Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 13:22, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2

Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14

Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33

Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

12.              the medical finger-безымянный палец. По-старинному поверию, через безымянный палец проходит нерв, соединяющий его с сердцем. По этому человек, растирая лекарство этим пальцем смог сразу почувствовать, вредное оно для здоровья или нет.

13.              come through the gate of horn-осуществиться,сбыться (о снах). По поверью сны, которым суждено сбыться проходили через ворота, сделанные из рога, а сны которым не суждено сбыться через ворота из слоновой кости.

14.              throw down the gauntlet.книж. - бросить перчатку, вызвать на состязания, борьбу. В Средние века рыцари вызывали противника на поединок, бросая свою латную рукавицу.

15.              lick into shape – приводить в порядок, в должный вид: обтесать. По средневековым представлениям медвежонок рождается бесформенным комочком и медведица, облизывая его, придаёт ему надлежащий вид.

16.              as well be hanged for a sheep as for а lamp- «если суждено быть повешенным за ягненка, почему бы не украсть овцу» (семь бед-один ответ). По старому английскому закону кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.

17.              wooden spoon.разг. - занявший последнее место (на экзаменах по математике в Кембриджском университете). Раньше там существовал обычай дарить деревянную ложку студенту, получившему самую низкую оценку по математике.

18.              good wine needs no bush. -посл. «хорошее вино не нуждается в рекламе» -хороший товар сам себя хвалит. По старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.

19.              reach the wool-sack. -стать лорд-канцлером. По старинному обычаю связанному со значением шерсти как предмета экспорта лорд-канцлер, председатель палаты лордов восседает на подушке набитой шерстью.

20.              win ones spurs.ист. - быть посвященным в рыцари. перен.: отличиться, выдвинуться, добиться известности, признания, составить себе имя. Основано на средневековом обычаи награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении в рыцари.

21.              by bell,book and candle (шутл.) – окончательно, бесповоротно по всей форме (одна из форм отлучение от церкви заканчивается словами:Doe to the book quench the candle ring the bell!).

22.              a black sheep.- паршивая овца, позор в семье. По старому поверию чёрная овца отмечена печатью дьявола.

23.              an unlinked cub.-зелёный, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло. Этот оборот связан со средневековым повериям по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид.

24.              have kissed the Blarney stone-быть льстецом. По традиции каждый поцеловавший камень, находящийся в замке - Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи.

25.              shilling cut smb. off with a shilling.-лишить кого-либо наследства. Завещатель оставлял лишённым наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.

26.              beat the air (или  the wind).- «попусту стараться, по напрасну затрачивать энергию», «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе». Выражение происходит из средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести, на разрешение спора оружием.

27.              blow ones own trumpet.-хвалиться, заниматься саморекламой. В Средние века трубными звуками приветствовали знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах.

28.              god bless the mark.-не в обиду будет сказано, с позволение сказать, помилуй бог, упаси боже. Первоначально формы для предотвращения дурного предзнаменования.

29.              rob Рeter to pay Paul.–поддерживать в ущерб другому; взять у одного чтобы отдать другому. Выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквям.

30.              sit above the salt.-занимать высокое положение в обществе. По старому английскому обычаю солонку ставили по середине стола, причём знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг за нижним.

31.              a crooked sixpence.-талисман; предмет, приносящий его обладателю счастье, удачу. По распространённому в Англии поверию: погнутый шестипенсовик приносит счастье своему владельцу.

32.              to have seen a wolf.- увидеть волка; перн.: лишаться дара речи, язык прилип к гортани. Согласно старинному поверию, человек при виде волка лишался дара речи.

33.              the older the goose the harder to pluck.-чем старее гусь, тем труднее его ощипать. Чем старше человек, тем труднее его заставить расстаться с деньгами.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                 Приложение 3

ФЕ русского языка, отражающие обычаи и поверья народа

 

1.              родиться в сорочке (в рубашке) – быть счастливым, удачливым во всем. От народного поверья: если младенец родился в плотной оболочке – «в сорочке» («в рубашке») – это значит, у него будет счастливая жизнь.

2.              ни пуха, ни пера! разг. – пожелание кому – либо удачи, успеха в каком-либо деле (как правило, перед каким-либо экзаменом, при каких-либо жизненных испытаниях, сложностях, трудностях). Пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать удачи прямо.

3.              с лёгким паром! разг.- приветствие тому, кто только что попарился в бане или помылся. Связано с русской традицией мыться и париться в бане березовым веником, после чего улучшается самочувствие.

4.              ни к ночи будь сказано (упомянуть ), и ни к ночи будь помянуть (-а, - ы) разг. – не время, нельзя, не следует говорить, упоминать о ком-либо или о чем-либо (так как эта мысль может вызвать чувство страха, ужаса). Не следует говорить перед сном о каком-либо или о чем-либо странном, так как из-за этого, человек не сможет спать ночью или же ночью его будут мучить кошмары.

5.              готов сквозь землю провалиться. разг.- выражение, означающее острое желание скрыться, исчезнуть куда-либо от смущения, стыда, робости и т.п. Клятвенная формула времен язычества. При заключении договора или обещания чего-либо произносили: «провалиться мне сквозь землю!» это означало, что клянущийся при нарушении договора должен провалиться под землю.

6.              крокодиловы слезы. разг.- лицемерная, притворная жалость, сострадании кому-либо, часто того же самого лица, который причинил несчастье. От поверья, что крокодил плачет, когда ест свою жертву.

7.              лебединая песня (песнь) кого - последняя, завершающее производить кого-либо, последнее проявление гения или таланта кого-либо. От народного поверья, что лебедь поет один раз в жизни – перед самой смертью.

8.              заговаривать зубы кому. разг. – вводить в заблуждение, обманывать.

В старину верили в возможность лечения болезней заговорами. Во время сильной боли (например: зубной), заговоры знахарей успокаивали, отвлекали внимание от боли, облегчали временно страдавшего.

9.              несолоно хлебавши. разг.- обманувшись в своих ожиданиях, надеждах, не добившись желаемого. Соль на Руси была очень дорогой. Желанные гости получали за столом соли побольше, чем домашние. Нежеланному или незваному гостю соль вообще могло не достаться, и он уходил из дома «несолоно хлебавшим».

10.              быть/находиться под башмаком – находиться в полном подчинении, зависимости: подвергаться угнетению. Происхождение оборота часто связывают с татарским обычаем восточных правителей ставить ногу на голову поверженного враг. Такой обычай действительно существовал: хан посылал русским князьям свою басму (ларец), в которых хранилась отпечатанная в воске ступня хана. В знак покорности князья клали эту басму на голову.

11.              тем не менее, оборот быть под каблуком связан не с этим; а с иным, свадебным обычаем, где актуальна та же символика. При свадебной церемонии жених и невеста подвергались своеобразной супружеской «дуэли». Тот из них, кому первому удавалась наступить на ногу будущего супруга, становился по поверьям, главой дома. Тот же, кто оказывался «под башмаком», должен был занять подчиненное положение в семье. Этот обычай известен многим народам, в том числе и европейским.

12.              выводить (вывести) на чистую воду. разг.- разоблачить неблаговидные поступки, намерения, ложь: обнаруживать изобличающие факты, улики. Считают, что оборот восходит к древнему обычаю» божьего суда»- испытание огнем и водой: виновного бросали в воду и, если он всплывал, то обвинение считалось верным, если тонул – ложным.

13.              однако, оно связано и с иными представлениями – ворожбой, гаданием на воде. По суеверным представлением считалось, что, поглядев в ковш с чистой водой, знахарь или тот, кто к нему обращается, может увидеть в нём всю правду или своего обидчика.

14.              ни в какие ворота не лезет. разг.- очень плохо, никуда не годится, не выдерживает никакой критики; не укладывается в общепринятые нормы.

Шутливый старинный русский обычай отказа от сватовства, при котором жених и его сваты уезжали домой, «поворачивал от ворот» приглянувшейся девушки.

15.              дело в шляпе. разг.- что-либо успешно завершено: дело удалось. Выражение связано с обычаем решать спор жеребьевкой; в шляпу кидали восковые шарики с именами участников тяжбы, затем вынимали их тот, чьё имя было написано на этом шарике, считался правым. Иное - мнение вероятной предположение, связывает оборот с обыкновением судейских чиновников класть взятки, положенные в головной убор.

16.              забежать на огонёк – это выражение возникло следующим образом: раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свет (огонёк), значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым. Сейчас выражение «зайти или забежать на огонёк» означает «зайти к знакомым без специального приглашения» (шёл мимо, ну и зашёл к вам на огонёк)

17.              бить баклуши – когда кто-либо бездельничает, ему часто говорят: «Перестань бить баклуши!». В старину кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку - баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было лёгкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось бить баклуши. Отсюда, и насмешки мастеров над подсобными рабочими - баклушечниками. Так возникло выражение «бить баклуши», то есть заниматься пустяковым, несерьёзным делом.

18.              лясы точить – выражение возникло от старинной работы – изготовления балясины: точёных столбиков для перил. Балясником назывался токарь, изготовляющий балясины (в переносном смысле – шутник, забавник, балагур). Балясное ремесло считалось весёлым и лёгким. Оно давало мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими. Теперь это выражение употребляется иносказательно: «болтать пустяки, заниматься несерьёзным разговором».

19.              пули лить – употребляется в значении «хвастливо лгать, рассказывать небылицы». В древности существовало поверье, что при отливе колокола нужно было нарочно пустить какой-нибудь слух. Чем нелепее выдумка, чем больше ей поверят, тем звучнее будет отливаемый колокол. Так родилось выражение «лить колокол», то есть распускать слухи, лгать. В этом значении стали употреблять выражение «пули лить».

20.              от ворот поворот – в России ворота служили для проезда внутрь двора. В данной лексеме отражены взаимоотношения людей с их бедами и радостями. Категорический отказ, отрицательный ответ на чью – либо просьбу, обращение. В основу фразеологизма положен старинный русский обычай сватовства. Получив отказ, жених поворачивал своих лошадей от чужих ворот и уезжал.

21.              хоть из-под земли достань. Так говорят, требуя чего – либо особенно уплаты денег. В старину был обычай зарывать металлические деньги в землю, чтобы воспользоваться ими в случае крайней необходимости.

22.              знать назубок. Было время, когда слова «знать назубок» понимались почти буквально: выражение возникло от обычая проверять надкусом подлинность золотых монет. Прикусишь монету зубами, если не осталось на ней вмятины, значит она подлинная. Фальшивая монета внутри полая или отлитая из мягкого олова, свинца. На таком изделии зубок человека тотчас же оставлял след. Теперь выражение: «знать назубок» значит превосходно выучить что-либо: рассказ, стихотворение, отлично в чём-либо разбираться.

23.              семь пятниц на неделе. Так говорят о человеке, часто меняющем своё решение, на которого нельзя положиться. Когда-то пятница была свободным от работы и базарным днём. Поэтому она долгое время была также и днём исполнения различных торговых обязательств. В пятницу, получая деньги, давали честное слово привезти на следующий базарный день заказанный товар. В пятницу, получая товар, обещали на следующей неделе отдать за него деньги. О человеке, который нарушал эти обещания, стали говорить: у него семь пятниц на неделе.

24.              держи карман шире. Употребляется при ожидании отказа или невозможности получить что-нибудь, особенно деньги, сладости, мелкие вещи, вмещающиеся в карман. Выражение возникло тогда, когда карман ещё не пришивался к платью, а представлял собой отдельную сумочку, которую можно подставлять, растопыривать.

25.              как с гуся вода. Употребляется в значении: легкий исход случая, проступка, неприятности. Эти слова произносили бабушки лекарки для излечения детских болезней. Они шептали заговор над водой, клали туда горячий уголёк, окатывали ею больного ребёнка, говоря: «с гуся вода, с лебедя вода, а с (имя ребёнка) – худоба (то есть болезни)».

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов