Языковая личность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 16:22, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы выражается в изучении основных характеристик первичной и вторичной языковых личностей.
Поставленная цель обусловила следующие задачи:
1) изучить различные подходы к понятию языковой личности;
2) проанализировать структуру языковой личности;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
1 ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ..…6
1.1 Понятие языковой личности…………………………………………………6
1.2 Структура языковой личности……………………………………………….8
1.3 Основные компоненты языковой личности………………………………...9
2. ФОРМИРОВАНИЕ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ…………....13
2.1 Понятие и структура вторичной языковой личности……………………..13
2.2 Межкультурная компетенция……………………………………………….14
2.3 Уровни владения иностранным языком……………………………………16
2.4 Специфика языковой личности переводчика……………………………...18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ………24

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая по тмк.doc

— 137.00 Кб (Скачать документ)

К составляющим  языковой личности также относятся ее потребности: необходимость высказаться, получить информацию. Наблюдается определенная связь между коммуникативно-деятельностными потребностями и уровнями личности, в связи с этим все потребности можно разделить на три группы. Так, первая группа потребностей отвечает задачам установления и развития контактов между людьми. Эта группа потребностей относится к вербально-семантическому уровню и реализуется в повседневном общении. Вторая группа потребностей определяется ситуациями общения, предполагающими обмен информацией и выработку единой стратегии взаимодействия в совместной деятельности коммуникантов. Третья группа потребностей соотносится с ситуациями общения, в которых личность направлена на восприятие и понимание своего партнера [6].

Коммуникативная функция личности является одной из основных функции. Ученые установили, что коммуникативной деятельности человека составляет около 80% всего его существования: аудирование – 45%, говорение – 30%, чтение – 16%, письмо – 9%. В связи с этим, подробнее остановимся на коммуникативных потребностях языковой личности. Коммуникативная потребность определяется необходимостью индивидов в обмене смысловой и оценочной информацией с целью взаимодействия в различных сферах жизнедеятельности. Степень мотивированности определяется силой. Таким образом, именно мотивированность языковой личности обеспечивает успешность ее коммуникативной деятельности [9].

 Известно, что язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой. Каждая языковая личность формируется на основе присвоения конкретным человеком всего языкового богатства, созданного социумом. Так, язык конкретной личности состоит в большей степени из общего и в меньшей – из индивидуальных языковых особенностей. Языковая личность, в свою очередь, оказывает влияние на становление языковых традиций общества.

Таким образом, в процессе коммуникации языковая личность накапливает, сохраняет и передает свой социальный и культурный опыт.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. ФОРМИРОВАНИЕ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ  ЛИЧНОСТИ

2.1 Понятие и структура вторичной  языковой личности

Вторичная языковая личность – это «коммуникативно-активный субъект, способный в той или иной мере познавать, описывать, оценивать, преобразовывать окружающую действительность и участвовать в общении с другими людьми средствами иностранного языка в иноязычно-речевой деятельности» [16]. Вторичная языковая личность у человека, владеющего иностранным языком, формируется под влиянием первичной языковой личности, сформированной родным языком человека. Именно уровень развития первичной языковой личности, способность к восприятию и пониманию сообщений на родном языке определяет готовность языковой личности к коммуникации на иностранном языке. Процесс формирования вторичной языковой личности связан с формированием в сознании картины мира, свойственной носителю этого языка как представителю определенного социума, то есть при развитии языковой личности на базе неродного языка транслируются не только знания о другом языке, но и социокультурный опыт, накопленный носителями этого языка. И только в этом случае возможна эффективная реализация основной задачи современной языковой политики – установление взаимопонимания и мира между представителями разных культур.

Осознание себя как вторичной языковой личности предусматривает:

  • осознание себя как языковой личности в целом, включая мотивационный уровень, лингвокогнитивный уровень и семантический уровень;
  • способность пользоваться языком в текстовой деятельности – коммуникации;
  • способность к саморазвитию, к обеспечению креативной текстовой деятельности.

Описание модели вторичной языковой личности соответствует уровням первичной языковой. Однако первый уровень языковой личности на две тезаурусные сферы: тезаурус-1 и тезаурус-2. Тезаурус-1 формирует языковую картину мира, а тезаурус-2 формирует  концептуальную  картину мира. Взаимосвязь между тезаурусом-1 и тезаурусом-2 проявляется в том, что тезаурус-1 складывается под воздействием тезауруса-2. При этом носители разных языков различаются своим тезаурусом-1 и тезаурусом-2. К тезаурус-2 относятся умения распознавать мотивы и установки личности, принадлежащей к другой культуре, где действует иная система ценностей и  норм. Когнитивной уровень подразумевает понимание картины мира, присущей для представителей иноязычной культуры. Так, понять какое-либо сообщение значит пропустить его через свой тезаурус и соотнести со своими знаниями [2].

