Особенности терминологии образовательного права на примере русского и немецкого законов об образовании

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2013 в 17:32, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – исследование терминологии образовательного права на материале русского закона «Об образовании» и немецкого закона «Hochschulrahmengesetz». Для достижения этой цели в работе решаются следующие задачи:
изучить теоретическую, справочную и учебную литературу по проблеме терминологии;
найти термины в законодательных образовательных текстах России и Германии;
выявить на основе найденных примеров терминов особенности русской и немецкой терминологии образовательного права

Содержание

Введение
Глава I.
1.1. К определению термина
1.2. Классификация терминов

1.3. Особенности употребления терминов в юридических тестах
Выводы к главе I
Глава II.
2.1. Словообразовательный анализ терминологии в законе «Об образовании» и «Hochschulrahmengesetz»

2.2. Дефиниционный анализ терминологии в законе «Об об образовании и «Hochschulrahmengesetz»
Выводы к главе II

Заключение
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

ГОТОВАЯ КУРСОВАЯ.docx

— 130.38 Кб (Скачать документ)

Социологическая классификация  по сфере использования выделяет универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально - авторские (для одного аспекта рассмотрения) термины. Например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерныеля всех языков (фонетика), для одного языка или группы языков (эргатив ность) или только для одного подхода (глоссематика).

В результате анализа использования  терминов в текстах применяется классификация, выделяющая высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные термины. В зависимости от приложения к терминам процессов унификации можно построить классификацию терминов по нормативности (ненормативности). Различают стандартизованные, рекомендуемые и нестандартизованныетермины, среди которых имеют место так называемые недопустимые (ндп.), нерекомендуемые (нрк.), параллельно допустимые (п. д.) термины. В сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной. Так, термины радиочастот должны быть нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и др.

1.3 Особенности употребления терминов в юридических тестах

Юридические документы представляют собой особый вид текста, главными качествами которого являются точность, понятность, однозначность, лаконичность. Одним из средств реализации этих качеств выступают термины. По замечанию В.М. Когана, «употребление в законе исключительно терминов - это идеал, к которому право стремится». В соответствии со спецификой к текстам юридических документов предъявляются определённые требования. [http://law.yodex.ru]

Первое требование заключается в том, что один и тот же термин в том или ином нормативно-правовом акте должен употребляться однозначно. Это требование предполагает однозначность термина только в одном нормативном акте, даже не в одной отрасли права, не говоря уже о юриспруденции в целом. Наличие у термина нескольких различных значений ведет к нечеткости, расплывчатости правового регулирования, порождает недоразумения и ошибки, как правило, со стороны тех, на кого распространяется действие законодательного акта.

 Второе требование состоит в том, что термины должны быть общепризнанными, т.е. употребляться в обиходе, а не быть изобретены разработчиками правовых предписаний. Это требование признано обеспечить понятность документов для тех, кто их читает. При этом составителям юридических текстов важно учитывать, что понятия, используемые в общеупотребительном языке и являющиеся частью наивного сознания, очень часто не совпадают с понятиями, употребляющимися в качестве юридических терминов, и поэтому "ложно" ориентируют читателя нормативного акта, предполагающего, что он точно понимает общеупотребительные слова, являющиеся юридическими терминами. Например, слова «работник» и «благотворитель» как элементы лексической системы языка гораздо шире, чем эти же слова, выступающие в качестве юридических терминов. И наоборот, слово «беженец» в общеупотребительном языке имеет более узкое значение, нежели юридический термин «беженец».

В согласии с третьим требованием термины не могут не обладать устойчивым характером, т.е. должны сохранять свой особый смысл в каждом новом правовом акте. Постоянство словарного запаса законодательства, противодействие неоправданным языковым новшествам – необходимое условие его стабильности. Однако это не означает, что словарь законодательных текстов не претерпевает каких-либо изменений. Подавляющее же большинство терминов, используемых в законодательстве, остается, как правило, неизменным. Изменения происходят по объективно обусловленным причинам: некоторые из терминов не находят законодательного употребления, так как исчезают отношения, породившие их (например, термины «поражение прав», «батрачество», «оседлость»). Кроме того, одни термины заменяются другими, более точными («народные дружины» вместо «бригад содействия милиции», «обязательное страхование» вместо «окладного страхования» и т. д.). С появлением новых реалий появляются и новые термины: «общественный обвинитель», «передача на поруки», «бытовой прокат» и т. д

Говоря об особенностях терминов юридических документов, следует  также отметить, что сама  терминология правовой сферы отличается от терминосистем других областей знаний. Можно отметить значительное влияние латыни на формирование правовой терминологии, что привело к утрате связи между юридическим и общелитературным языками. Так, в процессе становления правовых институтов правовая терминология отделилась от общего языка и стала понятной только посвященным. Заимствованные из латыни слова стали узкоспециальными (по данным исследователей, сохранилось до 10% прямых латинских заимствований).

