Особенности перевода имён собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2014 в 11:15, курсовая работа

Краткое описание

Целью этой работы является изучение особенностей передачи на переводящий язык ономастической лексики во французском и русском языках.
Предметом исследования является прагматическое содержание имён собственных.
В качестве задач можно выделить изучение:
-типов имён,
-их характеристики,
-функций имён собственных,

Содержание

Введение 3
Глава I Определение и общая характеристика имён собственных 5
1.2. Определение ономастики и виды ономастической лексики 6
1.2.1. Онимы во фразеологизмах 8
1.3. Основные способы перевода 11
1.3.1. Транслитерация 11
1.3.2. Транскрипция 12
1.3.3. Транспозиция 12
1.3.4. Калькирование 13
Выводы по первой главе 15
Глава II Анализ перевода французских и русских имён собственных на примере современных названий организаций, топонимов и антропонимов 16
2.1. Перевод антропонимов 16
2.2. О транскрипции французских имен 17
2.3. Особенность перевода топонимов 19
2.4. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций 22
Выводы по второй главе 23
Заключение 24
Библиография 25

Прикрепленные файлы: 1 файл

КурсоваяФр2.doc

— 188.50 Кб (Скачать документ)

Отдельную трудность представляет корректная передача имен некоторых исторических персонажей. Например, имя Godefroi de Bouillon (один из предводителей первого крестового похода) можно передавать по-разному: Годфрид Бульонский (в некоторых исторических справочниках - Буйонский) или Годфруа (Годефруа) де Буйон.

Если речь идет о библейских персонажах и христианских святых, как правило, передаются в той форме, в какой они значатся в православных святцах и синодальном переводе православной библии: Вениамин, а не Бенжамен (Benjamin), Петр, а не Пьер (Pierre), Иоанн Креститель, а не Жан-Батист (Jean-Baptiste), Мария Магдалина, а не Мари-Мадлен (Marie-Madeleine). Сложнее, если речь идет о чисто католических святых, которых нет в православных святцах: в таких случаях лучше заглянуть в русский католический календарь, предварительно уточнив, о каком именно святом идет речь. Названия церквей можно передавать двояко - либо "как есть" либо полностью переводя название: Saint-Germain-des-Prés - Сен-Жермен-де-Пре или церковь святого Германа в Лугах (но не церковь святого Жермена на Лугах!). Географические названия такого рода передаются только транскрипцией: Сен-Жан-де-Люз, Сен-Рафаэль, Сен-Мало.

Переводчику следует придерживаться стиля, заданному в произведении. Надо быть осторожным с именами, если стиль комический или иронический. Русский же язык практически не использует имена собственные для создания образных выражений. Подобная образная ономастика может доставить немало проблем, как на уровне понимания оригинального текста, так и на уровне выбора эквивалента в русском языке. Во всяком случае, передать образность таких выражений очень сложно. Имена собственные не всегда имеют полной эквивалентной замены в переводе. Первое, что нужно сделать, столкнувшись в процессе перевода с незнакомым названием, это обращаться к словарям, энциклопедиям и прочим источникам, которые помогут определить точное значение слова. Иногда зная этимологию фамилии, переводчик может понять скрытую в антропониме особенность героя. Соответственно, понимание происхождения фамилии поможет переводчику подобрать наиболее точный эквивалент.

Таким образом, с помощью транскрипции обычно переводятся такие имена  как: 
Isaac-Исаак, David-Давид, Francois-Франсуа, Jacuette-Жаке, Jean-Жан, Robert-Робер, Voltaire-Вольтер и прочие имена.Существует современная модель двучлена «имя+фамилия»,где первый элемент- имя, а второй-фамилия:Jean Dubois- Жан Дюбуа. Имена могут быть трехчленные, когда имя или фамилия состоят из двух элементов: Marie-Therese Morlet-Мари-Тереза Морле.

Буква у в сочетаниях ау, еу, оу, иу находящихся на конце слова или перед согласным, читается как одно, а не как два i. Поэтому в таких случаях указанные сочетания следует транскрибировать е (э), уа, юи. Например: Ереrnау — Эперне, а не Эперней; Dupuytren — Дюпюитрен. Передача буквосочетаний с и-кратким (Ney—Ней, Bayle — Бейль и др.) — традиционная транскрипция, противоречащая французскому произношению.Сочетания ау и иногда оу перед гласными произносятся в некоторых случаях раздельно: ай (а не эй), ой (а не уай). Слова с этими сочетаниями (особенно ау) рекомендуется проверять по справочникам. Например: Вауоnnе — Байонна; Bayard — Байар

В окончаниях -ier, -iers буква r обычно не передается: Poitiers — Пуатье. 
Буква s часто не читается во французских именах перед другими согласными там, где ее мог бы заменить accent circonflexe (чаще всего перед t, l, n, m, d): Duchesne -Дюшен; Guesde — Гед. 
Буква 1 не читается (за редким исключением) между au, ou и t, d: La Rochefoucauld — Ларошфуко; Renault — Рено

2.3. Особенность  перевода топонимов

Существует много различных  и по-своему интересных классификаций  топонимов. (Т.Войцеховский 1872):

1)топографические

а) указывающие на топографические свойства объекта,

б)  указывающие на труд человека,

в) обозначающие жителей по топографическим  признакам.

2)названия патронимические, данные  потомкам или подданным человека, имя которого послужило основой  названия.

3) «арендные», обозначающие собственность  человека,

4) «служебные», отражают род  занятий,

5) названия «родовые», то есть  прозвища.

А Ф. Шварц  выделяет всего три группы:

1) названия, связанные с поселенцами,

2) названия, связанные с профессиями  и должностями,

3)названия по природным условиям.

С.А. Копорский  выделяет:

1) имена мест - ориентиры,

2) имена мест, выражающие эмоционально  экспрессивные состояния человека,

3) имена- «знаки», выражающие  отношение человека к предмету. [А.В. Суперанская 1973: 149-150]

Сколько бы ни было классификаций, нельзя принять одну определенную модель, потому что образование топонимов - это сложный и долгий лингво-исторический процесс.

Части географических названий, имеющие  собственное значение (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.),обычно не переводятся. Например: Mont-Blanc — Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon — Фор-Маон; Port-Louis — Пор-Луи.

Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Например: Laneuville-devant-Nancy — Ланёвиль-деван-Нанси; Grez-en-Bouère— Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer — Див-сюр-Мер.

Исключения составляют:

1) предлог sur перед названием  реки, если она имеет в русской транскрипции окончание женского рода -a: Chatillon-sur-Seine — Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен(вторая транскрипция — чаще);

2) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher — Луар и Шер; Lot-et-Garonne —  Лот и Гаронна;

3) названия рек не принимают окончания женского рода -а: (la) Sèvre — Севр, а не Севра; (la) Vilaine — Вилен, а не Вилена.

Исключение составляют названия следующих  рек, которые по-русски пишутся с  окончанием женского рода -а: Вьенна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза, Шаранта, Эна; однако они теряют конечное -а в сложных наименованиях: Neuilly-sur-Seine — Нейи-сюр-Сен.

4) В названиях департаментов  переводится слово, уточняющее  расположение департамента: Haute-Marne — Верхняя Марна; Bas-Rhin — Нижний Рейн; Alpes Maritimes — Приморские Альпы; Pyrénées-Orientales —Восточные Пиренеи.

Все прочие значимые элементы, входящие в состав названия департамента, обычно не переводятся: Bouches-du-Rhône — Буш-дю-Рон, а не устье Роны; Côte-d'Or — Кот-д'Ор; Nord — Нор.

5) Немногие географические названия  Франции сохранили традиционное  написание в русском языке,  не соответствующее их французскому  звучанию. Это города: Париж, Реймс,  Мец, Гавр, Версаль, Марсель. У  некоторых названий женского  рода появляется -а: Тулуза, Байонна. Названия Рейн, Эльзас, Лотарингия, Вогезы транскрибируются с приближением к немецкому произношению, а Савойя, Ницца, Корсика, Аяччо — с приближением к итальянскому. Конечное ж в слове Париж объясняется тем, что оно пришло в русский язык через польский. Сочетания ill, il в старину звучали ль. Поэтому в собственных именах, пришедших в русский язык в более отдаленную эпоху, эти сочетания передавались посредством ль или иль. Некоторые из этих написаний сохраняются до сего времени. Например: Marseille — Марсель, Bruxelles-Брюссель, Lille- Лилль итп.

 

Особую проблему представляет транскрипция географических названий Бельгии и Швейцарии.

Бельгия —двуязычная страна, населяемая валлонцами (говорят на французском  языке) ифламандцами (говорят на нидерландском языке). Поэтому многие бельгийские географические названия имеют двойную форму: французскую и нидерландскую, например: Liège — Luik; Malines — Mechelen; Anvers — Anrwerpen, Gand —Gent и т. д.

Южнобельгийские(валлонские) названия в настоящее время принято передавать, основываясь нафранцузском варианте названия: Льеж, Намюр и т. п. Названия северо бельгийские(фламандские) транскрибируются, исходя из нидерландского источника: Антверпен, Мехелен, Гент и т. д. Две реки, пересекающие всю страну, имеют по два наименования: Эско (Шельда) и Мёз (Маас).

Аналогичное положение имеет место и в многоязычной Швейцарии. Здесь французские наименования сохраняются лишь за географическими названиями французской части страны: кантоны Женева, Во и др.

Географические названия часто переводятся или транскрибируются. Нередко существуют оба варианта для передачи названий. Например,

Mer d’Aov-Азовское море

Okhotsk, mer d’Okhotsk- Охотское море

Ladoga Lac-Ладожское озеро

Terre du Nord-Севарная Земля.

2.4. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций

Наименования периодических изданий обычно не переводятся, если это не вызвано особыми условиями контекста. Начальный артикль при транскрипции опускается:«L'Humanité»— «Юманите»; «Le Point» — «Пуэн». Названиям газет  и журналов можно найти эквивалент на другом языке: la langue francaise- французский язык, le monde-мир, le Parisien- парижанин. Однако, следует отметить, что зачастую переводчики предпочитают оставить названия журналов в тексте перевода в их оригинальном виде.

Названия учреждений транскрибируются или переводятся. Например: «La Banque de Paris etdes Pays-Bas» — «Парижско-Нидерландский банк» или «Банк де Пари э де Пеи-Ба». В большинстве случаев все же принят перевод подобных наименований.

3)Наименования политических партий и массовых организаций переводятся. Например: La Confédération Générale du Travail — Всеобщая конфедерация труда.

Сокращенные наименования передаются, исходя либо из русского, либо из французского варианта сокращения.

Так, названия партий и профсоюзных организаций часто передаются, исходя из русского перевода:PCF — ФКП, CGT — ВКТ, CFTC — ФКХТ; Rassemblement pour la République —Объединение в поддержку Республики (ОПР). А вот переводные варианты передачи названий организаций.

La Maison Blanche- Белый Дом

Assemblee Federale -Федеральное Собрание,

Российский Регистр Морского Судоходства- Registre Maritime Russe, название переведено.

Le Bolchoi-Большой театр

 

 

Выводы по второй главе

Были рассмотрены переводы некоторых  имен собственных, используемых в современном мире. Важно отметить, что имена собственные- антропонимы- рассматриваются исключительно на речевом уровне, без анализа их языковой сущности. Тем не менее, все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.

В силу особой консервативности имен собственных  они переживают эпоху, в которой они были созданы, сохраняя свидетельства более древнего состояния языка, и содержат большую языковую и внеязыковую информацию.

Проблема  передачи имен  собственных  в  межъязыковой  и  межкультурной коммуникации  стара,  как  и  само  общение  между  народами.  Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в  силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от  того,  насколько  осознанно  мы  подходим  к  разрешению трудностей и анализу их причин.

Заключение

В данной курсовой работе мы в теории и на практике рассмотрели особенности  и трудности перевода французских имён собственных. Здесь были затронуты актуальные вопросы и, тем не менее, эта тема всегда будет неисчерпаема для многочисленных анализов. Это связанно с тем, что все языки меняются и развиваются, появляются новые имена, фамилии и названия, а в связи с этим и новые трудности для переводчиков, филологов и лингвистов. К сожалению, на данный момент теория перевода имён собственных изучена не достаточно глубоко, чтобы иметь определенные способы передачи имён и названий, каждое из которых по отдельности уникально и имеет свои особенности на прагматическом, семантическом, синтаксическом или эмоциативном уровне. Поэтому  нельзя утверждать, какой именно перевод определенного имени правильный. Характеризуя имена собственные как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Отсюда следует, что сохранения звуковой оболочки имен собственных бывает достаточно для понимания текста перевода. Однако в ряде случаев для правильного понимания и перевода текста недостаточно знать, что данное слово - имя собственное, а анализ смысловой структуры требует дополнительной информации. Ответить на основной вопрос - транскрибировать или переводить - зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать 1) имена-знаки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект, 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием и 3)имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп. Единицы первой группы всегда транскрибируются. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого по какой либо причине неудобна. Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обуславливает возможность их перевода. Они как транскрибируются, так и переводятся. Имена собственные третьей группы, как правило, подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь, когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты имени нарицательного. Это подводит нас вплотную к «говорящим именам». О них существует масса литературы, что указывает на важность вопроса в связи с широким распространением таких единиц в художественных произведениях, однако вопрос перевода «говорящих имен» еще не разрешен, несмотря на то, что ему посвящено много страниц не только в теоретической литературе, но и в пособиях. И бесспорно к переводу следует подходить осознанно и ответственно с целью сделать как можно меньше ошибок.

Библиография

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М., 2004.
  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
  5. Гиляревский Р.С., Б.А. Старостин Иностранные имена и названия в русском тексте. – М., 1985.
  6. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001.
  7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – М., 2002.
  8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
  9. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа.– М., 1969.
  10. Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе. – М., 2002.
  11. Миньяр- Белоручев Р.К. Теории и методы перевода. – М., 1996.
  12. Подольская.  Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.– М., 1978.
  13. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 1947.
  14. Рецкер Я.И. О закономерностях соответствия при переводе на родной язык–М., 1950.
  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.– М., 1974.
  16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистический терминов. – М., 2008.
  17. Степанов Ю.С. Французская стилистика. – М., 2003.
  18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М., 1973.
  19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
  20. Шарашова М.К. О значении собственных имён.– М., 1996.
  21. Швейцер  А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
  22. Швейцер А.Д.  Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты– М., 1988.
  23. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов. – М., 1942.



Информация о работе Особенности перевода имён собственных