Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 16:22, курсовая работа
Цель данной работы выражается в изучении основных характеристик первичной и вторичной языковых личностей.
Поставленная цель обусловила следующие задачи:
1) изучить различные подходы к понятию языковой личности;
2) проанализировать структуру языковой личности;
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
1 ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ..…6
1.1 Понятие языковой личности…………………………………………………6
1.2 Структура языковой личности……………………………………………….8
1.3 Основные компоненты языковой личности………………………………...9
2. ФОРМИРОВАНИЕ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ…………....13
2.1 Понятие и структура вторичной языковой личности……………………..13
2.2 Межкультурная компетенция……………………………………………….14
2.3 Уровни владения иностранным языком……………………………………16
2.4 Специфика языковой личности переводчика……………………………...18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ………24
Формирование текстотипологической компетенции происходит на этапе предпереводческого анализа.
Таким образом, под профессиональной компетентностью переводчика принято понимать обобщенную характеристику языковой, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику на высоком уровне осуществлять профессиональную деятельность.
В современном мире роль переводчика становится все более ответственной и весомой, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он превращается в специалиста в области межкультурного общения, обеспечивающего разноплановую информационную деятельность общества [14].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По мере изучения выяснилось, что:
1. Языковая личность – носитель языка, с его многокомпонентным набором способностей. умений к осуществлению речевых поступков разной степени сложности. межкультурная способность языковой личности – способность понимать иные культуры, способность включать ценности чужой культуры в свою социокультурную реальность. Коллективная языковая личность – это обобщенный языковой портрет представителей какой-либо социальной группы.
2. Для описания структуры необходимо учитывать тезаурус и языковую картину мира, а также особенности поведения языковой личности в тех или иных речевых ситуациях. Так, модель языковой личности состоит из трех уровней: вербально-семантического, когнитивного (тезаурусного) и мотивационного. Единицами первого уровня являются отдельные слова, представляющие вербальную ассоциативную сеть. К структурным единицам второго уровня относятся концепты и идеи, на основе которых формируется картина мира отдельно взятой языковой личности. Третий уровень содержит такие единицы, как мотивы, цели, задачи и намерения, которые проявляются в коммуникативно-деятельностных потребностях личности. Однако выделение уровней в структуре языковой личности условно. поскольку в реальной жизни наблюдается взаимозависимость и взаимопроникновение уровней.
3. Центральное место в структуре языковой личности принадлежит ценностям – основным характеристикам культуры, высшим ориентирам поведения личности. В формировании языковой личности важна выработка лингвистической, коммуникативной, языковой и культурологической компетенции. К составляющим языковой личности также относятся ее потребности: необходимость высказаться, получить информацию.
4. Вторичная языковая личность
– это совокупность
5. Межкультурная компетенция связана с осмыслением картины мира иной социокультуры, умением видеть сходство и различия между общающимися культурами и применять их в контексте межкультурного общения. В состав межкультурной компетенции вторичной языковой личности входит восемь компонентов: культурологический, языковой, коммуникативный, лингвистический, когнитивный, эмоциональный, креативный и деятельностный компоненты. Система уровней владения иностранным языком включает три основных уровня: элементарное владение, самостоятельное владение, свободное владение. Необходимо отметить, что для достижения того или иного уровня требуется разное количество времени
6. Языковая личность переводчика расценивается как вторичная языковая личность. При описании уровней языковой личности в отношении переводчика наблюдаются некоторые особенности. В условиях глобализации языковая личность переводчика находится под взаимовлиянием культурной идентичности и чужеродности культуры. Понятие межкультурной компетенции связывается с умением преодолевать культурные различия на уровне слов и словосочетаний: реалии, имена собственные, фразеологизмы, символизмы, "ложные друзья переводчика". Переводчик должен обладать аналитической, креативной, эмоциональной компетенциями, а также умением распознавания и продуцирования текстов на двух контактирующих языках.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ
1. Бушев, А. Б. Языковая личность профессионального переводчика: научное издание / А. Б. Бушев. – Тверь: ООО «Лаборатория деловой графики», 2010. – 265 с.
2. Журнал "Современные проблемы науки и образования" [Электрон. ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа : http://www.science- education.ru/download/ 2007/ 03/2007_03_13.pdf, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.
3. Карасик, В. И. Аспекты языковой личности / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. – Волгоград: Колледж, 2001. – С.172 – 183.
4. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 476 с.
5. Карасик В. И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М.: Наука, 1992. – 330 с.
6. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая
личность / Ю. Н. Караулов – 7-ое изд. – М:
Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.
7. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты
изучения современного русского языка
/ Л. П. Крысин. – М: Наука, 1989. – 186 с.
8. Кушкина, Л. В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л. В. Кушкина, М. С. Силантьева // Вестник Пермского университета [Электрон. ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа : http://www.rfp.psu.ru, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.
9. Материалы научно-практической конференции «Языковая личность и ценностная картина мира» [Электрон. ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа : http://www.gerebilo.ucoz.ru, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.
10. Мацумото, Д. Психология и культура / Под ред. Д. Мацумото. — СПб.: Питер, 2003. — 718 с.
11. Образовательный ресурс «Study-English info»
[Электрон. ресурс]. – Электрон. дан.
– Режим доступа : http://www.study-english.info/
12. Свободная энциклопедия «Википедия» [Электрон. ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа : http://ru.wikipedia.org, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.
13. Cеминар «Проблемы лингвоконцептологии» [Электрон. ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа : http://www.kubstu.ru, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.
14. Серебрякова, С. В. Языковая личность переводчика как результат реализации лингвокогнитивного потенциала обучаемого / С. В. Серебрякова // Вестник Ставропольского государственного университета [Электрон. ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа : http://www.vestnik.stavsu.ru, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.
15. Словари и энциклопедии «Академик»
[Электрон. ресурс]. – Электрон. дан.
– Режим доступа : http://www.stylistics.
16. Электронный журнал «Вестник
Кузбасской государственной педагогической
академии» [Электрон. ресурс]. – Электрон.
дан. – Режим доступа : http://vestnik.kuzspa.ru/
17. Электронное научное издание «Аналитика культурологи» [Электрон. ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа : http://www.analiculturolog.ru, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.