В языке любой культуры присутствует большое количество предметов и явлений, характерных лишь для данной культуры и понятные представителем только данного социума. Это мешает языковой личности овладеть иностранной культурой, поскольку затрудняет понимание какого-либо высказывания на иностранном языке. Успешность межкультурной коммуникации зависит от действия ряда факторов. Одним из факторов – принадлежность коммуникантов к различным лингвокультурам. Данный фактор оказывает влияние, как на межличностное общение представителей разных культур, так и на социальные аспекты межкультурной коммуникации

Итак, в условиях межкультурной коммуникации формируется вторичная языковая личность, которая обладает способностью реализовать себя в рамках диалога культур. Данную способность называют межкультурной компетенцией.

2.2 Межкультурная компетенция

Межкультурная компетенция выступает в качестве одного из показателей сформированности вторичной языковой личности. Она связана с осмыслением картины мира иной социокультуры, умением видеть сходство и различия между общающимися культурами и применять их в контексте межкультурного общения.

В состав межкультурной компетенции вторичной языковой личности входит восемь компонентов:

  • культурологический компонент  – вхождение в культуру изучаемого языка;
  • языковой компонент – практическое владение языком в рамках вторичной языковой личности; преодоление культурного барьера в общении;
  • коммуникативный  компонент  – использование языка в соответствии с ситуациями общения, осуществление навыков правильного речевого поведения;
  • лингвистический компонент – приобретение вторичной языковой личностью теоретических знаний о языке;
  • когнитивный компонент – понимание верований, ценностей, практик, парадоксов другой культуры и общества;
  • эмоциональный компонент – способность к эмпатии по отношению  к разнообразным культурным опытам и влияниям;
  • креативный компонент – осуществление синтеза культур, способность использовать различные культурные источники для вдохновения и творчества;
  • деятельностный компонент – не только владение  языком, но и свободное использование межкультурных невербальных кодов, способность к преодолению коммуникативного непонимания при различных коммуникативных стилях [10].

По мере расширения языкового опыта личности возникает многоязычие. Так, изучая несколько языков, человек формирует компетенцию на основе всех знаний, все изученный языки взаимосвязаны и взаимодействуют. Можно использовать знание нескольких языков, чтобы понять текст на неизученном языке, узнавая слова, имеющие сходное звучание и написание в нескольких языках, а также пользоваться несколькими языками в процессе общения. 

Таким образом, межкультурная способность языковой личности – способность понимать иные культуры, способность включать ценности чужой культуры в свою картину.

2.3 Уровни владения иностранным  языком

Знания иностранного языка каждого человека можно оценить в соответствии с уровнями владения языками, для этого существует большое количество специальных тестов и экзаменов. Одни учащиеся останавливаются на начальном уровне, другие стремятся достигнуть продвинутого. Уровни развития первичной и вторичной языковой личности соотносятся с современной системой уровней владения языком. При разработке данной системы учитываются различные аспекты коммуникативной компетенции личности. Так, Совет Европы создал документ «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка», в котором объясняется, какими навыками и умениями нужно владеть для осуществления успешной коммуникации.

Система включает три основных уровня:

А – элементарное владение;

В – самостоятельное владение;

C – свободное владение.

Каждый из этих уровней в свою очередь содержит два подуровня:

А1 – уровень выживания;

А2 – предпороговый уровень;

В1 – пороговый уровень;

В2 – пороговый продвинутый уровень;

С1 – уровень профессионального владения;

С2 – уровень владения в совершенстве.

Уровень элементарного владения языком предполагает знание слов и фраз, необходимых для реализции конкретных задач, для описания места жительства и рассказа о себе, своих близких, а также возможность участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь. На уровне самостоятельного владения человек способен понимать основную мысль сообщения, сделанных на литературном языке на разные темы,  общаться с носителями иностранного языка на бытовые темы и описывать впечатления, события, надежды, стремления, свое мнение. При переходе на подуровень В2 появляется способность понимать общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, говорить достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон. Уровень свободного владения языком достигается, если человек может воспринимать практически любое устное или письменное сообщение, составлять связный текст, говорить спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности. Необходимо отметить, что для достижения того или иного уровня требуется разное количество времени. Так, переход от В1 к В2 требует в два раза больше времени, чем переход от А2 к В1. Это объясняется тем, что на более высоких уровнях расширяется круг видов деятельности и требуется все большее количество знаний, навыков и умений [12].

