Особенности перевода имён собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2014 в 11:15, курсовая работа

Краткое описание

Целью этой работы является изучение особенностей передачи на переводящий язык ономастической лексики во французском и русском языках.
Предметом исследования является прагматическое содержание имён собственных.
В качестве задач можно выделить изучение:
-типов имён,
-их характеристики,
-функций имён собственных,

Содержание

Введение 3
Глава I Определение и общая характеристика имён собственных 5
1.2. Определение ономастики и виды ономастической лексики 6
1.2.1. Онимы во фразеологизмах 8
1.3. Основные способы перевода 11
1.3.1. Транслитерация 11
1.3.2. Транскрипция 12
1.3.3. Транспозиция 12
1.3.4. Калькирование 13
Выводы по первой главе 15
Глава II Анализ перевода французских и русских имён собственных на примере современных названий организаций, топонимов и антропонимов 16
2.1. Перевод антропонимов 16
2.2. О транскрипции французских имен 17
2.3. Особенность перевода топонимов 19
2.4. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций 22
Выводы по второй главе 23
Заключение 24
Библиография 25

Прикрепленные файлы: 1 файл

КурсоваяФр2.doc

— 188.50 Кб (Скачать документ)

Ф. Саган была хорошо знакома с  ресторанной культурой тех стран (городов), где путешествовала. Она нередко сохраняла названия ресторанов в своих произведениях, усиливая тем самым местный колорит. Так происходит и с рестораном «У Романоффа» (Romanoff’s), история которого связана с именем Гершеля Гегузина, известного также как Михаил Романов – самозванный племянник Николая II-го, заслуживший прозвище «самый большой лжец Америки в XX в.» (по версии журнала «Лайф»). По данным разных источников, ресторан «У Романоффа» открылся в Беверли-Хиллз между 1939 и 1941 гг. Благодаря исключительному таланту маркетолога Гершель Гегузин сделал свой ресторан одним из самых посещаемых мест в Голливуде. Его постоянными посетителями были Хамфри Богарт, Кларк Гейбл, Фрэнк Синатра, Лана Тёрнер, Гарри Купер, Альфред Хичкок, Отто Премингер, Билли Уайлдер и мн. др. Однако и ресторан «У Чейзена», название которого появляется в переводе Л. Татко, тоже имеет реальный прототип (ресторан Chasen's). Он открылся в Беверли-Хиллз в 1937 г. и назван по имени основателя – бывшего актера Дейва Чейзена. Стоит отметить, что перевод имен собственных в художественном тексте не должен сводиться к механическому подбору соответствующих графем / фонем в переводящем языке. Данная проблема требует от переводчика комплексного осмысления принципов восприятия текста читателем.

    1. Основные способы перевода

Выделяется 4 способа перевода:

1) Транслитерация,

2) Транскрипция,

3) Транспозиция,

4)  Калькирование.

      1. Транслитерация

Словарь лингвистических  терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой дает такое определение: транслитерация (от латинского trans – сквозь, через + litera – буква)- это передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 2008:566-567 ].

Транслитерация может быть полезна  переводчику, когда языки используют различные графические системы, но графические единицы этих языков можно поставить в соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Задача адекватно передать оним становится менее сложной, когда алфавиты разных языков (например, латиница, греческий и кириллица) имеют общую основу, и большинство букв могут быть поставлены в соответствие друг другу. Недостаток состоит в том, что говорящие на другом языке  люди часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения их родного языка. Ситуация усложняется тем, что некоторые географические объекты имеют свои собственные названия на различных кириллических языках.

      1. Транскрипция

Транскрипция (лат. transcriptio- переписывание) – это передача звуков иноязычного слова при помощи букв алфавита переводящего языка.

Транскрибированию подлежат такие  группы имен собственных как: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т. д.

Во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями.  Следует уточнять чтение имени по специальным справочникам. Возможны  также звукосочетания, вызывающие в переводящем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее отступать от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции.

