Выбор грамматического варианта при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 17:22, курсовая работа

Краткое описание

Грамматические варианты синонимичны по отношению друг к другу только в целом, т. е. могут заменять друг друга только как цельные синтаксические структуры; отдельные же их элементы, т. е. слова, хотя бы и имеющие одну основу, не являются синонимами. Так, синонимичны придаточное предложение «(человек), который выполнил эту работу» и причастное сочетание «(человек), выполнивший эту работу», но глагол «выполнил» и причастие «выполнивший» не могут быть изолированы от контекста и не могут быть сами по себе поставлены в синонимическую связь. Ср. например: «Человек, выполнивший эту работу, будет вознагражден» = «Человек, который выполнит (а не «выполнил») эту работу, будет вознагражден».

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая выбор грамматического варианта.docx

— 107.41 Кб (Скачать документ)

По этому достаточно типичному сообщению можно судить о краткости, отрывистости, так сказать «спрессованности» англоязычного газетного текста: эта черта, связанная с употреблением минимума связочных и вспомогательных элементов и с подразумеванием ряда опускаемых слов, свойственна английскому литературному языку во всех его национальных вариантах101, в газете же проявляется особенно резко. В переводе же все то, что отсутствует и лишь подразумевается, требует расшифровки и дополнения. Примером тому служит уже и заглавие, в котором сокращенное название предприятия (полностью приводимое в первой фразе) Останется непонятным без ввода слова «завод», где глагол "charge" делает необходимым — по требованиям официального сообщения на русском языке — передачу сочетания «совершать нападение», где многозначное существительное "line" требует сужения значения в соответствии с описываемой ситуацией, и где взятому из слэнга слову "cops", имеющему пренебрежительно фамильярную окраску, может соответствовать только нейтрально-литературное «полицейские». Сочетание "a picket of 150" также требует распространения: числительное «150» невозможно по-русски без дополняющего его существительного во множественном числе («150 человек»), для передачи предлога "of" вряд ли можно ограничиться предлогом «из»; здесь возможны варианты: «в составе 150 человек» или «в котором участвовало 150 человек». Построения с причастием в конце первого и второго абзацев ("arresting..., lacking and punching...") также вызывают необходимость грамматической трансформации, так как использование деепричастия -при большей краткости целого - привело бы к некоторой стилистической неестественности (ср. «избив участников пикета ногами и кулаками, а некоторых бросив в полицейские фургоны»); отсюда — предпочтительность некоторого расчленения высказывания — с использованием присоединительной или подчинительной связи. Слово "the city" (город) употреблено — как метонимия-сокращение, в значении «городские власти», которому и должен здесь соответствовать перевод.

Перевод слова "injunction" даже и по словарю предполагает передачу сочетанием из двух слов «судебное решение» (также «запрещение»). Способ обозначения времени путем указания большого количества недель совершенно непривычен для русского читателя и в газетном сообщении был бы неожиданностью; счет «округляется» на месяцы, и вместо «21 недели» появляется «около 5 месяцев». Слово "union", которое в иных контекстах означает просто «союз», здесь — как и в других случаях, когда имеется в виду организация, имеющая отношение к трудовым делам рабочих, когда речь идет о забастовках — может означать только «профсоюз» (его полное, так сказать «официальное» обозначение "trade union", практически неупотребительно).

В результате этих и других подобных замен, расширений текста и перестроек (в пределах словосочетаний и предложений) перевод приобретает следующую форму:

                                    Полицейские города Сандер Бэй

совершили нападение на пикеты у завода Кан Кар

 

Сандер Бэй. 20 августа городская полиция совершила нападение на мирный пикет, в котором участвовало 150 человек, около завода компании «Хокер-Сиддли Канада Кар», остановленного в результате забастовки: при этом 11 участников пикета были арестованы и 4 ранены.

Представитель местной профсоюзной  организации 1075 объединенного профсоюза вагоностроителей Джорж Роузник заявил нашему корреспонденту, что полицейские напали на пикетчиков без какого-либо повода, причем били их кулаками и ногами, а нескольких бросили в полицейские фургоны.

В ответ на это рабочие установили пикеты вокруг здания муниципалитета и потребовали расследования  действий полиции. Городские власти были вынуждены вмешаться и арестованные были освобождены без поручительства.

Ранее профсоюз усилил пикеты, которые  судебным решением были ограничены до 18 человек, в знак протеста против продолжения работы административными служащими. Забастовка 1200 рабочих этого вагоностроительного завода, продолжающаяся уже около 5 месяцев, была объявлена в ходе борьбы за повышение заработной платы. Последняя решением Комиссии по борьбе с инфляцией была заморожена на низком уровне и в соответствии с последним трудовым соглашением, срок которого истек в декабре, она едва составляла прожиточный минимум.11

В синтаксическом отношении текст  достаточно прост. Прямой порядок слов, выдержанный во всех предложениях, не есть какая-либо стилистическая особенность; он характерен для стиля нейтрального сообщения и воспроизводится (или не воспроизводится) в русском тексте лишь в зависимости от смысловых условий: поэтому в некоторых предложениях русского текста он сохранен, в других - изменен.

Как видим, возможности передачи — в общем определенны, однозначны, колебания между разными вариантами возникают относительно редко.

В целом же перевод оказался значительно  распространенным по сравнению с  оригиналом: ввод слов, не заданных «буквой» подлинника, но требуемый его смыслом, постоянно бывает нужен при переводе англоязычного газетного материала, всегда более лаконичного, емкого, часто лишь подразумевающего, а не называющего факты и вещи.

В свое время М. М. Морозов охарактеризовал  формулировкой, сохраняющей свое значение и сейчас, практические, трудности  перевода английского газетного (информационного) текста на русский язык, которые, по его мнению, заключаются: «1) в разнозначимости слов (т. е. использовании не в их обычном смысле), 2) в оборотах, встречающихся и в разговорной речи..., 3) в специфических оборотах газетно-политического языка..., 4) в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые, слова..., 5) во вспомогательных элементах.., 6) в синтаксических построениях..., 7) в терминах...»1.

М. М. Морозов исходил в этом перечне  из практической задачи - обратить внимание на трудности и особенности, связанные не только с английским газетно-информационным текстом, но и — с особенностями английского языка, с одной стороны, и особенностями газетно-информационного текста вообще, с другой. Поэтому среди перечисленных им признаков есть такие, которые встречаются в газетно-информационных текстах и на других языках, поскольку они обусловлены целенаправленностью этого жанра (например, наличие терминов и всякого рода политической, административной и т. п. номенклатуры, специфических синтаксических построений, вспомогательных элементов). Но некоторые из особенностей, отмеченных М. Морозовым12, специфичны именно для информационного текста на английском языке. Это — использование некоторых слов «не в их обычном смысле» (т. е. наличие особых значений, свойственных им в газетном тексте), «обороты, встречающиеся и в разговорной речи», «слова, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова» (например, "line" в значении «пикет»). На примере приведенного текста можно было видеть и ту особенность английского газетного текста, которая связана с усиленным использованием бытового словаря и даже иногда слэнга (ср. выше слово "cops" — при наличии специфических значений, приобретаемых этими элементами в пределах газеты). В ряде случаев английский газетный текст носит более фамильярный, бытовой, так сказать, «домашний» характер, чем это привычно для нас, он менее терминологичен, менее специален по своим внешним признакам. Если термины немецкого газетно-информационного текста часто, с точки зрения иностранного читателя, не выделяются в контексте в силу своей корневой связи со словами чисто немецкими, то в английской газете впечатление меньшей терминологичности словаря вызывается использованием общеобиходных слов в специфических значениях. Хотя при переводе эта черта национально-языковой обусловленности газетного текста, естественно, стирается, наличие ее в подлиннике, однако, не подлежит сомнению: сопоставление особенностей русского газетного материала с особенностями материала английского и немецкого или сопоставление текста немецкого с английским выявляет эту черту.

Еще пример того, как в тексте сообщения — на этот раз из французской газеты, органа Коммунистической партии Франции «Юманите» (от 15.VIII. 1980)— могут сочетаться элементы информации, содержащие притом «сухие» статистические данные, со сдержанно оценочным комментарием, имеющим и некоторую экспрессивную окраску, и каковы могут быть переводческие решения (приводятся заглавия, подзаголовки и несколько предложений в начале статьи).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Из анализа материала, рассмотренного в грамматической части этой главы  и относящегося к различным случаям  расхождения грамматического строя  двух языков, могут быть сделаны  обобщающие выводы:

1) Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны, требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств, и с другой — требования ПЯ.

2) Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических же средств или же средств словарных.

3) Невозможность в ряде случаев решить вне более широкого контекста вопрос о средствах передачи означает необходимость все время иметь в виду систему языковых средств, а не разрозненные или случайно выделенные элементы, из которых иные, будучи взяты совершенно порознь, оказываются даже и непереводимыми.

Разобранными случаями, конечно, нисколько  не исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками. Это лишь наиболее частые и, по-видимому, наиболее яркие примеры расхождений  в грамматическом строе двух языков и возможностей нахождения соответствий при переводе. Методы же разрешения переводческих трудностей, возникающих  из расхождения грамматического  строя двух языков, представляют обобщенный типический интерес.

Понятие контекста — и более широкого и более узкого — всегда предполагает тесную связь с системой стиля речевого или также литературного (индивидуального), к которой принадлежит подлинник и в которой он воссоздается на другом языке. Отсюда необходимость обратиться к жанрово-стилистическим проблемам перевода, связанным, в первую очередь, с различием в типах переводимого материала.

 

 

 

 

 

 

 

 

1 1 Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) 

Андрей Венедиктович Фёдоров, стр 24, 1953г, Москва

 

3 Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) 

Андрей Венедиктович Фёдоров, стр 24, 1953г, Москва

 

3[Wodehouse P.g., P. 34]

5 http://www.knowledge.matrixplus.ru/index7.htm

Язык- важнейшее средство человеческого общения

6 А. А. Смирнова6

1 См.: Литературная энциклопедия, 1934, т. 8, с. 527.

7 7 А. А. Смирнова7

1 См.: Литературная энциклопедия, 1934, т. 8, с. 527.

8 С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» 1980 год

1 Мкртчян Л. Слова в семье слов. - Литературная газета, 1976, № 35, 1 сентября, с. 4.

2 Другой предложенный термин «моноэквивалент» см.: Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964, с. 96.

9 9 Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) 

Андрей Венедиктович Фёдоров, стр 34, 1953г, Москва

1 Мопассан Ги де. Рассказы, 1950, о. 121.

2 Мопассан Ги де. Избр. произв. / Под ред. А. А. Смирнова. 1936, с. 511.

3 Сб. «Французская новелла XIX века». М.-Л., 1950, с. 582.

4 Подробнее о принципах воепроизведерия имен и названий см. в статьях Л. В. Щербы: 1) «Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий» и 2) «Транслитерация латинскими, буквами русских фамилий и географических названий». - В кн.: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958, т.1.

1 Правда, от последней в ряде случаев отступают в сторону традиционного написания, имеющего еще менее общего с звуковой стороной иноязычного имени (ср. англ. "London" и франц. ,,Londres", немецкое ,,München" и французское и английское "Munich"; немецкое „Köln", французское и английское, "Cologne"; итальянские „Milano" и „Venezia" и Немецкие „Mailand", „Venedig").

1 Балли Ш. Французская стилистика / Пер. К. А. Долинина. М., 1961.

2 Виноградов В. В. 1) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины; 2) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - В кн.: Виноградов В. В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1977 (первоначальные публикации - 1946 и 1947 гг.).

1 Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. - В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977, с. 148 (первоначальная публикация - 1956).

2 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, с. 203-230.

3 Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

1 См.: Гауптман Г. Пьесы. М., 1959, т. 1, с. 139 (драма «Одинокие», действие 1).

2 Гейне Г. Полн. собр. соч. / Под ред. П. И. Вейнберга, СПб., 1904, т. II, с. 529. Ср. это же место в переводе Е. Лундберга: «прекрасная же Марианна сохраняет пока еще все свои зубы и пускает их при случае в ход» (Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. 1958, т. 5, с. 427).

1 Гойтисоло X. Печаль в раю / Пер. с испанского Н. Трауберг. М., 1962, с. 130.

1 За последние десятилетия отечественная лексикография обогатилась тремя ценными двуязычными-фразеологическими словарями: англо-русским (составил А. В. Кунин) - М., 1955; 3-е изд., 1967; немецко-русским (составил Л. Э. Бинович) - М., 1956; французско-русским (под ред. Я. И. Рецкера) - М,, 1963. Большинство вышеприведенных примеров и их переводов (с отдельными модификациями) заимствовано из них.

Информация о работе Выбор грамматического варианта при переводе