Особенности функционирования метафоры в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2013 в 18:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы заключается в определении особенностей образования лексических типов вторичной номинации.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- дать определение вторичной номинации как лексико-семантическому виду словообразования;
- описать виды вторичной номинации;
- определить возможности образования основных лексических типов вторичной номинации;
- рассмотреть особенности использования метафоры, как основного способа создания вторичных номинаций.

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая немецкий (2).docx

— 69.39 Кб (Скачать документ)

Ср.: Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft [13, s. 85]. «Он только и думает что о фирме» - говорит его мать, пытаясь убедить директора, что для Грегора нет ничего важнее работы и оправдать перед несправедливыми обвинениями.

В новелле „Ein Bericht für eine Akademie“ Кафка рассказывает нам историю одной обезьяны, пойманной на побережье и посаженной в клетку. Мир, в котором живет человек, все больше становится похожим на клетку, которая в реальности представляет собой скрытую систему правил, законов и устоев. Исходя из вышесказанного, можно выделить следующую концептуальную метафору: Freiheit des Menschen ist ein Käfig. Человек зачастую обманывает себя, утверждая, что он полностью свободен.

Чувство полной свободы в  большинстве случаев сравнивается с полетом птицы. «Свободен, как  птица», говорим мы, подразумевая, что  человек может теперь делать все, что хочет и полностью предоставлен себе.

... ich hätte doch so viele Auswege bisher gehabt und nun keinen mehr. Hätte man mich angenagelt, meine Freizügigkeit wäre dadurch nicht kleiner geworden [15, s. 197]. Но у меня не было больше возможностей и не будет. Я скован, моя свобода не может стать еще меньше.

Когда Ротпетер, испытав все превратности судьбы, стал своим среди людей и добился определенного положения в обществе, он понял, что свобода, которой так восторгаются люди, в действительности совсем другое. И если бы его пригвоздили, лишив движения, вряд ли что-либо изменилось в его сегодняшнем положении. Когда его еще только поймали и посадили в клетку, в которой он практически совсем не мог двигаться, и вынужден был стоять, постоянно согнувшись, он имел гораздо больше доводов ощущать себя свободным.

(mir, freiem Affen) ... war zuerst die Rückkehr, wenn die Menschen gewolt hätten, freigestellt durch das ganze Tor, das der Himmel über der Erde bildet, wurde es gleichzeitig mit meiner vorwärts gepeitschten Entwicklung immerniedriger und enger; wohler und eingeschlossene fühlte ich in die Menschenwelt; der Sturm, der mir aus meiner Vergangenheit nachblies, sänftigte sich; heute ist es nur ein Luftzug, der mir die Fersen kühlt; und das Loch in der Ferne, durch das er kommt und durch das ich einstmals kam, ist so klein geworden. [15, s. 194].

Постепенно, чем больше Ротпетер становился похожим на человека, тем  меньше возможности было у него вернуться  назад, в свое прошлое и обрести  желанную свободу, призрачная возможность  обладания которой была изначально равна по своей силе урагану, а  потом ветерку, проникающему через  крохотную брешь.

Исходя из проблематики новеллы Кафки „Eine kleine Frau“, можно выделить следующую концептуальную метафору die Beziehungen unter Menschen sind ein Kampf.

Характер отношений, складывающихся между отдельным человеком и  обществом в целом, определяется поведением самого человека и его  позицией, которую он занимает по отношению  к обществу.

Зачастую общественное мнение используется для подавления, изоляции, уничтожения отдельного человека, если он по каким-то причинам не хочет подчиняться  устоям, принятым в данном обществе:

... die (die Frau) die Öffentlichkeit völlig geräuschlos unter seinem Stiefel

zertreten hätte [16, s. 214].

... unter ihre stärkste Lupe nimmt (Öffentlichkeit) (= etw. sehr genau

beobachten, kontrollieren, betrachten, kritisch prüfen) [16, s. 210].

... die Öffentlichkeit ihren vollen Blick auf mich richtet, ein allgemeiner

öffentlicher Ärger gegen mich entsteht [16, s. 210].

... was im Alter übrigbleibt, sind Reste ... jeder steht unter Beobachtung

und der lauernde Blick eines älteren Mannes ist eben ein ganz deutlich

lauernder Blick (= in feindlicher, hinterhältiger Absicht in einem Versteck

sich verbergend, auf j-n, etw. Angespannt warten) [16, s. 215].

Каждый  в отдельности, сам того не осознавая, находится под наблюдением и  любое действие оценивается как  подобающее или неподобающее, выходящее  за рамки законов общества. В этом случае человек автоматически выносится на суд общественности:

... will sie die Angelegenheit nützen, mich vor das Gericht der Öffentlichkeit zu bringen [16, s. 210].

... als Kämpfernatur vergisst sie es in der Leidenschaft des Kampfes [16, s. 212].

... wenn es in ihren Kriegsplan passen, würde sie sich soweit vergessen [16, s. 211].

В этом случае существительное  Kämpfernatur имеет негативную стилистическую окраску. Хотя очень часто такие выражения, как "борец по своей природе", "он был борец по натуре" несут в себе положительную оценку, характеризующую человека с положительной стороны.

 Метафора das Publikum ist ein Allfresler, наиболее полно отражает понятие массовой культуры и массового искусства. Именно процессу взаимодействия массовой культуры и искусства посвящены следующие новеллы Кафки: "Erstes Leid" и "Ein Hungerkünstler".

Сюжетом для новеллы "Ein Hungerkünstler" послужили реальные события 1921года. Все желающие поставить рекорд в голодании выставлялись в клетках на показ толпе на городских площадях и рынках. Прибытие голодаря в город было целым событием для его жителей, и каждый стремился попасть на это представление.

… sah sich eines Tages der verwöhnte Hungerkünstler von der vergnügungssüchtigen Menge verlassen, die lieber zu anderen Schaustellungen strömte [14, s. 221].

В условиях развития массовой культуры уже сама способность привлечения  толпы является искусством в своем  роде, без которого артист не может  существовать, так как наличие  публики – это неотъемлемая часть  самого искусства.

… das Interesse einer Stadt, immer mehr aufstacheln [14, s. 218].

В словаре Duden значение глагола aufstacheln передается следующим образом: durch aufhetzende Reden zu bestimmtem Tun veranlassen; mit spitzem, meist dünnem, kleinem Pflanzenteil /Duden, Stachel.

То есть интерес толпы  воспринимается как что-то, чем можно  управлять, разжигать и подстрекать. Но интерес так же может быть потерян, утрачен:

Noch einmal jagte der Impressario mit ihm (Hungerkünstler) durch Europa

um zu sehen, ob sich nicht noch wie und das alte Interesse wiederfände

[14, s. 221].

Прилагательное в словосочетании " ... alte Interesse..." приобретает определенное метафорическое значение. В своем прямом значении прилагательное alte определяет возраст. В данном случае имеет место перенос из конкретной сферы в абстрактную.

Задачей импрессарио является поддержание этого интереса на максимально  длительный период времени. И сохранение определенной торжественности и  праздничности во время демонстраций голодаря играет большую роль. Неважно  насколько мало и незначительно  то, что превозносится как что-то великое и требующее к себе пристального внимания:

Der Impresario kam ... hob die Arme über dem Hungerkünstler, so, als

lade er den Himmel ein, sich sein Werk hier auf dem Stroh einmal anzusehen, diesen bedauernswerten Märtyrer [16, s. 219].

То, что голодарь лежит  на обыкновенной соломе (auf dem Stroh), и его импрессарио приглашает небо в зрители также символично. Расстояние между небом и землей настолько велико, как и расстояние между продуктами массовой культуры и искусством. В рассмотренном примере употребляется эмоционально-оценочное сравнение, выраженное союзом als.

В своей новелле "Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse" Кафка на примере героев наглядно показывает нам отношения, которые складывались между народом и его правителем и остаются неизменными и условиях современного общества. Исходя из сюжета и проблематики новеллы, можно выделить следующую концептуальную метафору: das Volk ist eine Herde, über die ein Hirt steht.

Sie (Josefine) sucht den Überblick über ihre Herde

wie der Wirt vor dem Gewitter [17, s. 232].

(= 1. größere Anzahl von zusammengehörenden zahmen od. wilden Tieren

der gleichen Art unter der Führung eines Hirten od. eines Leiters. 2. (abwertend) eine große Anzahl nicht selbständig denkender, handelnder Menschen, die sich willenlos führen, oder treiben lässt /Duden, Herde).

В приведенном примере  существительное Herde субстантивирует представление о народе как стаде, которым управляет пастух.

(= 1. поголовье с/х животных одного вида в хозяйстве;

2. группа животных одного  вида, пола и возраста, сформированная  для откорма и пастьбы;

3. группа диких животных, т.н. стадных, животных одного  вида с взаимосвязанным поведением. /БСЭ, стадо)

Образы Josefine и Hirt сравниваются с помощью союза wie. В данном случае имеет место сравнение, как лексическое средство выражения наглядности, помогающее представить картину, созданную автором.

Unser Leben ist schwer, wir können uns, auch wenn wir einmal

alle Tagessorgen abzuschütteln versucht haben, nicht mehr zu solchen,

unserem sonstigen Leben so fernen Dingen erheben, wie es die Musik ist

[17, s. 226].

Власть предводителя над  народом символизируется в понятии  музыка (Musik). Она недосягаема для простого человека и воспринимается как что-то высокое, недоступное в противопоставлении с тяжелой жизнью народа:

" Unser Leben ist schwer… ".

Рассматривая в данном случае, метафора не используется в  своем прямом значении как понятие, определяемое вес, и является стершейся  метафорой.

И если попытаться сбросить с себя весь груз повседневных забот: " alle Tagessorgen abzuschütteln " (= durch Schutteln von etw. säubern, entfernen), вряд ли удастся подняться, достигнуть той высоты власти, на которой она находится: " so fernen Dingen erheben, wie es die Musik ist (= die Macht ist)".

Направление движения вверх  передается с помощью языковых средств: это глагол движения "erheben". А недосягаемость в данном случае показана существительным и определением „ferne Dinge“.

Кафка сравнивает власть с  загадкой (Rätsel), при решении которой она потеряет всякий смысл. Даже возможность предположения того, что она может стать доступной каждому, поставит под сомнение все принципы и устои самой власти.

... dann erst recht das Rätsel ihrer großen Wirkung zu lösen (= was zu erraten ist) [13, s. 227].

Обладатель власти также  недоступен, как и сама власть:

... Josefine fast außerhalb des Gesetzes steht ... sie tun darf, was sie will,

selbst, wenn es die Gesamtheit gefärdet, und ihr alles verzeihen wird

[13, s. 236].

... Ihre Kunst außerhalb unseres Fassungsvermögens ist [13, s. 237].

Жозефина, как обладательница этой власти, поставлена над законом, ей все дозволено, что она не пожелает и все прощается.

Но, как правило, человек, стоящий во главе, ничем не отличается от самого народа, кроме той власти, которой он наделен.

Но несмотря ни на что, человек, находящийся у власти, не вечен. Его сменяет другой, за которым приходит следующий: die Geschichte des Volkes ist ein Buch.

Ср.: Er hat sich ins Buch der Geschichte eingeschrieben.

Das ist ein Ruhmesblatt im Buche der Geschichte.

Подобные примеры можно  найти и в русском языке: на страницах истории; его имя было вписано в историю золотыми буквами.

 Метафора Buch книга представляется как какая-то книга, внутри которой записана вся история человечества. Жизнь каждого зафиксирована в этой книге. И в зависимости от роли человека, от его значимости, от того, что и как много он сделал, ему будет отведено соответствующее место в этой истории (der Mensch als eine kleine Episode).

Можно сделать вывод, что  среди лексических средств создания вторичных номинаций представляется наиболее интересным метафора. Метафоры рассматриваются как результат когнитивного мышления и как лексическое средство, репрезентирующее концепты того или иного языка.

В данной работе проблема метафорики рассматривается в свете теории Джорджа Лакоффа. Он выделяет так называемые концептуальные метафоры, то есть образные модели, с помощью которых мы структурируем мир вокруг и внутри нас.

Иными словами, подобно тому, как ряд картинок, которые прочно сложились в сознании каждого, так  и любое художественное произведение можно представить как совокупность концептуальных метафор, охватывающих основные темы и проблематику произведения.

 

 

 

 

 

 

Заключение

Возникновение и функционирование лексических единиц объясняется, прежде всего, потребностями общения и  связано с процессами номинации, т. е. процессами называния того или иного объекта, свойства, явления и т.д. Продуктивным и активным способом расширения семантического пространства языков является семантическая деривация – образование словами новых значений, так называемые «переносы» и «переходы» значений, ведущие к расширению многозначности.

Вторичную номинацию следует  понимать как вычленение и называние фрагментов действительности с помощью производных лексико-семантических единиц. Вторичная номинация реализуется в форме словообразовательной и семантической номинации. По типу средств номинации разграничиваются:

    1. словообразование как регулярный способ создания новых слов и значений;
    2. синтаксическая транспозиция, при которой морфологические средства указывают на смену синтаксической функции при сохранении лексического значения (ср. «друг», «дружить», «дружба»);
    3. семантическая транспозиция, при которой материальный облик переосмысляемой единицы не изменяется, но образуются многозначные слова и фразеологизмы различных типов.

К явлению “семантической деривации” относится широкий круг семантических преобразований. В первую очередь – разные типы переносов (метафорические, метонимические, функциональные), изменение семантического объема слова (расширение и сужение, специализация значений), семантические кальки.

По характеру указания имени на действительность различаются  два типа номинации — автономная и неавтономная (косвенная). Автономная номинация происходит на базе одного имени.

Отличительным признаком  неавтономной номинации является использование  при образовании новой языковой единицы комбинаторной техники  языка. Такая единица будет всегда соотноситься со своим обозначением косвенно — посредством семантически опорного для данной комбинации наименования.

К средствам вторичной  номинации относятся сужение  и расширение значения слова, метафора и метонимия, перенос наименований по сходству функций и семантические  кальки. Метафоры, в свою очередь, делятся  на бытовые метафоры, метафоры-соматизмы, геоморфные метафоры, концептуальные метафоры, метафоры-биосемизмы, географические метафоры. Метонимия бывает временной, локальной и причинной. Именно на эту классификацию мы будет опираться в дальнейшем нашем исследовании.

Информация о работе Особенности функционирования метафоры в немецком языке