Стилистика немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2014 в 11:12, реферат

Краткое описание

Проблема определения стиля напрямую связана с проблемой вариативности. Вариативность же, в свою очередь, это одно из основных свойств языка, демонстрирующее эволюцию и постоянное изменение языковой системы.
Если в 19 в. Херман Пауль отмечал, что толчком для этих изменений являются индивидуальные колебания (или внутренние особенности человека), то в настоящее время основной акцент делается на социальной природе языковых изменений.

Прикрепленные файлы: 1 файл

stilistika_nya_na_russ_yaz.doc

— 172.50 Кб (Скачать документ)

Лексика и фразеология с высокой стилистической окраской образуют оппозицию в форме стилистических синонимов к лексике и фразеологии простой литературной стилистической окраски, z.B.: Gemahl – Gatte(супруг); Geburtstag – Tag der Geburt.

Различные документы общественного пользования связывают высокую стилистическую окраску с официальной формальностью: z.B.:Wir danken verbindlichst – danken sehr.

 

Стилистическая окраска по экспрессивности речи

Экспрессивность высказывания вызывает обычно отход от нуля шкалы стилистической окраски в направлении к разговорной речи. Границу между просто-литературной и литературно-разговорной лексикой часто бывает трудно определить. Один тип переходит в другой. Разговорная лексика проникает в языковые нормы художественной литературы. Она обогащает литературный словарный состав. Многочисленные арго и вульгаризмы скрашивают со времени их грубый характер и сохраняют только выразительную стилистическую окраску. 
В рамках стилистической окраски по экспрессивности  речи можно различить следующие группы: 
- фразеологические сцепления; 
- средства образного выражения; 
- средства передачи и подчеркивания.

 

Фразеологические сращения

Со стилистической точки зрения различают 2 большие группы. Первая группа, так называемая просто-литературная группа, это фразеологические сращения, которые могут быть функционально дифференцированы, но не обладают семантически выразительной стилистической окраской. 
Вторая группа-это фразеологические сращения различных семантически экспрессивной стилистической окраски. 
Первая группа: 
- субстантивные или словесные словосочетания, которым свойственна при стилистическаой нулевой экспрессивности функциональная стилистическая окраска: Erste Lautverschiebung  - первый бакалейный магазин, 
- наречные словосочетания: leichten Schrittes - легким шагом, stehenden Fußes (одной левой), 
- словесные словосочетания, состоящие из абстрактного существительного и глагола: Angst bekommen  - испугаться, in Erfüllung gehen  - сбываться. 
 
Вторая группа 
Эти сращения могут иметь различные оттенки выражения. Они могут быть литературно-разговорными, фамильярными, грубыми. 
Стиль официального общения избегает выразительной фразеологии. Во всех остальных способах употребления языка используются больше или меньше. К экспрессивной фразеологии относятся родственные связи, которые выражают, во-первых, отдельное понятие, идиомы и парные слова, во-вторых, сообщают законченную мысль в предложении, это - поговорки, афоризмы и, в-третьих, среднее положение между двумя типами занимают сравнения. 
Выше приведенные соединения осуществляют те же самые стилистические функции. Это является усилением наглядности, эмоциональности и убеждения.

 

Идиомы 
Под идиомой понимают соединения, которые выражают отдельное понятие, как правило, очень выразительно и образно (den Kopf in den Sand stecken  - голову в песок; jmdm die Augen auf etw. öffnen  - кому-то глаза на …открыть) 
 
Парные слова

Они выражают, как правило, понятие тавтологически: kurz und knapp  - коротко и ясно, mit Kind und Kegel - со всем скрабом, Kreuz und Quer  - крест-накрест. 
 
Поговорки 
Они являются старым национальным достоянием. Они появились в народе. Они рассматриваются как самый легкий жанр устной народной поэзии. Содержание у них в основном поучительное.  
 
Под крылатыми словами понимаются, высказывания из обнаруженных источников (мифологии, Библии). А высказывания известных государственных деятелей, философов мы называем афоризмы. 
 
Сравнения 
weiß wie der Schnee - белый, как снег; lügen wie der Wetterdienst  - врут, как прогноз погоды.

 

Выразительное значение экспрессивной фразеологии 
Основное выразительное значение состоит в том, чтобы сделать сказанное ярким, живым и эмоциональным. Экспрессивная фразеология также показывает личное отношение говорящего к предмету своей речи. Еще одно важное выразительное значение экспрессивной фразеологии состоит в ее пригодности в качестве средства юмора и сатиры. Многочисленные устойчивые словосочетания (идиомы, сравнения, поговорки) уже содержат в себе странный или гротескный образ, 
 
например, Ein Mann, ein Wort – eine Frau, ein Wörterbuch  - Один человек, одно слово - женщина, словарь; Schlank, wie eine Tonne - тонкий, как тонна.

 

Средства образного выражения 
Средствами образного выражения являются сравнение и тропы. Некоторые исследователи строго различают сравнение и тропы. Другие же исследователи видят в сравнении простейший троп. При сравнению связывают 2 слова из разных понятийных областей и получают путем простого сопоставления экономные богатые образные ассоциации, например, такой оборот, как „der Mensch kämpft, wie ein Löwe“  - „человек борется, как лев“ создает новую концепцию: mutiger, tapferer Mensch  - смелый, отважный человек. 
Хорошее сравнение способствует ясности и обостренности выражения. 
Любое сравнение имеет основу сравнения („tertium comparationis“). Большинство сравнений более или менее гиперболичны. По структуре различают простое и расширенное сравнение. Простые сравнения состоят из одной фразы. Дополнительные сравнения включают в себя целое предложение или набор предложений.

 

Тропы 
Тропы являются средством образного выражения на основании переносного значения. Под тропом  (от греч. „поворот, переделка выражения“) понимается: 
1. Перенос обозначения названия с одного предмета на другой, с одного явления на другое, при условии, что внешнее или внутреннее сходство оправдывает этот перенос. В данном случае мы говорим о метафорах и их разновидностях; 
2. Замена обозначения названия через другие. В этом случае, мы говорим о метонимии. 
Мы интересуемся тропами как средством образного выражения. Они влекут высокую ясность и обостренность представления, апеллируют к воображению читателя или слушателя. 
В качестве особой разновидности метафоры действуют: персонификации, аллегория, синестезия. 
Олицетворение-это перенос свойств живого существа на неодушевленные существа. Так рисует H.Heine в „Harzreise“ лес, как одну семью. 
 
Die Sonne meinte es recht ehrlich mit mir. Die gab eine gar liebe kindliche Beleuchtung. - Солнце достаточно честно со мной. Оно дает с любовью освещение.

Олицетворение переходит в аллегорию (символ). Der Frühling ist ein lieblicher Jüngling, der Winter als alter Mann, die Sonne als Frau dargestellt. - Весна-это вожделенный юноша, зима как старик, солнце, как женщина. В разных языках часто возникают различные персoнификации. 
 
Третьей разновидностью метафоры является синестезия. Под ней мы понимаем связь 2 разных чувственных восприятий, причем одно принимает переносное значение.

например, seidene Stimme  - шелковый голос; weicher Schritt  - мягкий шаг; warme Farbe  - теплый цвет.

Далее мы рассмотрим метонимию. Здесь базируется перестановка двух слов из различных понятийных областей на логической взаимосвязи друг с другом, а именно: 
1. на пространственном соотношении - die ganze Stadt - Einwohner der Stadt - весь город _ жители города 
2. на временном соотношении - das Zeitalter der Technik fordert - die Menschen im Zeitalter der Technik fordern - эпоха техники требует - люди в век техники требуют 
3. на материальном соотношении - Traube anstatt Wein - виноград, а не вино 
4. на причинном соотношении - deine Lieder sind schwer von Mohn (der Mohn hat einschläfernde Wirkung) - твои песни полны мака (мак имеет убаюкивающий эффект) 
5. на символическом соотношении - Lohrbeer - Ruf  (лавр – репутация), Taube - Frieden (голубь – мир) 
6. на качественном соотношении, оно имеет специальное название „синекдоха “, например, Mein Fuß (ich) betritt nicht mehr diese Schwelle. - Моей ноги (меня) больше не будет на этом пороге. 
 
Выразительное значение сравнений и тропов в различных стилях 
Народный язык богат на изображения, как в народной поэзии, а также в быту. Широко используется в стиле бытового общения цветовая символика, как правило, в качестве социальной критики, 
например, „braun“ для всего, что связано с нацизмом; „schwarz“ – с тайнами. 
Совсем незначительную роль играют средства образного выражения в стиле обиходного общения. Тропы и сравнения противоречат функциональной окраске официального стиля. 
В научном стиле необходимы тропы в целях наглядности. Но из-за частоты индивидуальных изображений страдают стилистические нормы научной прозы. 
Публицистика богата изображениями. Изображения делают ее наглядной, понятной, интересной и убедительной.

например, 
Kreml – russische Regierung  - Кремль - российское правительство, 
Weißes Haus – amerikanische Regierung  - Белый дом - американское правительство. 
Особенно важна роль тропа и сравнения в художественной литературе. В реалистичной поэзии служат они в качестве средства сближения с реальностью, в декадентской - часто в качестве средства удаления от реальности.

 

Средства иносказания и подчеркивания (выделения) 
 
Перифраза

Перифраза является из-за множественности ее форм проявлений сложным стилистическим термином: 
1. Перифраза является иносказанием предмета или явления, либо на основании переносного смысл, или прямого смысла (логическая перифраза). 
2. Наиболее распространенным критерием иносказания является выделение признака. 
3. Что касается структуры, то перифраза состоит, в основном, из одного словосочетания или предложения.

например, 
die Stadt der sieben Hügel  - город на семи холмах, 
das Land aufgehender Sonne  - страна восходящего солнца.

 
Метафорические и метонимические перифразы возникают на основе выделения, в которое включена метафора или метонимия. Поэтому часто бывает трудно определить, является ли это тропом или перифразой. Логические перифразы основаны на прямом  значении слов. 
Многочисленные логические перифразы основаны на выделении объективных характеристик. например, 
die Apenninenhalbinsel - Италия. 
Велика группа логических перифраз для иносказания имен собственных: 
der Dichter der Ilias (Homer) -  Поэт " Илиады " (Гомер), 
Eiserne Lady (M.Tetcher) - Железная Леди (M.Tetcher). 
Перифраза используется не во всех функциональных стилях. 
В обиходно-бытовой речи известна только одна форма проявления иносказания – вежливая перифраза, например, 
gnädige Frau wünschen (Sie wünschen) – милостивая госпожа желает (Вы желаете), 
Herr Prof. haben gesagt (Sie haben gesagt) - Г-н проф. говорил (Вы сказали). 
В научном стиле используют перифразу, чтобы избежать повторений, например, 
der Verfasser bemerkt  - автор замечает; man bemerkt - замечают; wir bemerken  - мы замечаем. 
В разговорной речи используются в шутку модели сдержанности, например, 
meiner Mutter Sohn  - сын моей матери (я), meines Vaters Kind  - ребенок моего отца (я). 
Популярны перифразы в публицистическом стиле для выражения эмоциональной оценки или политической сатиры, например, 
der Maissäer  - сеятели кукурузы  
Большое значение имеет перифраза в художественной литературе и мифологии, например, 
Auch schied sie aus dem Land der Hoffnung (das Leben) ab. - Также выбыла она из страны надежды (жизнь). (Гете. «Ифигения в Тавриде»); 
Все обсужденные перифразы обладают выразительным значением: яркостью, эмоциональностью, поэтической силой, юмором, сатирой.

 

Перифразы на основании различных типов иносказания 
Под эвфемизмом (от греческого „хорошо говорить“) мы понимаем перифразу, которая имеет целью изобразить что-то неприятное приятным, например, 
Eier für Fliegerbomben. - бомбы. 
Большую роль играет бытовой эвфемизм: 
Sie haben sich wohl getäuscht (Sie haben nicht recht). - Вы, вероятно, обманываетесь (Вы не правы). 
Эвфемизм часто возникает в публицистике и в дипломатической среде. Эвфемизм помогает анализировать реальные факты, чтобы свести их на нет. Из соображений вежливости эвфемизм используется в электронной коммерции: 
Die rechtzeitige Bezahlung für die von Ihnen abonierte Zeitschrift dürfte Ihrer Aufmerksamkeit entgangen sein. Своевременная оплата за выписанный вами журнал, скорее всего, ускользнула от вашего внимания. 
При эвфемизмах большое значение имеет также интонация. 
 
Литота

Литота  (от греческого „простота“), - перифраза на основании отрицания, например, 
Ich möchte nicht sagen, dass deine Leistungen auf der Höhe sind. - Я не хочу сказать, что ваши достижения на высоте. 
Выразительное значение литоты не может быть сформулировано в целом. В каждом конкретном случае их использование новые нюансы значения и выражения. 
 
Гипербола

(от греческого „преувеличения“
Через гиперболу преувеличивается или преуменьшается факт: 
müde – totmüde,

lange warten – eine Ewigkeit warten

Hundekälte, 
Bärenhunger. 
Гиперболы, особенно часты в народной разговорной речи. Часто возникают гиперболы в сочетании с цифрами: 
Ich habe dir das schon tausendmal gesagt. - Я тебе уже тысячу раз говорила. 
Особенно часто гиперболы используются в рекламе. Товар рекламируется как:

feinst, hochfein, extrafein, prima, extraprima 
 
Ирония 
Сообщение делается не прямым называнием реальных фактов, а через утверждение обратного. Такое иносказание называется ирония: 
Das Wetter ist ja wirklich prachtvoll! - Погода действительно великолепна!

 

Эпитеты 
Эпитеты (Beiwörter), относятся к средствам образности. С их помощью возникает перед читателем представление цвета, формы, звука, запаха, представление о поразительных свойствах и характеристиках. 
Характеристики эпитетов: 
1. Эпитет - каждое признаковое определение существительного. 
2. Эпитет охватывает все стили. 
3. Эпитет необходим для понимания существительного в большей или меньшей степени. 
4. Эпитет-это стилистический термин, грамматически, как правило, выражается через адъективный или партиципиальный атрибут. 
Конкретизирующие эпитеты, мы находим во всех стилях письменной и устной речи: 
Auf dem Tisch stand eine hohe, grüne Vase. - На столе стояла высокая, зеленая ваза. 
Из-за сильной образности используются конкретизирующие эпитеты в художественной литературе. Они также увыполняют художественные задачи. С их помощью создает поэт лучшую характеристику, например, 
у Th.Mann - ein ausserordentlich mageres Kind in geblümtem Kattunkleidchen – невероятно худой ребенок в цветастом платьешке. 
Оценочные, эмоциональные эпитеты раскрывают личные отношения говорящего к действительности. 
Они часто используются в разговорной речи , в публицистике и в художественной литературе. Они показывают симпатию и антипатию к предмету речи: 
ein schrecklich interessanter Roman - ужасно интересный Роман, 
ein Bombenerfolg  - ошеломительный успех.

 

Средства для выражения юмора и сатиры. 
 
Игра слов (и каламбур) 
Игра слов возникает вследствие неоднозначности слова и омонимии. Существительное „Kohl“ - это, с одной стороны, термин для овощей, с другой стороны, существует еще переносное значение капусты, как глупость (например, Kohl reden). Особенно часта игра слов в разговорном языке, в народной поэзии, в прессе. 
Вторую группу игры слов мы называем каламбуры. Здесь мы имеем дело с фонетически более или менее подобными языковыми образованиями. Проявления игры слов очень разнообразны. 
Каламбур-это риторическая фигура, которая представляет собой игру со словами и проявляется в чувстве юмора автора: 
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft – Ревность - страсть, которая ищет с усердием то, что создает страдание; 
Eile mit Weile – Поспешишь - людей насмешишь,

Информация о работе Стилистика немецкого языка