Теории перевода

Контрольная работа, 28 Января 2014, автор: пользователь скрыл имя

Краткое описание


Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод. Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п.

Содержание


Ложные друзья переводчика. Особенности их перевода.
Неологизмы, их образование, особенности их перевода. Основные трудности при переводе неологизмов.
Фразеологические единицы в оригинале и переводе. Классификация фразеологизмов в переводоведении. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. В чем заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц (причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц). Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?

Прикрепленные файлы: 1 файл

Теория перевода.docx

— 38.20 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

Открыть текст работы Теории перевода