Порядок слов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Октября 2013 в 17:16, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление особенностей порядка слов в английском языке. Кроме этого, основными задачами данной работы являются:
. определение функций порядка слов в английском языке ;
. определение типов порядка слов в английском языке;
. выявление всех типов инверсии в предложенном произведении и их анализ.

Содержание

Введение
§1. Функции порядка слов в английском языке
§2. Типы порядка слов в английском языке
§3. Основные случаи использования инверсии в английском языке
§4. Инверсия в произведении Алдоса Хаксли «Жёлтый Кром» (AldousHuxley CromeYellow)
Заключение
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 43.44 Кб (Скачать документ)

Пример 11.

 

Couldnt you give the animals a little holiday from producing children? asked Ann. - «Неужели вы не можете устроить животным выходной, чтобы они смогли отдохнуть от воспроизводства себе подобных?» - спросила Энн.

В данном примере мы рассмотрим два случая употребления инверсии. В обоих случаях используется грамматическая инверсия: инвертированный  порядок слов в прямой речи в вопросительном предложении, а также инверсия в  словах автора.

Пример 12.

 

Here was Camlet at last. - Вот наконец и Камлот.

 

Анализируя данный пример, можно сказать, что конструкция  here was близка по своему значению с конструкцией there was. Как утверждает Смирницкий, такие конструкции как there is\was, there are\were достаточно трудны для анализа. С одной стороны, there, как и here в таких предложениях восходит к своему полнозначному значению (there -там, here - здесь), однако, в таких конструкциях, где сказуемое всегда предшествует подлежащему, эти наречия являются частицами. Тем не менее, в данном случае мы имеем дело с грамматической инверсией.

Пример 13.

 

Here am I at Crome. - Вот я и в Кроме.

Конструкция here am I близка по значению конструкциям there is/are, следовательно перед нами пример грамматической инверсии.

Пример 14.

Рассмотрим предложение  с прямой речью:

 

All in good time, sir, said the guard soothingly. - «Всему своё время, сэр,» - мягко сказал проводник.

 

Как мы видим, в данном предложении  прямая речь предшествует словам автора. Смирницкий утверждает, что такие  предложения по своей структуре  близки с предложениями, где на первом месте оказываются распространённые обстоятельственные выражения. Инверсия в таких случаях служит для  выражения лексического подлежащего  и лексического сказуемого, но является полной. В русском предложении инверсия сохраняется.

Пример 15.

was the morning-room, with its pale lemon walls, its painted Venetian chairs and rococo tables.

Вот столовая в бледно-жёлтых тонах, где стояли расписные венецианские стулья и столы в стиле рококо.

Как уже было указано в  примере 2, для предложений с конструкцией there is/are характерна грамматическая инверсия, которая не несёт никакой смысловой нагрузки.

Кроме этого, данный вид инверсии встречается в тексте неоднократно, в таких примерах, как:

Пример 16.

was something rather pleasing about the notion of black patent leather. - Было нечто притягательное в лакированной коже.

Пример 17.

 

There was no sign of any of the other guests. - Никого из остальных гостей больше не было.

Пример 18.

 

There had never been a flimsier pretext. - Никогда ещё не было столь необоснованных отговорок.

Пример 19.

 

After the social revolution there will be no reservations.-После общественной революции больше никто не будет молчать.

Пример 20.

 

There was a breaking of glass, a stamping of feet, with an outburst of shouts and laughter. - Были слышны звуки бьющегося стекла, топот ног, крики и взрывы хохота.

Пример 21.

was not much blood in his small body.- Он не был слишком темпераментным человеком.

Пример 22.

 

Somewhere there were steps down to the right, a gap in the yew hedge.-Где-то в прогале в тисовой живой изгороди внизу справа слышались шаги.

Пример 23.

 

Here are the steps, Denis cried

«Я слышу шаги,» - крикнул  Дэнис.

Пример 24.is your sleeping-draught

Вот твоё снотворное.

Пример 25.

Рассмотрим следующий  пример:

 

Well, - said Denis, and he hesitated, almost voluptuously. - «Что ж,» - сказал Дэнис, томно смутившись.

