Стилистика немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2014 в 11:12, реферат

Краткое описание

Проблема определения стиля напрямую связана с проблемой вариативности. Вариативность же, в свою очередь, это одно из основных свойств языка, демонстрирующее эволюцию и постоянное изменение языковой системы.
Если в 19 в. Херман Пауль отмечал, что толчком для этих изменений являются индивидуальные колебания (или внутренние особенности человека), то в настоящее время основной акцент делается на социальной природе языковых изменений.

Прикрепленные файлы: 1 файл

stilistika_nya_na_russ_yaz.doc

— 172.50 Кб (Скачать документ)

Wer rastet, rostet. - Кто стоит на месте, ржавеет. 
Игра слов встречается часто в кабаре, в рекламе, в шутках и головоломках, а также в анекдотах. Каламбуры редко переводятся на другие языки.

 

Нелогичные соединения 
Под нелогичным соединением понимается определенный набор по содержанию не подходящих друг другу слов, словосочетаний, предложений. Это стилистическое средство, которое служит юмористическим и сатирическим целям или, реже, для простого усиления высказывания. 
Основные виды нелогичных соединений: 
1. Оксюморон, казалось бы, противоречащее смыслу соединение противоположностей. Это стилистическое средство призвано отражать эмоционально противоречащие явления действительности: 
häßliche Schönheit  - уродские красоты; schwarzes Gold  - черное золото. 
2. Под зевгмой понимается сознательное объединение несвязанных понятийно слов. Они могут быть связаны через общий глагол или прилагательное: 
Die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität - Город Геттинген, который славится своими колбасами и университетом; 
Die enthält einen Karzer, eine Bibliothek und einen Ratskeller, wo das Bier sehr gut ist.- Она включает карцер, библиотеку и подвал, где пиво очень хорошо. (H.Heine. «Путешествие по Гарцу»). 
3. Антитеза является нелогичным соединением членом предложения (но не таких же, как и при зевгме), обычно возникает в шутку: 
Verkaufsverbot für Schweine (Verbot des Schweinsverkaufs) – Запрет на продажу для свиней (запрет продажи свиней).

Стилистический парадокс 
К этой группе относятся постоянные стилистические средства юмора и сатиры, возникающие на основании лексики и фразеологии, но проявляющиеся только в контексте. 
Изменение стиля - это сознательное комбинирование языковых образований разной функциональной и семантически-экспрессивной окраски: 
Zwecks Austauschs von Zärtlichkeiten (normiert – zwecks Austauschs von Waren) - С целью обмена ласками (норма - с целью обмена товаров). 
Несоответствие формы и содержания - это больше ирония, чем перифраза: 
Du bist wirklich ein gutes Kind! (negativ) - Ты действительно хороший ребенок! (отрицательно). 
Пародия (греч. παρωδία „корректировать спетую песню“) обозначает в литературе возвышенную или высмеивающую имитацию известного произведения или одного видного человека, в них форма, вид или (у людей) типичное поведение могут быть сохранены, но включает другое, не подходящее для этого содержание. Через построение значительного отклонения по сравнению с оригиналом возникает юмористический эффект. 
Пародии нужен не обязательно конкретный оригинал. Также жанр, как целое, может быть спародирован, если его форма хорошо узнаваема. Теоретически в литературе понимается пародия как специфическая форма внутри текстуального письма. Это могут быть спародированные литературные, театральные, музыкальные или кинематографические произведения. Также возможно, новые носители информации, такие как компьютерные игры. 
Пародия как таковая – это только определенная техника написания. С пародией связана, например, общественная критика, так как может она получить сатирические черты. Пародия может, таким образом, быть средством сатиры. 
В качестве примера мы приводим пародийные нападки H.Heine на схоластические науки своего времени: 
С серьезным тоном: So spreche ich 1) von den Füßen überhaupt, 2) von den Füßen bei den Alten, 3) von den Füßen der Elefanten, 4) von den Füßen der Göttingerinnen, 5) stelle ich alles zusammen, was über diese Füße auf Ulrichs Garten schon gesagt worden.-   
Так я говорю 1) о ногах вообще, 2) о ногах старых, 3) о ногах слонов, 4) о ногах жительниц Геттингена, 5) я представляю все вместе, что об этих ногах уже было сказано Ульрихом Гартеном.


Информация о работе Стилистика немецкого языка