2.4 Специфика языковой личности переводчика

  Языковая личность переводчика расценивается как вторичная языковая личность. При описании уровней языковой личности в отношении переводчика наблюдаются некоторые особенности. Основой мотивационного уровня языковой личности переводчика является суперинтенция – стремление наиболее адекватно транслировать переводимый текст в принимающую лингвокультуру. Абсолютно адекватный перевод текста или устного сообщения средствами другого языка невозможен. В этой связи суперинтенция ограничивается комбинацией определенных приоритетов. К таким приоритетам относятся ориентацией на структурные компоненты исходного текста, ориентацией на личность автора и  на ситуацию создания текста. Наряду с суперинтенцией данный уровень языковой личности переводчика формируется рядом более частных мотиваций, определяющихся ситуацией перевода и индивидуально-психологическими характеристиками переводчика [14].

Так, первый уровень языковой личности переводчика формирование лексических навыков, связанных со смысловым анализом текста, сюда относится умение выделить ключевые смыслообразующие слова; формирование структурно-композиционных навыков, а именно выделение темы и ремы высказывания, выделение главной и уточняющей информации. Когнитивный уровень отражен в тезаурусе языковой личности переводчика и во многом зависит от национальной культуры, а также от национальной языковой картины мира [8]. Известно что, мотивационный уровень охватывает коммуникативно-деятельностные потребности личности. Относительно личности переводчика этот уровень предусматривает то, что переводческая деятельность задается и координируется требованиями к продукту перевода – тексту. 

Подробней рассмотрим тезаурус языковой личности переводчика. От общего фонда знаний зависит эффективность коммуникации, он включает в себя совокупность концептов различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Ядро тезауруса составляют национально-культурные концепты, выраженные в специфике содержания и форм национального языка. Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты, одним из которых выступает переводчик, обладали общими знаний об используемом языке, общей когнитивной базой. В сознании языковой личности должны сформироваться образы тех предметов и явлений иноязычной культуры, о которых идет речь в процессе коммуникации. С помощью индивидуальных концептов, сложившихся на основе жизненного опыта, и ассоциативных связей языковая личность может представить образ того или иного предмета иноязычной культуры и адаптироваться к условиям коммуникации [11].

Перевод как деятельность всегда субъективен и зависит от особенностей языковой личности. Наиболее ярко данное свойство  проявляется тогда, когда перед переводчиком встает выбор между большим количеством синонимов. Выбор одного из синонимов зависит не столько от контекста, сколько от особенностей характера языковой личности, от особенностей знания языка, от наличия или отсутствия того или иного специального словаря. В своей работе переводчик сталкивается с текстами или устными сообщениями, принадлежащими различным областям знаний.   Языковая личность, работая с отраслевой терминологией, представленной в двух языках, одновременно присутствует в двух научных языковых картинах мира. Так, переводчик сравнивает родную научную языковую картину с чужой, поскольку отраслевая терминология – часть национальной языковой картины мира. В сфере профессиональной коммуникации он должен владеть профессиональной картиной мира своего родного языка и профессиональной картиной мира переводимого языка. 

В условиях глобализации языковая личность переводчика находится под взаимовлиянием культурной идентичности и чужеродности культуры. Традиционно понятие межкультурной компетенции связывалось с умением преодолевать культурные различия на уровне слов и словосочетаний: реалии, имена собственные, фразеологизмы, символизмы, "ложные друзья переводчика". Перевод – это, в первую очередь, дискурсивная деятельность, результатом которой является целостный текст, и поиск адекватных стратегий перевода требует наличия у переводчика более широкой дискурсивной компетенции, связанной с умением создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения. Это значит, что языковое и коммуникативное сознание переводчика должно не только хранить единицы двух языков, но и учитывать условия их употребления. Поэтому переводчик должен обладать аналитической, креативной, эмоциональной компетенциями, а также умением распознавания и продуцирования текстов на двух контактирующих языках [14].

В целях формирования переводческой компетенции большое внимание должно уделяться формированию автономности личности, под которой, в широком плане, понимается способность учиться более продуктивно, взяв на себя определенную долю ответственности за эффективность своего обучения в вузе, приобретение умений и навыков позволяющих осуществлять самообразование и самосовершенствование и после окончания учебы. Обязательной составляющей языковой личности переводчика, приобретающей особую значимость в условиях поликультурной и полиэтнической среды, является толерантность, предполагающая не только умение видеть и понимать "другую" культуру через призму своей собственной культурной идентичности, но и транслировать это умение посредством своей профессиональной деятельности носителям переводящего языка. Переводчику необходимо обладать текстотипологической компетенцией. Данная компетенция предполагает «наличие в когнитивном багаже языковой личности максимально большого числа моделей текстов, как на языке источника, так и на языке перевода» [1, c. 63].

Информация о работе Языковая личность