Язык 21 века, проблемы и перспективы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2014 в 21:34, реферат

Краткое описание

На данном этапе развития русистики характерно изучение не только самой лексической системы. Актуальным становится исследование процессов, изучением которых занимается неология, рассматривающая вопросы возникновения новых слов, новые тенденции в словообразовании, стилистическую сочетаемость неологизмов и т.п.
В процессе исследования возникла проблема, которую можно назвать «проблемой адаптации неологизмов в условиях билингвизма». Она заключается в том, что из-за появления большого количества новых слов люди разных возрастов начинают «говорить на разных языках», т.е. перестают понимать друг друга. В условиях билингвизма это еще более заметно, так как литературный язык для молодого поколения перестает быть авторитетным и значимым.

Содержание

I. Неономинации как объект изучения лингвистики.
1.1. Состояние изученности неологических процессов в современном русском языке , на лексико-словообразовательном уровне.
1.2.Значение неологизма и неономинаций.
1.3. причины пополнения словарного фонда русского языка.
1.4. стимулы развития и обогащения русского языка.:.
2. Активные процессы в современном русском языке
2.1. типы актуальные словообразование
2.1.1. Образование суффиксальных имен существительных.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Dokument_Microsoft_Word_2 (1).docx

— 37.93 Кб (Скачать документ)

 

сельского хозяйства РФ в ходе подведения итогов реализации НП «Развитие АПК» в 2006 году были выявлены регионы, добившиеся наилучших результатов по направлению «Ускоренное развитие животноводства» (С., 1 февр. 2007: 1).

 

3) смешанных: Глава Международной конференции  обществ потребителей (КонфОП) Дмитрий  Янин считает, что банкиры вряд  ли откажутся от практики обязательного  страхования. (С., 31 мая 2006: 1). ЕврАзЭС - Европейско-Азиатское  Экономическое Сообщество: Укрепление  позиций Европейского экономического  сообщества на мировой арене, работа по присоединению к  ВТО и формирование таможенного  союза - основные темы саммита  ЕврАзЭС в Минске. (И., 24 июня 2006: 3). ГЛОНАСС - Глобальная навигационная  спутниковая система: Согласно документу  доступ к гражданским навигационным  сигналам ГЛОНАСС предоставляется  российским и иностранным потребителям  на безвозмездной основе и  без ограничений (С., 23 мая 2007: 1).

 

4) Аббревиатуры, в которых существительные образованы  от сочетания начальных частей  слов с целыми словами: Информтехнологии:

 

Сегодняшние темпы роста российских информтехнологии вдвое выше мировых. (С., 23 марта 2006: 1). Нацпроект: Новые автобусы в рамках наг/проекта «Образование» получили 18 школ Ингушетии (И., 21 нояб. 2006: 1).

 

Данный тип аббревиации обладает одним несомненным преимуществом: в любом контексте мы сможем безошибочно узнать зашифрованную в лексеме информацию. СТ продуктивен, актуален как способ образования новых слов.

 

Следует обратить внимание на неологизм нацпроект, появившийся совсем недавно в русском языке в связи с новыми экономическими возможностями России. Приоритетные национальные проекты - одно из направлений российского правительства по улучшению качества жизни населения страны. В вышеперечисленных СТ мы рассматривали аббревиатуры: НП, ПНП, на11проект - за всеми этими лексемами одно значение «приоритетный национальный проект». Таким образом, для обозначения нового устойчивого выражения национальный проект был создан ряд новых слов аббревиатурного типа.

 

• зарегистрированы неономинации с первым компонентом, являющимся усеченной основой интернационального характера парко-, кибер-. Для нас, безусловно, очень важна поддержка министерств и ведомств, входягцих в систему борьбы с наркопреступностью и работающих на снижение наркоситуагцш населения (С., 30

 

сен т. 2004: 3). Также будет практиковаться кибертерроризм - преступники попытаются одним нажатием клавиши нарушить, например, энергоснабжение целого района или работу аэропорта (С., 30 сент. 2004:4).

 

Наряду с описанными языковыми фактами, связанными со словообразовательной системой, в русскоязычном варианте ингушских республиканских СМИ отмечен еще целый ряд явлений лексического и фразеологического характера:

 

• появилось большое число заимствований из романских и германских языков (антидепрессант, гаджет, боулинг, драйвер, клон, логин, мобилайзер, модем, модератор, превью, провайдер, промоутер, процессинг, ритейлер и др. Таун-хаузы, весьма популярные у среднего класса на Западе, в России пока не получили широкого распространения - отечественный средней класс весьма виртуален. (С., 15 нояб. 2005: 4). Перемегцение внутри всей сети «Мегафон» на Северном Кавказе осуществляется без использованияроуминга. (И., 28 апр. 2005: 2).