В данном примере инверсия используется после прямой речи в  целом, не несёт никакой смысловой  нагрузки, следовательно, это пример грамматической инверсии. Стоит отметить, что при переводе на русский язык инвертированный порядок слов сохраняется.

Пример 26.

 

From the balusters to the sloping lawn beneath was a drop of thirty feet. - Между балясинами перил лестницы и холмистой поляной внизу было тридцать футов.

В данном примере на первое место в предложении вынесено распространённые обстоятельственные выражение (from the balusters to the sloping lawn beneath). Как правило, в английском языке все слова и выражения, имеющие наибольшую смысловую нагрузку, стоят в начале предложения. В данном же случае наиболее значимая информация находится в конце предложения (a drop of thirty feet). Структура предложения при переводе осталась неизменной.

Пример 27.

 

Next him, but separated from him and from the rest of the world by the almost impenetrable barriers of her deafness, sat Jenny Mullion. - Рядом с ним сидела Дженни Маллион, отделяемая как от него, так и от всех остальных непреодолимыми барьерами своей глухоты.

Как и в предыдущем примере, на первом месте в данном предложении  находится распространённое обстоятельственное выражение. Однако, в отличие от примера 26, где смысловая нагрузка тяготеет к концу предложения, в примере 27 основной смысл предложения содержится именно в начале. Тем самым автор  отмечает неспособность женщины  присоединиться к остальным гостям из-за своей глухоты.

 

Пример 28

his short horns was a triangle of red curls, short and dense. - Между рогами у него был хохолок из густых мелких кудряшек.

На первом месте в данном предложении стоит распространённое обстоятельственное выражение(вetween his short horns), смысловая нагрузка в данном случае тяготеет к концу предложения(a triangle of red curls). Автор использует инверсию для выражения лексического подлежащего.

Пример 29.

 

Splendid game, cricket, remarked Mr. Barbecue-Smith heartily. - «Замечательная игра крикет,» - искренне отметил м-р Барбекю-Смит.

В этом примере мы снова  встречаемся со случаем употребления грамматической инверсии после прямой речи.

Пример 30.

were the chairs, so was the door.

Вот такими были стулья и  дверь.

Можно сказать, что это  довольно редкий случай использования  инверсии. Как утверждает Смирницкий, инверсия в этом примере обусловлена  не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее so.

Пример 31.it be for all of you an object of hope, not a moment to be looked forward to with terror and trembling.- Если бы это дало каждому из вас надежду, то было бы не боязно и не страшно смотреть вперед.

В данном примере конструкция  «may it be…» является синонимичной условной конструкции «if it may be…». Различие состоит в том, что в случае с «may it be…» достигается большая экспрессивность и эмоциональность высказывания.

Пример 32.

Рассмотрим аналогичный  пример:

 

Could he only understand, would the heavens make a sign! -Если бы он только смог понять; если бы только был какой-нибудь знак свыше!

 

Эмоциональность достигается  именно благодаря инвертированному порядку слов в предложении.

Пример 33.

 

How true! sighed Priscilla, nodding the baleful splendours of her coiffure.-«Как правдиво!» - со вздохом произнесла Присцилла, поправляя очень пышную причёску.

Слова автора стоят в предложении  после прямой речи. Автор в данном случае использует инвертированный  порядок слов. При переводе на русский  язык инверсия сохраняется.

Пример 34.

 

Were it not for tradition and the explicit account of them left by Sir Ferdinando, we should be unaware that these noble privies had ever existed.-Было бы это не ради традиции и их явной значимости благодаря сэру Фердинандо, мы бы и не подозревали, что такие склоки существуют.

Как и в примерах 19 и 20 перед нами условное предложение  с инвертированным порядком слов. Инверсия используется для усиления экспрессивности в предложении.

Пример 35.

the ground, between the legs of the towering beast, lay the foreshortened figure of a man, the head in the extreme foreground.

На земле у ног неистового чудовища лежало расчленённое тело человека, голова которого лежала на переднем плане.

Использование стилистической инверсии после распространённого  обстоятельственного выражения  в данном случае обусловлено желанием автора выделить лексическое подлежащее в предложении.

