Термины как основа научно-технического текста
Дипломная работа, 07 Июня 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.
Цель работы обуславливает следующие задачи:
1. Охарактиризовать типы существующих терминов и терминологических групп.
2. Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
3. Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
4. Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
5. Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с английского языка на русский язык.
6. Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.
Прикрепленные файлы: 1 файл
ДИПЛОМ.doc
— 201.00 Кб (Скачать документ)«Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» (Я. Гольмстром). «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» (Ф. Лиебсни).
Перевод научной и технической литературы - это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности.
Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком научной и технической литературы, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической литературы.
Следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английской научной и технической литературы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.
Цель работы обуславливает следующие задачи
- Охарактирезовать типы существующих терминов и терминологических групп.
- Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
- Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
- Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
- Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с анлийского языка на русский язык.
- Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.
Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3), (4) левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений (5), уточняющих или модифицирующих смысл термина.
В общем структурная схема
ЛОn <- – - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО
Количество левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.
Как и всегда, решающим условием в выборе правильного значения многозначного термина при переводе является контекст. Однако при переводе технической литературы возникает одна специфическая трудность, заключающаяся в том, что техническую терминологию нередко приходится переводить вне всякого языкового контекста.
Иначе говоря, совершенно необходимым условием перевода - технической литературы, особенно технической документации, является унификация терминологии, соблюдение единства в обозначении тех или иных деталей и компонентов.
При работе с лексикой английской
научно-технической литературы наибольшую
трудность для понимания и
перевода представляют многокомпонентные
термины - терминологические
3.5.3.2 Перевод сложной терминологической группы.
При переводе терминологических словосочетаний необходимо четко уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. Терминологические словосочетания строятся из сочетания существительного обычно в единственном числе (ядра словосочетания) с другими частями речи, которые могут стоять до или после него.
Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:
- Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения.
- Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп.
- Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову левым определением. Если базовым словом группы является широкий термин "система", то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос "Какая система?" Ответом будет "Система управления".
- Перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определением. Для этого ставится вопрос "Система управления чем?" Ответом будет "Система управления самолетом".
- Перевод дважды уточненного значения ключевого слова совместно с третьим уточняющим определением и т.д.
Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Анализ терминологических словосочетаний приводит к выводу о том, что их модели определяются числом компонентов, что, в свою очередь, влияет на мотивированность терминологического словосочетания. Работа с научно-техническими текстами показывает, что наиболее частотными терминологическими словосочетаниями являются те, которые состоят из 2—3 компонентов, что является характерным для любой отраслевой терминологии. На практике встречаются терминологические словосочетания, состоящие из четырех и большего числа компонентов.
Терминологические словосочетания позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого сообщения является характерным признаком стиля научно-технической литературы, поскольку в любом сообщении имеется определенная степень избыточности. Более того, терминологические словосочетания позволяют осуществлять межфразовые связи между предложениями и абзацами.
Владение методами построения терминологии на английском языке, знание типовых моделей повышает эффективность работы с текстами, скорость чтения, уменьшает затраты труда
Глоссарий.
- Alertness Management – контроль бдительности;
- Aviation maintenance personnel – персонал для авиационного техобслуживания;
- Area – область знаний;
- Base – авиатехническая база (АТБ);
- Critical flight system – важная самолетная система;
- Crew meeting – групповая встреча;
- Cost Justification – экономическая эффективность;
- Cost-effective first step – первый, экономически эффективный этап;
- Cost – издержки;
- Contributing factor – фактор, способствующий возникновению происшествия;
- Database for documenting investigation information – база данных для документирования информации;
- Event Investigation – анализ проишествия;
- End-play check intervals – проверка осевых люфтов;
- Effective communication – эффективный обмен информацией;
- Extended lubrication – увеличенный интервал между смазками;
- Fitness for duty – компетентность;
- Fatigue Management – контроль усталости;
- False assumption – ложная предпосылка;
- Flight Safety Committee – комитет авиационной безопасности;
- Fatigue/Alertness Management awareness training – обучение по ознакомлению с контролем Усталости/Бдительности;
- Human Factors Analysis System – система анализа проишествий связанных с человеческим фактором;
- Human Factors Сlassification System – система классификации проишествий связанных с человеческим фактором;
- Hard-to-understand procedures – трудные для понимания процедуры;
- Human-factors-related contributing factors – отрицательные явлеяния связанные с человеческим фактором.
- Interpersonal communication skills – навыки обмена информацией между персоналом;
- Inspection for the continuing airworthiness – комиссия по продлению свидетельства о летной годности;
- Insufficient lubrication – недостаточность смазки;
- Investigation finding – результаты анализа;
- Jackscrew assembly – винтовой домкрат;
- Key component – основной компонент;
- Key part of a Safety Management System – ключевая часть Системы Обеспечения Безопасности;
- Lack of adequate shift overlap – отсутствие соответствующего перекрытия смен;
- Less task rework – уменьшение объема повторно выполняемой работы;
- Longer-term improvements – постоянные изменения в тех.документацию;
- Maintenance documentation – документация по техобслуживанию;
- Maintenance Error Decision Aid – средства обеспечения принятия решения по ошибкам, допущенным в процессе техобслуживания (ТО);
- Method for sharing human performance issues – метод участия в вопросах человеческой деятельности;
- Map – план;
- Needed improvement – необходимая доработка;
- National aviation authority – международное авиационное ведомство;
- Organization's job card – техническая карта (техкарта);
- Pointing to a figure – выноски на графике;
- Proper shift-change turnover reports – соответствующие отчеты о пересменках;
- Part – деталь;
- Performance – производительность;
- Panel of experts – группа специалистов;
- Risk assessment technique – метод оценки риска;
- Risk from events – риск возникновения происшествий;
- Return – доход;
- Remote control system – система дистанционного управления;
- Single-needle instrument – однострелочный аппарат;
- Second personal check – дублирующая проверка;
- Short and straightforward list of important actions – перечень простых и выполнимых мероприятий;
- Safety awareness – техника безопасности;
- Screening criteria – критерий отбора;
- System-wide improvement – общесистемное улучшение.
- Step – этап;
- Training session – обучающий процесс;
- Training requirements – требования по обучению;
- One-on-one briefings – индивидуальный обмен информацией;
- List of actions – перечень мероприятий;
- Voluntary reporting system – система добровольного предоставления отчета о происшествиях;
- Work performance – производительность труда;
- Work performance in targeted areas – производительность труда в намеченных областях;