Термины как основа научно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 00:47, дипломная работа

Краткое описание

Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.
Цель работы обуславливает следующие задачи:
1. Охарактиризовать типы существующих терминов и терминологических групп.
2. Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
3. Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
4. Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
5. Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с английского языка на русский язык.
6. Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 201.00 Кб (Скачать документ)

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

  • научно-технические термины;
  • географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями  быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

Основной особенностью научно-технической  литературы является то, что научно-техническая  литература рассчитана на специалиста  в данной отрасли знаний (или собирающегося  в ней специализироваться), т.е. по своему содержанию ориентируется на узкий круг людей. В языковом плане это находит свое выражение прежде всего в насыщенности научно-технических текстов специальной терминологией, выражающей понятия, специфические для данной отрасли знания и известные только лицам, знакомым с данной областью науки или техники. 

 

Термины как основа научно-технического текста.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая  последовательность, четкая связь между  основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической  терминологии и так называемой специальной  лексики. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины  несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди  прочих общелитературных и служебных слов.

Отличие термина от обычного слова  лежит прежде всего в плане  его содержания - термины выражают понятия научно отработанные (чаще всего имеюшие точное определение) и свойственные данной конкретной отрасли  человеческого знания.

Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами:

  1. Сost – затраты;
  2. Return on Investment – доходность инвестиций;
  3. Maintenance Human Factors programs – программа по учету человеческого фактора в техобслуживании;
  4. International Civil Aviation Organization – международная организация гражданской авиации;
  5. Сost-effective step in identifying methods to manage human performance issues – экономически эффективный этап в определении методов по управлению вопросами, связанными с возможностями/работоспособностью человека.

Так термин (3) может встречаться  в научных текстах как в  развернутой, так и в сокращенной  форме: MHF program. Термин (4) встречается только в сокращенной форме ICAO.

 

Терминообразование в  современном английском языке

Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

 

Аффиксация.

Т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: 
connection + dis = disconnection (разъединение).

 

Префиксация

Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

1) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.

predesign – эскизный проект.

2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.

descent – спуск, снижение.

3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.

interchangeability – взаимозаменяемость.

4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.

undrainable – несливаемое  (топливо);

unload – разгружать.

5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).

recoverable – спасаемый,  многократного применения;

rework – устранение брака, выполнение работы повторно.

6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.

transition – переход;

transcontinental – трансконтинентальный, пересекающий континент.

7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.

processing – обработка.

8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un. В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.

nonexpendable – многократного применения;

non-use – не используемый.

9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

misfire – незапуск двигателя;

misunderstand – неправильно  понимать.

10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.

objective – цель;

opposite – противоположный.

11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v.

expulsion – выталкивание, вытеснение.

12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide – двуокись).

disconnect – разъединение.

13) In. In имеет два различных значения – нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle – окружать; enclose – вкладывать, содержать).

inaccessible – не имеющий  доступа.

14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision – столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode – подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence – совпадение).

compartment – отсек.

15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient – достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest – предлагать), перед c заменяется на c (succeed – иметь успех), перед r – на r (surrogate – замена). В некоторых случаях перед p, t, c префикс sub заменяется на sus (suspend – откладывать).

subassembly – узел агрегата.

16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:

- перед буквой p префикс превращается в ap (application – применение);

- перед буквой c префикс превращается в ac (accessory – агрегат);

- перед l превращается в al (allevator – устройство для ослабления возмущающего воздействия);

- перед словами, начинающимися  с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent – набор высоты).

 

Суффиксация

Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.

Суффикс  Исходное слово    Образуемый термин

существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие

-er custom/обычай, традиция  customer/заказчик, покупатель

существительные, выражающие некоторые понятия

-ion to regulate/регулировать  regulation/правило, руководство

-ation to identify/определять   identification/идентификация

-ment to govern/управлять   government/правительство

-ence to occur/случаться   occurrence/инцидент

-ance to maintain/поддерживать  maintenance/сохранение

-ing to justify/оправдывать   Justifying/оправдывание

отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных

-ism professional/профессиональный professionalism/профессионализм

-ty safe/безопасный    safety/безопасность

-ity continuous/непрерывный  continuity/непрерывность

-ness aware/осведомленный   awareness/осведомленность

-ency frequent/частый    frequency/частота

прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений

-ive to interact/взаимодействовать  interactive/взаимодействующий

-able to account/считать   accountable/ответственный

прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых определений

-al technic/технический термин  technical/технический

-ic system/система    systemic/системный

-ical identity/тождество   identical/тождественный

-ous danger/опасность    dangerous/опасный

-ary element/элемент    elementary/элементарная

 

Словосложение.

Образование новых однословных  терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например:

data + base = database (информационная база данных)

Образование новых терминов или  слов с помощью словосложения  относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин – сложное существительное или прилагательное – чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

Work + place = Workplace (рабочее место)

Jacks + crew = jackscrew (винтовой домкрат)

Однако в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов.

 

Конверсия.

Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи.

В английском языке во многих случаях  новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого  изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Наиболее распространенным видом  конверсии является образование  глаголов от имен существительных.

В современном английском языке  образование глаголов от существительных  получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.

Обратный процесс (образование  путем конверсии существительных  от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout – расположение, размещение образовано от глагола to lay out – размещать.

Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to work с помощью префикса re- образовался глагол to rework – устранять брак, переделывать.

 

Полисемантичность терминов.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый  ряд значений, которые могут расходиться  порой довольно широко.

Поскольку в лингвистическом плане, как было указано, термины являются такими же словами, как и все прочие слова языка, им свойственны те же явления, что и всем другим словам - в первую очередь явление многозначности. Распространенное у нас представление о термине как о слове по преимуществу однозначном не выдерживает проверки практикой и не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

engine - машина, двигатель, паровоз;

oil - масло, смазочный материал, нефть;

operator - техник, радист, токарь, телефонист, механик, машинист.

Следует иметь в виду, что как  раз для английского языка весьма характерна многозначность терминов. При этом в ряде случаев многозначность термина проявляется в том, что один и тот же термин имеет разное значение в пределах разных наук, например:

Информация о работе Термины как основа научно-технического текста