Пример 36.

awe-inspiring was the spectacle of Sir Hercules standing with one foot on the carcass of the gigantic dog, his sword drawn and still bloody.

Столь волнующим был вид  у господина Геркулеса: держа  в руке обнажённую окровавленную  шпагу, он стоял одной ногой на туше огромной собаки.

Как мы видим, в данном примере  на первом месте стоит частица  so, с помощью которой автор добивается максимального выражения экспрессивно-стилистической окраски.

Пример 37.

commanding was his voice, his gestures, and the expression of his face, that Ferdinando slunk out of the room in terror.- Его голос, движения, выражение лица были столь внушительными, что Фердинандо с ужасом вылетел из комнаты.

Этот пример инверсии схож с предыдущим примером. Как уже  было упомянуто выше, автор достигает  большего выражения экспрессивности  в предложении за счёт использования  в начале предложения частицы  so.

Пример 38.

even now the thought of the future haunted them; nor were they able to solace themselves with all the diversions of their younger days

но даже сейчас мысли о будущем преследовали их, да и воспоминания об ушедших годах молодости не могли успокоить их душу.

Как мы знаем, после таких  союзов, наречий, отрицательных частиц, как no sooner, only, nor и др., имеющими определённое уточняющее значение, обычно используется инверсия. В данном случае инверсия наблюдается после отрицательной частицы nor, которая несёт огромную смысловую нагрузку в предложении.

Пример 39.

 

I think perhaps we ought to go and join the ladies, he said.

So do I, said Ivor, jumping up with alacrity.

- Я думаю, нам стоит  пойти и вернуться к дамам, - сказал он.

Я тоже так думаю, - сказал Айвор, оживлённо подпрыгнув со своего места.

Как утверждает Смирницкий, в подобных случаях инверсия обычно обусловливается не экспрессивно-стилистическими  соображениями, а стремлением выделить лексическое подлежащее so.

Пример 40.

 

If I were to write mine, remarked Mr. Scogan, it wouldnt exist.- «Если бы мне довелось написать что-нибудь самому,» - заметил м-р Скоган, - «то это бы не дошло до наших дней».

Как мы видим, в данном предложении  прямая речь предшествует словам автора. Инверсия в таких случаях служит для выражения лексического подлежащего  и лексического сказуемого, но является полной. В русском предложении  инверсия сохраняется.

Итак, мы проанализировали 40 примеров инверсии, взятых из произведения Алдоса Хаксли «Жёлтый Кром». В ходе исследования были найдены все случаи инверсии, которые были чётко проанализированы и объяснены. Следует отметить, что в произведении наиболее часто употребимыми случаями инверсии являются предложения с конструкциями there is/are (here is/are), инверсия в словах автора после прямой речи, а также инверсия в вопросительных предложениях. Редко употребляется условные конструкции типа may it be…и др.

Заключение

 

В английском языке у каждого  члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами  и типом предложения. В английском языке существует твердый порядок  слов в предложении. Это объясняется  тем, что в языке имеется очень  небольшое количество грамматических окончаний и словообразовательных суффиксов и функция слова  в предложении определяется его  местом в предложении. Однако, иногда порядок слов может иметь нечётко  установленный характер.Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. Инверсией в данном случае достигается эмоциональность высказывания. В данной работе мы исследовали типы инверсии, попытались объяснить причину её использования в английской речи. С помощью анализа случаев инверсии в произведении Алдоса Хаксли «Жёлтый Кром» нам удалось выяснить, какие случаи инверсии являются наиболее часто употребляемыми, а какие - менее.

Исходя из всего сказанного выше, можно сделать вывод, что  порядок слов - это основа построения английских предложений, требующая  более тщательного исследования, и нарушение его чётко установленного характера часто обусловлено  стремлением автора выделить тот  или иной момент в предложении.

Список литературы

 

1) Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 19882)

) Апресян Ю.Д. Идеи и  методы современной структурной  лингвистики. М.: ПРосвещение, 1966.

3) Арнольд И.В. Стилистика  английского языка. изд-во Флинта <#"justify">4) Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследования. М., 1977.

Информация о работе Порядок слов в английском языке