Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на українську та російську (на прикладі телесеріалу «Теорія Великого Вибуху»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 06:23, курсовая работа

Краткое описание

Гумор являється однією з найважливіших проблем при перекладі усного мовлення, а також текстів різноманітної тематики та змісту. Річ у тому, що навіть бездоганне володіння іноземною мовою далеко не завжди дає змогу людині зрозуміло, цікаво і, перш за все, у нашому випадку, кумедно передати свої думки.
Проблема полягає у тому, що гумор за своєю сутністю є доволі делікатним. Можна дуже витончено зробити переклад на українську або ж російську будь-якого тексту, але гумор при цьому, який містився у вихідному тексті, буде безповоротно втрачений.

Содержание

ВСТУП.....................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ ФЕНОМЕНУ ГУМОРУ.................................................................................................................5
Природа і значення гумору........................................................................5
Теорії гумору...............................................................................................7
Особливості гумору в цілому...................................................................10
РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ГУМОРУ (НА ПРИКЛАДІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ «ТЕОРІЯ ВЕЛИКОГО ВИБУХУ»)....................................13
Проблема еквівалентності при перекладі...............................................13
Особливості перекладу гумору...............................................................16
Переклад каламбуру.......................................................................16
Переклад побутового, культурно-побутового гумору................19
ВИСНОВКИ.........................................................................................................22
ДОДАТОК............................................................................................................25
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ................................................27

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 70.54 Кб (Скачать документ)

 

 

 

  1. Сезон 1, серія 9. Переклад – «Кураж-Бамбей»:

Пенні: So, you and Leonard... little misunderstanding, huh?

Шелдон: A ‘little misunderstanding’? Galileo and the Pope had a little misunderstanding.

— Так у вас с Леонардом... небольшое  недопонимание, да?

— «Небольшое недопонимание»? У Галилео и Папы Римского было небольшое недопонимание.


 

  1. Сезон 1, серія 4. Переклад – «Кураж-Бамбей»:

— The Lord never gives us more than we can handle. Thankfully, He blessed me with two other children who are dumb as soup.

— Бог никогда не даёт нам больше, чем мы способны принять. К счастью, у меня есть еще двое абсолютно тупых как бревна детей, так что всё в порядке.


 

СПИСОК  ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

  1. Аргайл М. Психология счастья – 2-е изд. – Спб.: Питер, 2003. – 271 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз им. М. Тореза. – М., 1968. – 263 с.
  5. Бергсон А. Смех / Под ред. И.С. Вдовина. – М.: Искусство, 1992.–127 с.
  6. Борев Ю. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – 239 с.
  7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2005. – 104 с.
  8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. / Под ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005 – 1040 с.
  9. Вікіпелія. Стаття «Галілео Галілей» (http://uk.wikipedia.org/wiki/Галілео_Галілей)
  10. Вікіпедія. Стаття «Гумор» (http://uk.wikipedia.org/wiki/Гумор)
  11. Вікіпедія. Стаття «Нейтрон» (http://uk.wikipedia.org/wiki/Нейтрон)
  12. Вікіпедія. Стаття «Стрічка Мебіуса» (http://uk.wikipedia.org/wiki/Стрічка_Мебіуса)
  13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
  14. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
  15. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. – М.: Сов. Писатель, 1981. – 241с.
  16. Глинка К. «Теория Юмора» (http://www.lebed.com/2004/art3865.htm)
  17. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Под ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ Прогресс, 2000. – 400 с.
  18. Левый И.М. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974 – 394 с.
  19. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. – М.: Наука, 1985 – 287 с.
  20. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. – Л., 1983 – 187 с.
  21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 2005. – 253 с.
  22. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. – М.: Высшая школа, 1965. – 288с.
  23. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. – К.: Наука, 1972. – 311с.
  24. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). – Самара: Изд-во СамГПУ, 2005. – 180 с.
  25. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. / Под ред. Ю.С. Рассказова. – М.: Лабиринт, 1999. – 288 с.
  26. Различные подходы к проблеме объяснения феномена юмора (http://www.studyexperts.ru/stdds-353-1.html)
  27. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1976. – 312с.
  28. Спиноза Б. Этика: IV. О человеческом рабстве, или о силах аффектов (http://bdsweb.tripod.com/ru/eth/eth4.htm)
  29. Сычев А.А. Природа смеха или Философия комического / Под ред. Р. И. Александрова. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. – 176 с.
  30. Тетради переводчика. Ученые записки / Под ред. А.С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1976. – №13. – С. 47-58.
  31. Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Высш. шк., 1968. – 396 с.
  32. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974. – 210с.
  33. Философия и остроумие. История вопроса (http://www.zorych.ru/content/view/295/40/)
  34. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве / Пер. с лат. Ф.А. Петовкого, И.П. Стрельниковой, М.Л. Гаспарова / Под ред. М.Л. Гаспарова. – М: Научно издательский центр «Ладомир», 1994. – 475 с.

Информация о работе Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на українську та російську (на прикладі телесеріалу «Теорія Великого Вибуху»