1.3.3. Транспозиция

В лингвистическом энциклопедическом  словаре: «Транспозиция-использование одной языковой формы в функции другой - ее противочлена в парадигматическом ряду» [В.Г. Гак, 2002,519].

Л. Теньер называет это явление  трансляцией [Теньер 1988,378]. Е.А.Курилович считает, что явление переходности происходит в результате морфологической и синтаксической деривации, поэтому такие явления он называет деривацией [Е. Курилович, 1962,61].И.А. Мельчук и А.И. Смирницкий употребляют термин конверсия как «несущее смысл регулярное изменение грамматической сочетаемости» [И.А.Мельчук, 1973,32; Смирницкий 1953,71].Между тем В.Н. Мигирин называет данные процессы трансформацией и относит к ним любые преобразования в языке. Из изученного материала можно сделать вывод, что это явление характеризует переходные явления в языке и имеют отношения к частям речи. В.В.Бабайцева в своем труде «Явление переходности в грамматике в русского языка» эти явления называет «переход», «переходность».

В основе транспозиции лежит семантическое  или функциональное сопоставление  языковых единиц; в этом процессе существует 3 элемента:

  • исходная форма (транспонируемое),
  • средство транспозиции (транспозитор),
  • результат (транспозит).

В зависимости от категории, в которую  или в функцию которой переходит  слово (его основа), Шахматов А.А назвал конкретные процессы перехода:

  • субстантивацию (т.е. переход в класс существительных);
  • адъективацию (переход в класс прилагательных);
  • вербализацию (отглаголивание);
  • адвербиализацию (переход в класс наречий);
  • прономинализацию (переход в класс местоимений). [Шахматов А.А: 1951,37].

Транспозицию можно назвать принципом этимологического соответствия. Она заключается в том, что имена собственные в разных языках не имеют общее лингвистическое происхождение, но используются для передачи друг друга. Принцип транспозиции используется в русско-французских соответствиях и касается исторических и библейских имен и имен монархов.

      1. Калькирование

Калькирование- это образование новых слов и выражений по лексико- фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Калькировать можно не обязательно все части иноязычного слова, а только одну часть: телевидение из греческого tele- «далеко, вдаль», и из русского «видение»). [Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова,2008:160].

Калькирование применяется для  воспроизведения не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема.

Благодаря межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют соответствие в русском и английском языках, например: Война – la guerre,l’argent - деньги

Большое количество словосочетаний в  политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: Глава правительства  – chef de gouvernement, Верховный Суд –Cour Supreme

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; периодически приходится прибегать к изменению падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, и т. п.

Калькированию обычно подвергаются:

1.термины, общеизвестные и часто  используемые слова и словосочетания,

2.названия художественных произведений,

3.названия политических партий  и движений,

4.исторические события.

В некоторых случаях, особенно в  отношении исторических событий действуют две разные кальки или калька и транскрипция. Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты. Если же в название входят слова, значения которых не могут быть переведены, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования. Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика.

Выводы по первой главе

В данной главе были рассмотрены  общие характеристики ономастической лексики и её виды. Были проанализированы трудности, особенности и основные способы перевода имён собственных. Имена собственные являются уникальным пластом лексики, как во французском, так и в русском языках. Хотя и существуют различные способы перевода, надо быть осторожным с именами собственными при их переводе, так как они несут разную  и иногда непредсказуемую смысловую нагрузку в зависимости от жанра текста, стиля и намерений автора. На выбор способа перевода имен собственных влияют традиции, современные тенденции, правила, фонетические изменения и т.д. Важно учитывать все аспекты и нюансы для правильной интерпретации текста.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия.

 

Глава II

Анализ перевода французских и  русских имён собственных на примере современных названий организаций, топонимов и антропонимов

2.1. Перевод антропонимов

Как и во многих католических странах, во Франции есть обычай давать детям  несколько имен (изначально - чтобы  обеспечить ребенку как можно  больше святых покровителей). В быту используется обычно только одно (т.н. prénom usuel - "обиходное имя") : например, если у ребенка в свидетельстве о рождении записано "Антуан Мишель Николя", то дома и в школе его будут называть просто Антуаном (а точнее, Тони или Тити). Многие французы считают этот обычай очень практичным: если впоследствии человек захочет поменять имя, он может назваться любым из имен, данных ему при рождении, не утруждая себя длительными официальными процедурами. Двойные имена, которые записываются в документах через дефис (Жан-Клод, Жан-Пьер, Мари-Лор) официально считаются одним именем.

Традиционно имена даются следующим  образом: 
первый сын: имя деда по отцу + имя деда по матери + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка 
второй сын: имя отца деда по отцовской линии + имя отца бабки по материнской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка 
первая дочь: имя бабки по матери + имя бабки по отцу + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка 
вторая дочь: имя матери бабки по материнской линии + имя матери деда по отцовской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка.

Однако на практике эта традиция соблюдается довольно редко. Ребенка  могут назвать в честь матери, отца, крестных, других близких родственников  либо просто дать любое понравившееся имя. В последнее время Францию заполонила мода на необычные, нетрадиционные или просто иностранные имена: в топ-50 имен, дающихся детям во Франции, сейчас входят Dylan, Kevin, Killian, Axel, Oceane, Ines, Maeva, Jade. Также появилась тенденция использовать в качестве полноправных имен краткие и уменьшительные формы (как французские, так и иностранные): Theo, Enzo (от итальянского Lorenzo), Loic (бретонское уменьшительное от Louis), Margot, Manon и Marion (вместо традиционных Marguerite и Marie). Девочкам модно давать имена с окончаниями на -a, что для французских традиционных имен не характерно: Eva вместо Ève, Elisa вместо Élise, Celia вместо Célie. Охотно заимствуются и русские имена, причем зачастую не в полной форме, а в уменьшительной: Sacha, Nadia, Sonya (Sonia), Natacha.

2.2. О транскрипции французских имен

При транскрипции многих французских женских имен, заканчивающихся на непроизносимое "е",  в русской традиции принято добавлять окончание -а: Диана, а не Диан (Diane), Полина, а не Полин (Pauline), Анна, а не Анн (Anne), Анжелика, а не Анжелик (Angelique). Это не так уж неверно, как кажется на первый взгляд, потому что на практике французское непроизносимое "е" оказывается не таким уж непроизносимым: после конечного согласного почти всегда слышится краткий призвук "е". Тем более, что такая традиция позволяет четко различать мужские и женские имена - иначе имена Bénédict и Bénédicte пришлось бы передавать одинаково: Бенедикт. Однако многие женские имена передаются "как есть": Брижит, а не Брижитта, Даниэль, а не Даниэла, Атенаис, а не Атенаиса. В последнее время эта традиция все больше набирает обороты: никто не называет канадскую певицу Селин Дион Селиной, а французскую биатлонистку Сандрин Байи Сандриной. Тем не менее, обе традиции в русском языке считаются равноправными, и выбор между двумя вариантами зачастую - дело личного вкуса переводчика.

Еще одна проблема - передача имен королей  и некоторых исторических персонажей. Традиционно в русском языке  принято передавать их на немецкий манер - Генрих, а не Анри (Henri), Карл, а не Шарль (Charles), Людовик, а не Луи (Louis). В то же время последнего короля Франции принято называть Луи-Филипп, а не Людовик-Филипп (будьте осторожны: во Франции, кроме имени Louis существует и отдельное имя - Ludovic!). Правило "германизации" действует только тогда, когда речь идет о царствующем правителе: например, если речь идет о брате Людовика XVI, графе Артуа, его лучше называть Шарль д’Артуа, но если писать о том периоде его жизни, когда он стал королем Франции, то допустима только форма "Карл" - Карл Х.

Информация о работе Особенности перевода имён собственных