Термины как основа научно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 00:47, дипломная работа

Краткое описание

Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.
Цель работы обуславливает следующие задачи:
1. Охарактиризовать типы существующих терминов и терминологических групп.
2. Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
3. Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
4. Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
5. Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с английского языка на русский язык.
6. Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 201.00 Кб (Скачать документ)

«Если мысль автора оригинала  неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» (Я. Гольмстром). «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» (Ф. Лиебсни).

Перевод научной и технической  литературы - это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности.

Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком научной и технической литературы, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической литературы.

Следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английской научной и технической литературы.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

 

Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.

 

 

Цель работы обуславливает следующие задачи:

    1. Охарактирезовать типы существующих терминов и терминологических групп.
    2. Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
    3. Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
    4. Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
    5. Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с анлийского языка на русский язык.
    6. Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.

 

 

 

Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным  и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую  группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3), (4) левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений (5), уточняющих или модифицирующих смысл термина.

В общем структурная схема термина  может быть представлена в виде:

ЛОn <- – - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО

Количество левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

Как и всегда, решающим условием в выборе правильного значения многозначного термина при переводе является контекст. Однако при переводе технической литературы возникает одна специфическая трудность, заключающаяся в том, что техническую терминологию нередко приходится переводить вне всякого языкового контекста.

Иначе говоря, совершенно необходимым  условием перевода - технической литературы, особенно технической документации, является унификация терминологии, соблюдение единства в обозначении тех или  иных деталей и компонентов.

При работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность для понимания и  перевода представляют многокомпонентные  термины - терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способом, т.е. представляющие собой словосочетания, образованые по определенным моделям.

3.5.3.2 Перевод сложной  терминологической группы.

При переводе терминологических  словосочетаний необходимо четко уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. Терминологические словосочетания строятся из сочетания существительного обычно в единственном числе (ядра словосочетания) с другими частями речи, которые могут стоять до или после него.

Перевод сложной терминологической  группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:

  1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения.
  2. Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп.
  3. Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову левым определением. Если базовым словом группы является широкий термин "система", то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос "Какая система?" Ответом будет "Система управления".
  4. Перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определением. Для этого ставится вопрос "Система управления чем?" Ответом будет "Система управления самолетом".
  5. Перевод дважды уточненного значения ключевого слова совместно с третьим уточняющим определением и т.д.

Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в  состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям.

Поскольку характерной  чертой термина является четкость семантических  границ, он обладает значительно большей  самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Зависимость значения термина  от контекста возникает лишь при  наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Анализ терминологических  словосочетаний приводит к выводу о том, что их модели определяются числом компонентов, что, в свою очередь, влияет на мотивированность терминологического словосочетания. Работа с научно-техническими текстами показывает, что наиболее частотными терминологическими словосочетаниями являются те, которые состоят из 2—3 компонентов, что является характерным для любой отраслевой терминологии. На практике встречаются терминологические словосочетания, состоящие из четырех и большего числа компонентов.

Терминологические словосочетания позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого сообщения является характерным признаком стиля научно-технической литературы, поскольку в любом сообщении имеется определенная степень избыточности. Более того, терминологические словосочетания позволяют осуществлять межфразовые связи между предложениями и абзацами.

Владение методами построения терминологии на английском языке, знание типовых моделей повышает эффективность работы с текстами, скорость чтения, уменьшает затраты труда

 

 

Глоссарий.

  1. Alertness Management – контроль бдительности;
  2. Aviation maintenance personnel – персонал для авиационного техобслуживания;
  3. Area – область знаний;
  4. Base – авиатехническая база (АТБ);
  5. Critical flight system – важная самолетная система;
  6. Crew meeting – групповая встреча;
  7. Cost Justification – экономическая эффективность;
  8. Cost-effective first step – первый, экономически эффективный этап;
  9. Cost – издержки;
  10. Contributing factor – фактор, способствующий возникновению происшествия;
  11. Database for documenting investigation information – база данных для документирования информации;
  12. Event Investigation – анализ проишествия;
  13. End-play check intervals – проверка осевых люфтов;
  14. Effective communication – эффективный обмен информацией;
  15. Extended lubrication – увеличенный интервал между смазками;
  16. Fitness for duty – компетентность;
  17. Fatigue Management – контроль усталости;
  18. False assumption – ложная предпосылка;
  19. Flight Safety Committee – комитет авиационной безопасности;
  20. Fatigue/Alertness Management awareness training – обучение по ознакомлению с контролем Усталости/Бдительности;
  21. Human Factors Analysis System – система анализа проишествий связанных с человеческим фактором;
  22. Human Factors Сlassification System – система классификации проишествий связанных с человеческим фактором;
  23. Hard-to-understand procedures – трудные для понимания процедуры;
  24. Human-factors-related contributing factors – отрицательные явлеяния связанные с человеческим фактором.
  25. Interpersonal communication skills – навыки обмена информацией между персоналом;
  26. Inspection for the continuing airworthiness – комиссия по продлению свидетельства о летной годности;
  27. Insufficient lubrication – недостаточность смазки;
  28. Investigation finding – результаты анализа;
  29. Jackscrew assembly – винтовой домкрат;
  30. Key component – основной компонент;
  31. Key part of a Safety Management System – ключевая часть Системы Обеспечения Безопасности;
  32. Lack of adequate shift overlap – отсутствие соответствующего перекрытия смен;
  33. Less task rework – уменьшение объема повторно выполняемой работы;
  34. Longer-term improvements – постоянные изменения в тех.документацию;
  35. Maintenance documentation – документация по техобслуживанию;
  36. Maintenance Error Decision Aid – средства обеспечения принятия решения по ошибкам, допущенным в процессе техобслуживания (ТО);
  37. Method for sharing human performance issues – метод участия в вопросах человеческой деятельности;
  38. Map – план;
  39. Needed improvement – необходимая доработка;
  40. National aviation authority – международное авиационное ведомство;
  41. Organization's job card – техническая карта (техкарта);
  42. Pointing to a figure – выноски на графике;
  43. Proper shift-change turnover reports – соответствующие отчеты о пересменках;
  44. Part – деталь;
  45. Performance – производительность;
  46. Panel of experts – группа специалистов;
  47. Risk assessment technique – метод оценки риска;
  48. Risk from events – риск возникновения происшествий;
  49. Return – доход;
  50. Remote control system – система дистанционного управления;
  51. Single-needle instrument – однострелочный аппарат;
  52. Second personal check – дублирующая проверка;
  53. Short and straightforward list of important actions – перечень простых и выполнимых мероприятий;
  54. Safety awareness – техника безопасности;
  55. Screening criteria – критерий отбора;
  56. System-wide improvement – общесистемное улучшение.
  57. Step – этап;
  58. Training session – обучающий процесс;
  59. Training requirements – требования по обучению;
  60. One-on-one briefings – индивидуальный обмен информацией;
  61. List of actions – перечень мероприятий;
  62. Voluntary reporting system – система добровольного предоставления отчета о происшествиях;
  63. Work performance – производительность труда;
  64. Work performance in targeted areas – производительность труда в намеченных областях;



Информация о работе Термины как основа научно-технического текста