Термины как основа научно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 00:47, дипломная работа

Краткое описание

Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.
Цель работы обуславливает следующие задачи:
1. Охарактиризовать типы существующих терминов и терминологических групп.
2. Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
3. Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
4. Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
5. Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с английского языка на русский язык.
6. Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 201.00 Кб (Скачать документ)

термин power в физике означает мощность, энергия, а в математике – степень; термин justification - реабилитация (юрид), выключка строки (полигр).

Для практики перевода это - сравнительно нетрудный случай. Сложнее обстоит дело там, где один и тот же термин имеет разное значение в пределах одной и той же отрасли науки или техники. Это явление очень характерно, в частности, для названий различных деталей машин, например:

термин jack может иметь следующие значения (и, стало быть, следующие русские эквиваленты перевода) - домкрат, лебедка, козлы, стойка, подъемник, рычаг. Термин key может переводиться ключ, клин, шпонка, чека, шпилька, закреп, кнопка, переключатель, клавиша и др.

термин jet - сильная струя (воды, газа и т.п., выходящая из узкого отверстия, сопла), жиклер, патрубок, форсунка, установка, агрегат, использующий реактивный принцип, реактивный двигатель, реактивный самолет.

 

Синонимия терминов.

Наряду с многозначностью и  омонимией широкое распространение  имеет и другое явление, а именно - синонимия терминов, т.е. совпадение по значению со словами другого корня. Совпадение может быть полным или частичным.

Так, например, английские термины guidance, leadership, direction имеют одно и то же значение руководство; синонимичными являются термины standart и stereotype, имеющие одно и то же значение стандарт, и т.д.

При переводе особенно важно следить  за тем, чтобы не называть одну и  ту же деталь разными словами - иначе  может создаться впечатление, что  речь идет о разных деталях. Действительно, в технической литературе имеют  место случаи, когда в одном и том же оборудовании имеется несколько сходных приборов, выполняющих одинаковые функции; в этом случае следует каждый из них называть одним вполне определенным термином и строго придерживаться этого названия на протяжении всего текста.

 

Типы терминов.

Простые термины.

Простые термины типа: airliner, technical, resistance, velocity.

 

Сложные (многокомпонентные) термины или терминологические группы.

Способ создания терминов в виде цепочки слов все шире входит в  практику. Это происходит по объективным  причинам, связанным с тем, что, во-первых, у любого языка существуют ограниченные ресурсы в плане лексических единиц и, во-вторых, результаты научно-технической революции приводят к новым открытиям и явлениям, требующим точных определений и наименований.

Лексико-синтаксический способ создает серьезную конкуренцию таким традиционным методам, как семантическому и морфологическому, в научно-технических текстах такие конструкции относятся к числу самых употребительных. Терминологические словосочетания представляют собой семантически целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями.

 

Процесс строительства  сложного термина.

Процесс строительства терминологического словосочетания может быть представлен в следующем виде:

    • system – система;
    • control system – система управления;
    • aircraft control system – система управления самолетом;
    • fly-by-wire aircraft control system – электродистанционная система управления самолетом, ЭДСУ;
    • digital fly-by-wire aircraft control system – цифровая электродистанционная система управления самолетом, цифровая ЭДСУ.

Процесс дальнейшего развития сложного термина отражает этапы последующей  разработки или модификации конкретной бортовой системы, агрегата или технологического процесса их изготовления.

 

Особую трудность при  переводе представляют беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из цепочки слов, не связанных между собой какими-либо служебными словами (артиклями, предлогами и т.д.). В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее, все слова, стоящие слева от него, играют второстепенную роль - роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова.

Примеры:

Life test Испытание чего? Cрока службы.

Перевод: Испытание на срок службы.  

 

При переводе терминов мы можем встретиться  со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих  международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

antenna – антенна, documentation – документация, system – система, aviation – авиация, program – программа, layout – макет, образец, acronym – акроним, abbreviation – аббревиатура.

б) Некоторые термины  имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

hydrogen – водород; voltage – напряжение, end-play – осевой люфт.

в) Известная часть  терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских  слов и выражений, дословно воспроизводящих  слова и выражения английского языка:

 Flight safety – летная безопастность.

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному  переводу, точно передающему смысл  иноязычного слова в данном контексте:

 Maintenance Extension – Продление ТО;

При переводе терминов следует  по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

промышленность вместо индустрия,

объединение вместо интеграция,

 

Классификация терминологических словосочетаний.

Обычно терминологические  словосочетания классифицируются по их лексическому составу. Существуют терминологические словосочетания, состоящие только из существительных, из прилагательных и существительных, из причастий и существительных, из наречий, причастий и существительных и т.д. Рассмотрим основные типовые формы их образования.

 

Терминологические словосочетания, состоящие из существительных

Operation manual

Руководство для кого? Для оператора.

Перевод: Руководство оператора.

 

Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных.

Technical data

Информация какая? Техническая.

Перевод: Техническая информация.

 

Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных.

Steering committee

Комитет какой? Организационный.

Перевод: организационный комитет.

 

Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов:наречие + причастие (или прилагательное) + существительное.

Long-term sustained program

Программа какая? Устойчивая. Устойчивая на какой срок? Длительный.

Перевод: долгосрочная устойчивая программа.

 

Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прилагательное + существительное

Preparation of Aircraft Maintenance

Подготовка чего? Документации. Документации какой? Авиационной и эксплуатационной.

Перевод: подготовка эксплуатационной авиационной документации.

 

Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие + существительное.

Standard written communication

Стандарт чего? Обмена информации. Обмена информации какой? письменной.

Перевод: стандарт письменного обмена информацией.

 

Терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом.

В таких терминологических  словосочетаниях главную смысловую нагрузку несет герундий, а все остальные слова определяют или дополняют его.

Human factors training

Обучение чему? Программе. Какой? По учету человеческого фактора.

Перевод: oбучение по программе учета человеческого фактора.

 

Терминологические словосочетания, включающие инфинитив

Hard-to-understand procedures – трудные для понимания процедуры.

Процедуры какие? Трудные  для понимания.

Перевод: трудные для понимания процедуры.

 

Как видно из рассмотренных  выше категорий терминологических словосочетаний, при переводе следует уяснить состав терминологического словосочетания, определить главное слово, перевести данное терминологическое словосочетание, а затем, отредактировав его, дать необходимый эквивалент на русском языке. При этом следует учитывать, что порядок слов в русских эквивалентах терминологических словосочетаний часто не совпадает с тем порядком слов, который используется в английских терминологических словосочетаниях. Так, например, определения, находящиеся слева от основного слова, при переводе довольно часто приходится ставить справа от основного слова.

В терминологических словосочетаниях, состоящих из длинной непочки  слов, могут быть отдельные звенья, которые между собой обычно соединяются  дефисом. Примеры:

Western- and Eastern-built jets and turboprops – западные и восточные реактивные и турбовинтовые самолетаы.

 

Предложные  терминологические словосочетания

Предложные терминологические  словосочетания характеризуются тем, что главное слово в таких терминологических словосочетаниях стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения.

Примеры:

Lack of available parts – нехватка имеющихся деталей.

 

Следует обратить внимание на то, что перевод главного слова зависит от значения его определения.

Примеры:

Unintentionally deviates from the required, intended, and expected action – непреднамеренное действие, отличающееся от необходимого, намеченного и ожидаемого.

 

Предложные терминологические  словосочетания могут быть выражены существительным, определением к которому обычно являются существительные с предлогом или герундий с предлогом, которые, как правило, стоят справа от определяемого слова.

Примеры:

Deviations from existing procedures – отклонения от существующих процедур.

 

Термины – неологизмы.

В технической литературе вообще немало слов, которые употребляются в значениях, пока не зафиксированных в словарях. Они представляют большую трудность для переводчиков. Назову их условно «техническими неологизмами» или «термины-неологизмы» и приведу несколько примеров:

Несколько подробнее стоит остановиться на слове engineering. В последнее время оно используется в самых разных значениях. В дополнение к таким известным значениям, как «техника», «технический» и «разработка и проектирование», оно в сочетаниях с другими словами может означать «инженерный анализ готового изделия» (reverse engineering), «конструкторская проработка» (engineering study), «обеспечение безопасности системы» (system safety engineering), «организация производства» (industry engineering), «планирование материально-технического обеспечения» (logistics engineering), «проведение технических испытаний» (test engineering), «проектирование специального оборудования» (specialty engineering), «разработка способов экономии средств» или «технико-экономический анализ» (value engineering), «сантехника» (sanitary engineering), «системный поход к проектированию» (system engineering), «техника безопасности» (safety engineering), «технологическая подготовка производства» (production engineering) и т.д.

Эти термины, как правило, не отражены в существующих словарях; поэтому переводчик обязан систематически следить за технической и научно-популярной литературой, отмечать появление новых, незарегистрированных в словарях терминов, находить им соответствия и заносить в картотеку.

Появление технических  неологизмов в английском языке происходит непрерывно, и словари не всегда успевают за этим процессом.

Переводчику очень полезно выявлять технические неологизмы и заносить их (вместе с контекстом) в собственный словарик, не дожидаясь, пока они попадут в издаваемые словари.

Особенно много неологизмов встречается среди фирменных названий, т.е. специфических названий тех или иных изделий и деталей, выпускаемых данной фирмой или предприятием. При их переводе необходимо, прежде всего, уяснить, что представляет из себя данное изделие и переводить его название, руководствуясь общепринятой терминологией.

 

Ложные друзья переводчика.

Немалую трудность в процессе перевода научно-технической литературы представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных терминов - то, что обычно называется «ложными друзьями переводчика».

Приведем небольшой перечень «ложных  друзей», довольно часто встречаемых в исследуемом тексте.

Английское слово

Значение, наиболее часто используемое в технической литературе

«Ложный друг»

Actually

Фактически

актуально

Complex

Сложный

комплексный

Critical

Важный

критический

Data

данные (исходные, экспериментальные и т.п.)

дата

Detail

1) подробность;

2) узел (машины)

деталь

Direction

1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера

дирекция

Meeting

1) встреча; 2) совещание

митинг

Obligation

1) обязанность; 

2) обязательство

облигация

Operation

1) работа; 2) эксплуатация

операция


 

 

Общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

step – шаг и, вместе с тем - этап, part – часть и деталь, area – площадь и область знаний, cost – затраты (издержки), performance – представление (производительность), map – карта (план), return – обратный путь (доход).

 

4. Заключение.

Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы

Можно сказать, что перевод  художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической-к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода - ясную и четкую информацию. Можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, Я. И. Рецкером к переводчику научной и технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале - не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость - независимо от степени ясности подлинника. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала. Ввиду узкой специализации в науке и технике переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором.

Информация о работе Термины как основа научно-технического текста