Другой особенностью можно  считать то, что в правовых терминосистемах создается особое единство лексических единиц, особая их сочетаемость и особые связи между словами, происходит дифференциация широкого и узкого значения слова в рамках данного терминологического поля. Так, в юридическом языке узкоспециальное значение приобретают такие слова, как «право», «совокупность», «состав» и др..

Системность, т. е. внутренняя согласованность, обусловленная логикой  самого права, – важная черта юридической  терминологии. Юридические термины  составляют сложную органическую систему, находятся между собой в разнообразных связях. Взаимозависимость терминов заключается в том, что из одного, представляющего собой гнездовое слово, образуются устойчивые словосочетания, отражающие близкие понятия. Например, посредством термина «право» образуются такие словосочетания-термины, как «правоотношение», «правосознание», «правонарушение», «правомочие», и др. От термина «иск» происходят связанные с ним термины «истец», «исковое производство», «исковая давность», «исковое заявление» и др. В законодательстве широко применяются термины, обозначающие общие понятия и более конкретные, которые берут за основу общий термин, но добавляют к нему какой-либо квалифицирующий признак (например, «купля-продажа» – «купля-продажа строения»; «пенсия» – «пенсия по старости»). Присущи законодательству термины, образованные из нескольких самостоятельных слов («судоустройство», «отказополучатель» и т. д.).

Необходимо также отметить, что в законодательстве по сравнению  с бытовой лексикой больше терминов, значение которых в определенной степени имеет условный характер и требует дополнительных объяснений (например, термины «исковая давность», «юридическое лицо», «недвижимое имущество»).

Вместе с тем особенностью правовой терминологии является её общеупотребительность. Предметом правового регулирования являются самые разнообразные общественные отношения. В современном мире трудно найти такую сферу жизни, которой бы прямо или косвенно не касалось право. Поэтому в нормативных актах используются и бытовая лексика, и наименования различных услуг, и номенклатура производственных изделий, и термины самых различных отраслей знания (медицины, техники, космонавтики и т. д.) 

 

Выводы к главе I

Изучив теоретическую  литературу, посвящённую исследованию термина, мы пришли к выводу, что однозначное и устоявшееся в науке определение этого феномена на данный момент отсутствует ввиду сложности его выделения и неоднозначности. В целях дальнейшего исследования термин был обозначен нами как слово в особой функции, имеющее тенденцию к однозначности, обладающее точностью, стилистически нейтральное и являющееся частью терминосистемы, в пределах которой не имеет синонимов и омонимов.

В ходе работы мы ознакомились с различными классификациями  терминов: по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам.

Мы ознакомились также с основными требованиями, предъявляемыми к терминам в юридических текстах, таких как однозначность, общепризнанность и устойчивость. Кроме того, нами была рассмотрена специфика юридической терминологии. Её основными чертами являются значительное число слов, пришедших из латыни, дифференциация широкого и узкого значения слова в рамках одного терминологического поля, внутренняя согласованность терминов и их общеупотребительность.

В дальнейшем нам предстоит  применить полученные знания на практике и исследовать с их помощью немецкоязычный и русскоязычный тексты законов об образовании, выявить особенности употребления терминов в этих документах и сравнить их.

 

 

 

 

 

2.1.Словообразовательный анализ терминологии в законе «Об образовании» и «Hochschulrahmengesetz»

Нами были проанализированы тексты действующих версий русскоязычного закона «Об образовании» и немецкоязычного «Hochschulrahmengesetz». Основное отличие законов состоит в том, что русский закон охватывает все этапы образования, а немецкий  «Hochschulrahmengesetz» ограничивается рамками высшего образования.

В каждом из данных документов нами были найдены по 70 терминов. В ходе словообразовательный анализа была сначала проанализирована структура найденных терминов. Они были разделены нами на однословные и словосочетания. Результаты наглядно представлены на следующих схемах:


 
 Как мы видим, структура терминов в  документах резко отличается. В Hochschulrahmengesetz преобладают однословные термины (57 из 70), в то время как подавляющее число терминов в законе «Об образовании» составляют словосочетания (55 из 70). Данное сравнение говорит в пользу «Hochschulrahmengesetz» – преобладание однословных терминов в нём делает его более простым для восприятия.

Кроме структурного анализа  нами также был проведен частеречный  анализ обоих документов. Какими частями  речи представлены термины в документах, можно увидеть на следующих схемах:

 

       

В «Hochschulrahmengesetz» большинство терминов выражено составными существительными (46 из 70). На втором месте по количеству стоят словосочетания из разных частей речи (13 из 70), и на третьем месте – односоставные существительные. В законе же «Об образовании» составные существительные почти на встречаются (1 из 70), а на первом месте по количеству стоят термины – словосочетания из разных частей речи. Количество односоставных существительных несущественно отличается от их числа в «Hochschulrahmengesetz». Таким образом, можно сделать вывод, что преобладание составных существительных в немецком законе обусловлено особенностью самого языка к такому типу существительных. В русскоязычном же документе их эквивалентом выступают словосочетания.

 

2.2.Дефиниционный анализ терминологии в законе «Об образовании» и «Hochschulrahmengesetz»

  Дефиниция терминов играет важную роль в юридических документах. От того, каким образом дефинируются термины, зависит, будет ли понято содержание документа в целом. Чтобы выснить, насколько доступными для понимания являются термины в законах об образовании (закон «Об образовании» и «Hochschulrahmengesetz»), мы провели дефиниционный анализ 70 терминов из каждого закона.

Прежде всего, следует указать на форму, в которой дефинируются термины обоих законов. Глава 2 закона «Об образовании» содержит список из 34 дефиниций основных терминов документа. «Hochschulrahmengesetz» же не содержит такого четкого списка. Термины дефинированы на протяжении всего текста документа непосредственно в статьях.

   Далее следует отметить количество дефинированных и недифинированных терминов в документах. Из 70 терминов, найденных нами в законе «Об образовании» нам удалось найти дефиниции 42. Недифинированными остались в основном термины, не входящие в область образовательного права (термины из областей конституционного, финансового, трудового, социального права). Образовательные же термины, играющие первостепенную роль в документе, в абсолютном большинстве своём были дефинированы за исключением, пожалуй, таких важных понятий, как специалитет, бакалавриат, экстерн, ординатура, докторантура, интернатура, аспирантура.

В тексте же «Hochschulrahmengesetz» нами были найдены дефиниции лишь 16 терминов из 70. При этом отсутствовали термины таких важных для образовательного права понятий, как Forschung, Lehre, Studium, Bachelor, Bakkalaureus, Master, Magister, Fernstudium, Ausbildungskapazität, Studienordnungen, Prüfungsordnungen, Hochschulplanung, Hauptstudium, Lehrkräfte für besondere Aufgaben, Mitglieder der Hochschule и т.д. Значение многих из этих понятий не поясняет также и контекст.

Для анализа дефиниций  нами была использована классификация  З.И. Комаровой. В данной классификации  выделяются:

    • родовидовые дефиниции, основывающиеся на родовидовых отношениях. Такие дефиниции определяют понятие через более общее/непосредственное родовое понятие, либо через косвенное выражение родового понятия;
    • партитивные дефиниции, определяющие понятие как часть другого понятия;
    • тотативные дефиниции, определяющие понятие как совокупность включенных в него понятий;
    • описательные дефиниции, определяющие понятие через его отличительные свойства;
    • дефиниции-примечания;
    • дефиниции-примеры.

В ходе анализа в документах встретились родовидовые, тотативные описательные дефиниции а также дефиниции-примеры. Их число распределились следующим образом:


В «Hochschulrahmengesetz» встретились только 2 вида дефиниций – описательный и дефиниции-примеры. Основную часть дефиниций составляют дефиниции-описания. В законе «Об образовании» основную часть также составляют дефиниции-описания, но при этом значительную часть от общего числа дефиниций составляют родовидовые дефиниции и, в отличие от «Hochschulrahmengesetz» присутствуют тотативные дефиниции, что говорит о меньшей унифицированности дефиниционной модели данного документа.

Проведённый дефиниционный  анализ показал, что закон «Об  образовании» содержит гораздо больше дефинированных терминов, чем  «Hochschulrahmengesetz». В «Hochschulrahmengesetz» недостаёт дефиниций некоторых важных терминов, однако его дефиниционная модель отличается большей унифицированностью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы к главе II

Словообразовательный и  дефиниционный анализ законов «Об образовании» и «Hochschulrahmengesetz» показал, что терминологии этих документов имеет ряд особенностей, которые отличают их друг от друга.

В Hochschulrahmengesetz, в отличие от закона «Об образовании» преобладают однословные термины, что делает его более простым для восприятия. Большинство терминов выражено составными существительными, что объясняется тяготением к ним немецкого языка. Дефиниционная модель терминов более унифицирована, чем в законе «Об образовании», однако в тексте закона отсутствует дефиниция значительного числа важных терминов.

Информация о работе Особенности терминологии образовательного права на примере русского и немецкого законов об образовании