 

• язык региональных СМИ активно пополняется фразеологизмами, устойчивыми выражениями и свободными сочетаниями слов, носящими постоянный характер (абонент сотовой связи, антивирусная программа, бегущая строка, беспроводной доступ, всемирная паутина, глобальное потепление, единая карта оплаты, домашний регион, домашняя сеть, Болонский процесс, Общественная палата, сотовая связь и др. Многие знают, что телефоны бывают Motorola, Samsung или Panasonic, но не все в курсе, что телефоны бывают серые и белые (т.е. нелегальные и легальные). (С, 27 июля 2005: 4). Система ADSL позволяет на одной медной паре (телефонной линии) использовать частоты свыше 3400 КГц до 1,1 мегагерц, т.е. выход в Интернет и телефонная связь работают независимо друг от друга на одной телефонной линии посредством частичного разделителя или сплиттера. (С., 7 июня 2005: 4).

 

Новое появилось в графике ингушских республиканских СМИ. Эти явления в отображении слов на письме мы называем неографемами (Медиаактивист.РУ, Правда.ру, СНевс.ру, Анн.ру, Лента.ру, Дни.ру, GPRS-трафик, GSM-шлюз, Wi-fi-связь, «МегаФон», SMS-ка, Сода3 Эффект, 3G, G8, МРЗ: Российская делегация удовлетворена результатами саммита G8, заявил президент РФ Владимир Путин на брифинге в Стрелъне в воскресенье (С., 18 июля 2006: 1). Мы с оптимизмом восприняли решение о предоставлении МТС лицензии 3G (И., 24 апр. 2007: 3).

 

Уместно отметить, что ряд этих процессов характерен для языка центральных СМИ, но в русском варианте ингушских республиканских СМИ названные процессы, по данным нашей картотеки, происходят с 2004 года.

 

В исследованном материале выявлены свойства неономинаций, обусловленные региональной спецификой:

 

1) расширение  значения известных в русском  языке слов под влиянием экстралингвистических  факторов: чрезвычайка' (наименование  денежных выплат работникам правоохранительных  органов, несших службу во время  действия чрезвычайного положения); чрезвычайка2 (наименование автомобиля  ВАЗ 2107, приобретаемого людьми, получившими  «чрезвычайку»1; единицы (наименование  денежных средств на счету  абонента сотовой связи «МегаФон», а также других операторов). Например: У меня единицы заканчиваются - не могу говорить.

 

2) проникновение  в язык визуальных региональных  СМИ наименований из ингушского  языка: гимназия «Марем», футбольный  клуб «Ангуиип», рынок «Мархаба», тейп («род»), эздел («культура») и др.: Сдержанность, уравновешенность проявляли  ингуши, чего бы им это не  стоило, боясь потерять эздел. (И., 14 авг. 2007: 4). Хозяин, являвшийся его  мюридом, угостил приглашенных национальным  блюдом «дулх х1алтамаш» (мясо  с галушками).

 

3) использование  в региональной прессе элементов  цитации: а) литературных цитат из  произведений ингушской литературы, написанных на русском языке: «красавица Наси», «Это не я, это  лоша моя» (из романа И. Базоркина  «Из тьмы веков) и др.; б) крылатых  слов и выражений, употребленных  ингушскими деятелями: бюджетообразующие  предприятия (М.М. Зязаков)\ в) выражений  из популярных ингушских песен («Огромный белый пляж, С руки  кормлю я чайку. Послушай, дорогая, Я взял «чрезвычайку» (из песни  гр. «ЛКН» «Чрезвычайка») и др.).

 

4) в республиканских  СМИ отмечается проникновение  заимствований из арабского языка  в русский через посредство  ингушского языка. Процессия запевает  назым (мусульманское религиозное  песнопение - перевод наш). (С., 13 марта 2007: 4). Намаз без занята (милостыня). Подобен мертвому телу, ученый, который  не кается, подобен строению без  фундамента. (С., 11 авг. 2007: 3). Людям, пришедшим, раздайте такое-то саадака (мшостыня). (С., 21 апр. 2009: 5). Также указывается, какое  количество милостыни нужно раздать.

 

5) в текстах  региональных ингушских СМИ встречаются  ингушские имена собственные, оформленные  в соответствии с законами  графики ингушского языка. После  чего через Бешт, Лялаг1, Олъгетти, Армхи вернулись в Назрань. (С., 29 апр. 2008: 3). Отдельно от молодежи  на почетном месте сидят старейшины  аула, во главе с жрецом по  имени Кхарпйо. (С., 13 марта 2007: 4).

 

Большое количество подобных заимствований можно встретить на вывесках магазинов, салонов красоты и других заведений общественного назначения: кафе «Чапилг» (чапшг - ингушская лепешка с начинкой из творога или картофеля), рынок «Мархьаба» (мархьаба - араб. «Добро пожаловать»), магазин «Дика» (дика - хороший), салон красоты «Хоза» (хоза - красивая), Щергий лор (зубной врач) и многие др. Сложные слова с элементом инг- (ингушский) также часто употребляются в названиях: «Ингойл» (заправочная станция), «Ингдент» (стоматологическая клиника), «Ингнет» (Интернет-кафе), Ъщ1т\>е1 (бюро по оказанию туристических услуг) и др.

 

Уместно отметить, что в развитой речи билингвов-ингушей встречаются производные лексемы, имеющие ингушский корень и русские словообразовательные форманты: марховаться (мархусшься, марха-нулся) - поститься (марх - ураза, пост), г1урбировать - совершать жертвоприношение г1урб, шиловато - холодновато (от шийла - холодно), москалята - индюшата (от москал борал - индюк), ламазо-ваться - молиться (от ламаз - намаз), мурднлка - компот из цитрусовых, который пьют мюриды во время похоронных мероприятий (от мурд - мюрид), кэйлушники - приверженцы одного из вирдов (от кей-ла - скрытные, тихие), хажнмурдист - также приверженец одного из вирдов (от имени учителя-устаза Хаджи Мурда) и др. Эти лексемы постепенно проникают в тексты СМИ (преимущественно в жанр фельетона, анекдота и т.п.)

 

Все эти и подобные заимствования из ингушского языка активно употребляются жителями республики в речи и на страницах визуальных СМИ печатного и электронного характера.

 

В заключении сформулированы основные выводы выполненной диссертационной работы: 1) проанализировано одно из перспективных направлений в современной лингвистике, ориентированное на изучение различного типа неономинаций; 2) использована процедурная модель обработки и описания языкового материала, основанная на функционально-стилистическом инварианте словообразовательного типа; 3) неономинации последних лет охарактеризованы всесторонне, учитывалась национальная специфика лексем; 4) поставлены и решены задачи, связанные с описанием новых словообразовательных типов и подтипов, собственно неологизмов, неофразем, неографем; 5) введено понятие «неономинация» для обозначения всех типов лексических, фразеологических и словообразовательных новаций и понятие «неографема» для обозначения новых способов графической передачи слов; 6) решение задач исследования стало возможным благодаря достижениям в области неологии, лексикологии, фразеологии и словообразования; 7) полученные результаты позволяют расширить теоретическую и практическую базу в области неологии и внедрить полученные данные в учебный процесс средних и высших учебных заведений Республики Ингушетия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

1. Авилова  С.Н. Слова интернационального происхождения  в русском литературном языке  нового времени. М., «Наука», 1967.

2. Аврамова  А.Г. Электронный дискурс в зеркале  оппозиции «устное/письменное» // Вестник  Московского Университета. М., 2004. №3.

3. Александров  А.В. Англо-русский словарь по  телекоммуникациям. «РУССО», 2004, 34 тыс. статей.

4. Англо-русский  экономический словарь. © ABBYY Software, 2001. 50 тыс. статей.

5. Андрианов  С.Н., Берсон А.С. и др. Англо-русский  юридический словарь. «РУССО», 2003, 50 тыс. статей.

6. Ахманова  О.С. Очерки по общей и русской  лексикологии. Изд. 2-е, стереотипное". М.: Едиториал УРСС, 2004. -296 с.

7. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2005. 176 с.

8. Большой академический словарь русского языка. М., СПб, 2004 т. 1-8

9. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

10. Большая советская энциклопедия. Изд-во «Советская энциклопедия» 1969 — 1978. В 30 т. http://slovari.yandex.ru/dict/bse

 


Информация о работе Язык 21 века, проблемы и перспективы