Стилистические особенности англоязычной поэзии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2014 в 14:31, курсовая работа

Краткое описание

Проблема перевода стилистических и образных средств с английского на русский до сих пор занимает центральное место в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого мастерства переводчика, который должен переводить не механически, а с чувством языка, подбирая аналоги английских слов на русском, при этом, не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств могут использоваться следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.
Цель работы: Рассмотреть стилистические особенности англоязычной поэзии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Стилистич особен англоязычной поэзии.docx

— 42.83 Кб (Скачать документ)

Введение

Стилистика языка  изучает  лексические выразительные средства языка и стилистические приемы, создающие  особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной»  форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт специфического расположения в высказывании. Стилистические средства рассмотрены такими учеными как  В.В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, Г. О. Винокур, И.Р. Гальперин.

Актуальность изучения стилистических особенностей поэзии в английском языке  обусловлена важностью этой проблемы, ее недостаточной исследованностью, неоднозначностью подходов ученых к  рассмотрению и описанию стилистических приемов.

Объектом данного исследования является стилистические особенности  в английском языке.

Проблема перевода стилистических и образных средств с английского  на русский до сих пор занимает центральное место в современной  науке. Обогащая и эмоционально насыщая  текст, стилистические и образные средства требуют особого мастерства переводчика, который должен переводить не механически, а с чувством языка, подбирая аналоги  английских слов на русском, при этом, не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке  идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного  соответствия». При переводе стилистических и образных средств могут использоваться следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный  перевод.

Цель работы: Рассмотреть  стилистические особенности англоязычной поэзии.

 

Глава I. Особенности  употребления стилистических и образных средств в английском языке.

 

    1.1. Художественный  стиль в системе функциональных  стилей языка.

В зависимости  от сферы  применения языка, содержания высказывания, ситуации и целей общения  выделяется несколько функционально-стилевых разновидностей, или стилей, характеризующихся  определенной системой отбора и организации  в них языковых средств. Изучением  функциональных стилей, особенностей употребления в них языковых средств  занимается функциональная стилистика.

Объектом исследования стилистики являются единицы языковой системы  всех уровней в их совокупности (звуки, слова, их формы, словосочетания, предложения), т.е. язык изучается «по  всему разрезу его структуры  сразу».

В середине 50-х  гг. XX ст. на смену так называемой традиционной стилистике, развивавшейся  в двух направлениях: нормативном (практическая стилистика, культура речи) и литературном (изучение языка художественной литературы), приходит функциональная, основу которой  составляют стилистические исследования A.M. Пешковского, Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова. Дальнейшее развитие функциональная стилистика получила в  работах М.Н. Кожиной, А.Н. Васильевой, О.Б. Сиротининой, М.Н. Шмелева, Т.Г. Винокур  и др.

На передний план она выдвигает  задачу объективного исследования естественного  функционирования речи, различных ее типов и разновидностей, т.е. она  изучает «диалектику языка в  речи» .Опираясь на фонологию, орфоэпию, лексикологию и грамматику, стилистика учит сознательному использованию их законов, определяет, насколько средства языка, соответствующие его нормам, отвечают целям и сфере общения, учит четко, доходчиво и ярко выражать мысль, выбирая из нескольких однородных языковых единиц, близких или тождественных по значению, но отличающихся какими-либо оттенками, наиболее точные. Речевые нормы устанавливаются при этом дифференцированно для каждого стиля и определяются на базе изучения речевого материала, реализующего именно этот стиль. [Васильева,2005, с.99]

Исходя из мысли  о первичности  содержания, функциональная стилистика рассматривает стиль  как содержательную форму. Стили  потому и формируются  в языке, что осознается специфика  содержательной стороны каждой сферы  общения, связанной  с определенным видом деятельности (биосоциальной, преобразовательной, гносеологической, эстетической, коммуникативной и  др.), и разрабатываются на практике те комплексы форм и функций, которые  служат для выражения наиболее полного  в данной сфере содержания.

Представители традиционной стилистики исходили из положения о  том, что владение стилями  —  это искусство выражать одно и  то же содержание разными формами. Функциональная стилистика является в основном стилистикой  речи, тогда как традиционная была преимущественно стилистикой языка.

Кроме того, функциональная стилистика рассматривает стиль  как систему статистического  характера, где многообразно реализуется  диалектический закон перехода количества в качество, и различия между стилями  выражаются не только в наличии разных качественных признаков, но и в различных  количественных проявлениях качественно  общих признаков. Традиционная же стилистика изучала стили преимущественно  с качественной стороны и стремилась к тому, чтобы описание стиля было списком (и как можно более  полным) окрашенных элементов.

Главная задача функциональной стилистики  —  изучение и описание функциональных стилей, признаков и  стилистических свойств отдельных  языковых единиц, которые объединяют их (в пределах общей системы языка) в частные, функционально однородные подсистемы. Этим определяются основные понятия, которыми оперирует стилистика: функциональные стили и стилистические коннотации (стилистическое значение и стилистическая окраска).

В работе берется  в качестве рабочего определения функционального  стиля, определение И.В.Арнольда: функциональный стиль- это система взаимосвязанных  единиц языка, которые объединены определенной целью коммуникации.

Разумеется, в  стилистике могут изучаться и описываться  стилистические свойства отдельных  уровней языка, но при этом исследователь  имеет в виду стилистическую систему  языка в целом. С. современного литературного  языка занимается не столько определением стилистических свойств языкового  материала, поскольку они воспринимаются носителями литературного языка  непосредственно, интуитивно, без специального анализа текстов или высказываний, сколько исследованием совокупности стилистически окрашенных элементов  разных стилей языка, выявлением норм построения текстов из этого материала. При стилистическом изучении предшествующих этапов развития языка исследование идёт от анализа текстов, их состава  и строения — к определению  стилистических свойств языковых явлений. При этом возрастает роль статистических приёмов изучения текстов.

Особый раздел стилистики составляет стилистика художественной литературы (художественной речи). Художественно-беллетристический  стиль имеет функцию воздействия  эстетическую. В нём наиболее ярко отражается литературный и, шире, общенародный язык во всем его многообразии и  богатстве, становясь явлением искусства, средством создания художественной образности. В этом стиле наиболее широко представлены все структуетвлённой системой форм и синтаксических типов, авторской индивидуальностью, конкретностью  изложен специфичностью использования  всех языковых средств.

Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе  функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи [Виноградов, Будагов, Ефимов, Кожина, Васильева, Головин, Гвоздев] включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие считают, что для этого нет  оснований [Максимов, Панфилов, Шанский, Шмелев, Бондалетов].

В качестве аргументов против выделения  стиля художественной литературы приводятся следующие: 1) язык художественной литературы не включается в понятие литературного  языка; 2) он многостилен, незамкнут, не имеет  специфических примет, которые  были бы присущи языку художественной литературы в целом; 3) у языка  художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств. [Максимов, Панфилов, Шанский,  Шмелев, Бондалетов].

Стилистика художественной литературы выясняет способы художественного  применения языка, совмещения в нём  эстетических и коммуникативной  функций, и как язык становится в  литературе произведением искусства. Выявляются особенности художественного  текста, способы построения разных типов авторского повествования  и приёмы отражения в нём элементов  речи описываемой среды, способы  построения диалога, функции разных стилистических пластов языка в  художественной речи, принципы отбора языковых средств, их трансформации  в художественной литературе, способы  актуализации таких сторон языка, которые  в практической речи не существенны, и т.д.

Одной из задач исторической стилистикой  в этом плане является анализ отношения  языка художественной литературы к  общелитературному  и народно-разговорному языку на разных этапах развития языка  и  литературы. Тут то мы и можем  выделить стилистический прием. В качестве рабочего берется определение Гальперина: стилистическими приемы являются не только языковые единицы, обладающие постоянной стилистической коннотацией, т.е. способностью выражать стилистическую окраску вне контекста, но и элементы языка, приобретающие ее в конкретных актах речевой деятельности, в определенных синтагматических связях. Почти каждая языковая единица способна выступать в роли стилистического средства, что достигается характером организации и приемами употребления ее в конкретном высказывании. Это значительно расширяет стилистические ресурсы литературного языка. Как известно, не имеет коммуникативной функции. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.

Стилистика современного английского языка демонстрирует  строго системный характер стилевых явлений на лингвопсихологических  основаниях, представляя его особенности  виде использования речевой метафоры и ее видов как тропа, сравнения  и эпитета, метонимии как тропа, перифраз и эвфемизм, гипербола и  мейозис, антитеза и ирония, парадокс и оксюморон, а также фонетические средства стилистики.

 

  1.2. Стилистические приемы и выразительные средства английского   языка

 

Стилистика в отличие  от лингвистики  занимается изучением  не единиц языка, а их выразительным  потенциалом Стилистика переплетается  со многими другими науками.

Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела  науки о  языке рассматривают  выразительные  средства как факты  языка, выясняя  их лингвистическую  природу. Стилистика изучает выразительные  средства с точки зрения их использования  в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Сущность стилистического  приема не может заключаться в  отклонении от общеупотребительных  норм, так  как в этом случае действительно  стилистическое средство было бы противопоставлено  языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в  процессе ее использования берут  самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют.

Следовательно, стилистический прием  есть обобщенное, типизированное воспроизведение  нейтральных и  выразительных  фактов языка в  различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.

Существует стилистический прием, известный под названием  сентенции. Сущность этого приема заключается  в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в  частности ее структурно-семантических  характеристик. Высказывание — сентенция  имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция — образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль. Например:

"... in the days of old

Men made the manners; manners now make men."[G. Byron, «Don Juan»]

Точно так же предложение:

No eye at all is better than an evil eye. [Ch. Dickens, « A Christmas Carol»]

по форме и по характеру  высказанной  мысли напоминает народную пословицу. Это сентенция Диккенса.

Таким образом, сентенция  и пословица  соотнесены между  собой как общее  и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому  общему, и на этой основе создается  определенный стилистический прием.

Эллиптический оборот, использованный Драйзером в авторской речи, в  которой дается оценка выступления  судьи — одного из персонажей «Американской трагедии» — стилистический прием: "So Justice Oberwaltzer — solemnly and didactically from his high seat to the jury."

Этот стилистический прием  типизирует, усиливает особенности  устной речи, применяя их в другом типе речи —  письменном.

Можно привести еще один прием типизации  выразительных  средств языка  и создания на основе такой типизации  стилистического  приема.

Известно, что в языке  некоторые  категории слов, в особенности  качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно-логическое значение и выступать лишь в эмоциональном  значении усиления качества, например: awfully nice, terribly sorry, dreadfully tired и т. д. В  таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие  друг друга понятия, заключенные  в компонентах сочетания. Именно эта черта в типизированной форме  вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания, как: proud humility [G. Byron], a pleasantly ugly face [S. Maugham] и др. уже являются стилистическими приемами.

Информация о работе Стилистические особенности англоязычной поэзии