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни других народов продиктовано необходимостью. Варваризмы – это перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы – это не закрепившиеся еще в общелитературном языке единицы. Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет словарь Д. М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение «Иностранные слова и выражения», куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А. М. Бабкина, В. В. Шендецова. Варваризмы попадают в речь как окказициональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В. В. Маяковского: “Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?»” - варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначают понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом деле они остаются за пределами русского словаря.

Чтобы выяснить, в каком положении относительно использования

экзотизмов и  варваризмов находится русский  язык, а точнее – современная  разговорная лексика молодежи, и  подтвердились или нет опасения ученых лингвистов, высказанные ими в 90-е. годы, я отобрал около 150 случаев и примеров заимствованных слов.

Отобранные слова  я разделил по группам в зависимости  от их функциональных особенностей и  сфер активного употребления.

Общественный  вкус нынешнего времени диктует  либерализацию языка, которая осуществляется прежде всего с помощью ресурсов устной речи молодежи – самой раскованной и демократичной, самой восприимчивой к заимствованиям разного рода и качества. Ситуацию, сложившуюся сейчас в разговорной лексике, можно сравнить с ситуацией 20-х годов ХХ века в русской литературе, когда в нее, «освобожденную от цензурных рогаток, неудержимым потоком вливается язык улицы – не только московской или петербургской, но также ньюйоркской и иерусалимской» (Цит. Рецензию на стенограмму доклада Г. О. Винокура «Язык писателя и норма» (1939 г.) ВЯ, 1994, 1, с. 153). А разговорный язык, в отличие от литературного, и освобождать то незачем, он и так  свободен от правил и ограничений (хотя бы даже цензурных). Язык достаточно большой части современной молодежи – это язык улиц, причем, как оказалось, улиц Нью-Йорка, Бронкса и Лос-Анджелеса. Говорят ли вам что-нибудь эти слова и выражения: Hey! Man! What’s up?; east coast; west coast; intro; outro; rap; old school; new school; graffiti; Yo!; street; b-boy; bro; флейва; урбан; респект; дисреспект; брейкер; брейкданс; сокс; фристайл; original gansta; MC; Dj; check this out; shake your ass; sexy mathafucka; funky stile; баттл; адики; гелик; свип; тартл; мачмеалс; стайл; фриз; Jam, famous rappers, clan. Скорее всего, они вам не знакомы, однако тех, кто их будет при случае употреблять правильно, поймут и на западном и на восточном побережье США. Итак, 1-ая группа слов – досуговая лексика, состоит в основном из интержаргонных элементов; основная среда употребления – группа людей, объединенных какими-либо общими пристрастиями (в данном случае – музыкой), относящихся к какой-либо молодежной культуре (в данном случае – к хип-хоп культуре), осуществляющих тесные языковые контакты в рамках какой-либо «тусовки» (зд. основные места подобных «тусовок»: чемпионаты по уличным танцам, концерты любимых исполнителей,  баскетбольные площадки, клубы, места для катания на роликах и скейтборде, дискотеки, и просто полюбившиеся места отдыха), носители – молодежь от 14 до 25 лет. Основными источниками распространения заимствований являются музыканты и исполнители хип-хоп музыки (диджеи и эмси соответственно, или как их еще называют – рэпперы, если они исполняют рэп, танцуют под рэп, слушают рэп (см. Dj, MC), также распространяют заимствования танцоры уличного танца (если этот танец брейкданс – то они называются би-бои (см. В-Воy). Диджеи, эмси и танцоры регулярно наведываются в центры хип-хоп культуры – Нью-Йорк (NY), Лос-Анджелес (LA) и Бронкс, где и пополняют свой словарный запас. Некоторые из заимствованных слов являются в какой-то мере проффессионализмами (например, слова фриз, стайл, поп-локинг, гелик, свип, тартл обозначают элементы или конкретные движения в брейкдансе), но среди заимствованной лексики 1-ой группы много и жаргонных уличных словечек. Относительно самой культуры хип-хоп в принципе можно сказать, что это изначально была именно уличная культура, причем черная уличная культура. Хип-хоп (Hip-Hop) как движение начал оформляться в начале 80-х. Хип-хоп основан на специфической музыке черных (хотя сейчас существует и много белых исполнителей) – рэпе (rap), которая уходит корнями в джаз и регги, характеризуется четким ритмом и речитативом, наложенным на этот ритм (самый известный в России на сегодняшний день исполнитель – Децл). Хип-хоп разделяется на два течения: олд скул (old school) и нью скул (new school) (т.е. старая и новая школы). Олд скул начал формироваться в начале 80-х, он состоит из нескольких основных элементов-символов: електрик-буги (в брейкдансе), одежда фирмы Adidas, магнитофоны фирмы Sharp, скейтбординг, особый стиль музыки. Нью скул – это совокупность граффити, роликов, одежды фирмы Rocawear, дорогих машин и дорогих клубных тусовок, отход от уличной жизни, отход от стиля гетто. Помимо эмси и диджеев, которые совершают ежегодные паломничества в США за музыкальным материалом для своих композиций, сегодня существует определенная часть молодежи, которая просто ездит в Америку на заработки или отдыхать и, вращаясь там в различных кругах, воспринимает новую лексику. Дело в том, что в последнее время культура Хип-Хоп пользуется большой популярностью. Это модно и не только в Америке, но и в странах Европы и, естественно, в России, однако в связи с тем, что это прежде всего культура черных районов (в нее входят криминальные разборки между молодежными группировками, наркотики), в лексику приходят термины из сленга наркоманов и уличных банд, автоматически увеличивается приток ненормативных слов и словосочетаний.

У молодых людей  по всему миру появилось гораздо  больше возможностей по сравнению с прошлыми временами объединяться по интересам (например, при помощи интернета, а так как в интернете основным международным языком является английский, то соответственно проще оперировать иностранными словами – тебя сразу поймут!), мир стал теснее, процесс глобализации очень сильно влияет на количество заимствований, и на Россию в этом плане оказывается давление со стороны всего англо-говорящего мира. Взять хотя бы SMS сообщения на мобильных телефонах, активное пользование этой функцией способствует утверждению в оперативной памяти человека латинского алфавита (когда он русскую речь передает на письме при помощи латинских букв), иноязычных слов (что, разумеется, гораздо быстрее и практичнее). Хотелось бы отметить еще одну особенность интернета и SMS сообщений: помимо заигрывания с латинским алфавитом, ухудшается грамотность пользователей, или вырабатываются какие-то новые нормы и правила, которые нередко идут вразрез общепринятым (максимально короткое время набора текста + достаточная его понятливость = минимальная его грамотность). В ближайшее время возможны дискуссии по созданию универсального языка интернета, но это задача практически невыполнимая по той причине, что у каждого пользователя уже сложился определенный свод правил, которым он руководствуется, и этот свод правил сугубо индивидуален (разный уровень преподавания, усвояемости и т.д.). Таким образом, процесс постоянного заимствования на данный момент неизбежен, и в будущем его темпы будут увеличиваться со стороны доминирующего на планете языка. Отрицательные стороны таких языковых движений: 1) у детей увеличивается набор иноязычной лексики ненормативного характера, употребление которой, можно сказать, поощряется, так как во взрослом обществе довольно много людей, не знающих иностранных языков, следовательно, использование иностранной обсцентной лексики ни как не контролируется. Более того, если в США и Европе за употребление, к примеру, матерных слов вас подвергнут административным взысканиям (там это запрещено законом), то у нас просто не обратят внимания. Так как у нас нет законодательства по иноязычной ненормативной лексике, на наш рынок проникают аудио и видео записи с полным отсутствием какой-либо цензуры, да еще к тому же транслируются по радио и телевидению. При этом нельзя говорить, что сами дети не осознают заимствованные ругательства как лексику, унижающую честь и достоинство, однако ее употребление, к сожалению,  возрастает, что ведет за собой загрязнение языка и одновременное увеличение в детской речи русскоязычной матерной лексики (по аналоговому принципу: когда в словарном запасе содержатся два варианта, и активное использование одного, влечет за собой использование другого).

Информация о работе Использование экзатизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи