Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 13:22, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2

Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14

Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33

Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

              Между КМ как отображением реального мира и ЯКМ как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. КМ может быть представлена с помощью пространственных, временных, этнических и других параметров. На её формирование влияют язык, традиции народа, природа, ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. Заметим, что для нашей работы наиболее важными являются этнические параметры.

              ЯКМ как бы дополняет объективные знания о реальности и формирует тип отношения человека к миру. Она задаёт нормы поведения человека, определяет его отношение к миру.

              Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но и во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Формируется мир говорящих на данном языке, т.е. ЯКМ, как совокупность знаний о мире, запечатлённых в лексике, фразеологии, грамматике.

              Вслед за Колесовым В.В. понимаем под ЯКМ – исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённую в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности. [Колесов 1986:81]

              Представление о языковой концептуализации мира, специфичной для каждого отдельного языка и находящей отражение в особенностях пользующейся этим языком культуры, восходит к идеям В. Гумбольдта и, по мнению большинства исследователей, получает своё крайнее выражение в рамках знаменитой гипотезы лингвистической относительности Сепира – Уорфа.

              Заметим, что языковую, или наивную, картину мира принято интерпретировать как отражение обиходных (обывательских, житейских, бытовых) представлений о мире. На аналогичном предположении основана гипотеза лингвистической относительности Сепира – Уорфа, в соответствии с которой наши обиходные представления формируются языковой картиной мира. Иными словами, считается, что язык отражает наши самые обычные, житейские представление о том или ином объекте (ситуации). Каждый язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их КМ.

              В связи с этим общепринятым является положение о том, что каждый язык по – своему членит мир, т.е. имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью. [Урысон 2003: 9]

              Следует также отметить, что ЯКМ – это не более, чем метафора, как отмечает Хайдеггер М., так как в реальности специфические особенности национального языка, в котором зафиксирован общественно – исторический опыт конкретного народа, создают для носителя этого языка не какую – то иную, неповторимую КМ, отличную от объективно  существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни, национальной культурой данного народа.

              Необходимо отметить, что каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.

              Поэтому важным моментом является то, что свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир, немного по – разному, через призму своих языков.

              В современной когнитивно – коммуникативной парадигме лингвистики ЯКМ опирается на многогранный опыт человека. ЯКМ понимается как общее представление о действительности, а также языковое воплощение того, как мир воспринимается человеком.

              Вместе с тем, каждый народ понимает мир как среду его собственного существования, а потому в КМ находит закрепление образ его жизни, история и культура народа, национальная психология. Вследствие этого образ мира в ЯКМ формируется с помощью лингвистических универсалий, которые воплощаются в языке в конкретные национальные формы, отражающие особенности мировосприятия. [Маслова 2001:79]

              Национальное своеобразие КМ проявляется на двух уровнях:

              - на поверхностном (формальном);

              - на глубинном (логико-семиотическом).

              На поверхностном уровне национальная специфика КМ создаётся преимущественно языковыми средствами (лексикой, фразеологией, стилистикой), а на глубинном уровне она отражает склад ума народа, его менталитет. Именно на этом уровне формируются образы мира, получающие закрепление и в языке.

              Логичным представляется вывод о том, что ЯКМ отображает КМ человеческой деятельности, включающую в качестве составной части и символическую, т.е. культурную, и одновременно и универсальную, и национально – специфичную КМ.

 

 

 

 

1.3. Фразеология - как фрагмент ЯКМ.

 

              Особую роль в создании ЯКМ играет фразеология-«зеркало жизни нации». [Тер – Минасова 2000: 16] Фразеология, как никакая другая наука о языке, наиболее полно отражает всю специфику творчества народа.               Фразеологические единицы особым образом воссоздают, наряду со словами, языковую картину мира. Образность фразеологической семантики, возникающая в результате сложения смыслов компонентов ФЕ, обусловлена, как фигуральным значением стержневого компонента ФЕ, так и глобальным переосмыслением исходного переменного сочетания. Суть и механизм переносного значения следует искать в природе и национальных особенностях сознания носителей языка, в их видении отношений и связей мира.

              Фразеология любого языка – ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия, история говорящего на нём народа.

Фразеология помогает нам узнать, какую картину мира строит народ, особенности национального менталитета. Но что такое фразеологическая картина мира? (далее→ ФКМ)

              ФКМ – это модель описания действительности посредством фразеологизмов, обозначающих отдельные фрагменты окружающего мира. Место каждого из фразеологизмов в КМ обусловливается как его внеязыковым содержанием, так и системностью и типом самого языка.

              ФКМ рассматривается как относительно стабильная часть ЯКМ, отражённая в устойчивых оборотах языка.

              Языковая же природа фразеологизма как отражение действительности придаёт ФКМ отличительные черты, среди которых наиболее важными являются универсальность, антропоцентризм, экспрессивность.

              Поскольку во ФКМ главным мерилом ценности реалий окружающей действительности является человек, то она представляет собой «очеловеченную» модель мира. В ней человек осознаёт себя частью реальной действительности, и всё окружающее воспринимает как отражение своего существования. ФКМ воссоздаёт картину мира в сфере обиходно – бытового общения людей и поэтому наиболее близка ЯКМ.

              Фразеологические единицы не только отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, но и фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

              При этом, учитывая особую роль фразеологии в хранении культурных знаний и трансляции национального самосознания народа, мы также придерживаемся точки зрения таких исследователей как

Д.О. Добровольский, Л.Б. Копчук, Н.Н.Кириллова, В.Т. Малыгин, В.А. Маслова, Р.Х. Хайрулина, которые считают справедливым выделение фразеологической картины мира.

              Таким образом, фразеологизмы играют особую роль в создании ЯКМ. Так, с точки зрения В.А. Масловой, природа значения ФЕ тесно связано с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно – историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную (текст), оценивают её, выражают к ней отношение. [Маслова 2001: 45]

              По Ф.И. Буслаеву, фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».

[цит. по: В.Н. Телия 1996:80] Это душа всякого национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации.

              ФЕ всегда обращены на субъект, т.е. возникают они не только для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы от других номинативных единиц.

              Таким образом, ФКМ представляет собой образную передачу мировоззрения народа. Во фразеологических единицах находит отражение история, обычаи, поверия народа, своеобразие его культуры и быта. Обратимся к понятию фразеологической единицы (далее - ФЕ) и ее основным характеристикам.

 

 

1.4.Понятие фразеологической единицы, основные характеристики.

 

              Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми сочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризующихся единством гармоничной структуры, лексическим наполнением и отдельной интонацией. И в русском, и в английском, и немецком языках много кратких и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел излагающий их, - фразеология. [Телия 1996: 246]

              Вопросы истории фразеологии достаточно освещены в целом ряде работ, например, в трудах В.П.Жукова, А.В.Кунина, В.Н.Телии, Н.М.Шанского и других лингвистов, поэтому существует множество определений фразеологии как науки и понятия «фразеологическая единица».

              В середине 70-х годов И. И. Чернышёва определила фразеологию, которая ранее рассматривалась в рамках лексикологии, как новую лингвистическую дисциплину, занимающуюся изучением устойчивых словосочетаний языка. [Чернышёва 2003:198]

              Фразеология – сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. В сознании людей находит живой и быстрый отклик всё, что происходит вокруг – политическая и общественная жизнь, особенности взаимоотношений людей; а главное, что происходит в них самих – их чувства, эмоции, состояние, внешность, привычки, увлечения. При помощи ФЕ человек называет и выражает своё отношение, оценивает с разных сторон явления действительности. Эта оценка проявляется во внутренней форме фразеологизма, в его образе. [Козлова  1992:59] Проиллюстрируем выше сказанное примерами ФЕ, взятыми из нашей картотеки:

нем. яз: j-m aufs Dach steigen разг. фам. – задать жару (или перцу), всыпать (по первое число), взгреть кого-либо.

Выражение происходит от одного обычая: в том доме, где мужчина, который оказывался у своей жены под каблуком, раньше соседи сносили крышу, чтобы его опозорить.

              анг.яз: sit above the salt.-занимать высокое положение в обществе.

По старому английскому обычаю солонку ставили по середине стола, причём, знатных гостей садили за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг за нижним.

              русск.яз: забежать на огонёк

Это выражение возникло следующим образом: раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свет (огонёк), значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым. Сейчас выражение «зайти или забежать на огонёк» означает «зайти к знакомым без специального приглашения» (шёл мимо, ну и зашёл к вам на огонёк)

              Во фразообразовании огромную роль играет и человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. [Кунин 1996:5]

              Поскольку объект нашего исследования – ФЕ, отражающие обычаи и поверия народа – остановимся более подробно на понятии фразеологической единицы и её структурно – семантическом аспекте. Существуют различные точки зрения относительно фразеологизмов, разнообразны и их дефиниции.

              Фразеологические обороты или фразеологизмы являются одним из ярких стилистических средств речи. ФЕ называют также «устойчивыми сочетаниями». Обратимся к понятию «фразеологическая единица» (далее→ФЕ).

              По мнению В.П. Жукова [Жуков 1986: 6], фразеологизм – это устойчивая и воспроизводимая  раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделённая целостным значением и сочетающаяся с другими словами. В.П. Жуков считает, что основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употреблённый фразеологический оборот оживляет речь, делает её более эмоциональной. Фразеологические обороты почти непереводимы на другой язык, так как они имеют целостное значение, а составляющие фразеологизм слова как бы теряют собственное значение. [Жуков 1986: 29]

              В.В. Виноградов же понимает под фразеологизмом словосочетания слов, которые состоят по крайней мере из двух членов предложения, представляют семантическое единство и являются эквивалентами слов.

              По мнению А.В.Кунина, фразеологизмы – это значительно более сложные образования, чем слова. Особенности фразеологизмов, их отличия от переменных  сочетаний слов, анализ типов их значений, структуры, зависимостей компонентов. Узуального и окказионального употребления, которые требуют особых методов изучения.

              С точки зрения Ю.П. Солодуба, фразеологизм – это устойчивое сочетание слов с целостным переносным значением.

              И.И. Чернышева дает следующее определение: «ФЕ являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава»[Чернышёва 2003: 30]

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов