Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 13:22, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2

Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14

Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33

Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

анг.яз: break a leg – пожелание кому – либо сломать ногу.

русск.яз: ни пуха, ни пера! разг. – пожелание кому – либо удачи, успеха в каком-либо деле (как правило, перед каким-либо экзаменом, при каких-либо жизненных испытаниях, сложностях, трудностях).

Пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать удачи прямо.

2) ФЕ - частичные эквиваленты, то есть имеют другую структуру, другой образ, хотя их значения близки или идентичны.

нем.яз: das sagt mir mein kleiner Finger-разг. шутл.

Святым духом проведал (знаю, хотя мне никто ничего об этом не говорил). Выражение основывается на старом поверье, что пальцы рук так сказать, разговаривают с человеком, сообщают ему, что они предчувствуют и знают.

анг.яз: have one´s fingers crossed – стараться не сглазить (плюнуть через левое плечо) - выражение восходит к народной примете: суеверные люди держат пальцы скрещёнными, считая, что это отвратит неудачу.

русск.яз: с лёгкой руки - по чьей-либо инициативе, по примеру кого-либо.

Выражение связано с поверьем о лёгкой руке как счастливой, приносящей удачу.

В данной группе обнаружены  частичные эквиваленты, однако на материале только двух языков, как представляется, в силу специфики исследуемых фразеологизмов, отражающих обычаи и поверия. Примеры частичных эквивалентов на материале трех языков не отмечены в нашей картотеки.

 

нем.яз: den Teufel an die Wand malen разг. рисовать всякие ужасы (пугая кого-либо), (букв. нарисовать черта на стене)

В основе выражения - старинное поверье, согласно которому несчастья или демона можно вызвать, стоит только произнести их имя. Выражение употребляется уже в XVI в.

русск.яз: ни к ночи будь сказано (упомянуть ), и ни к ночи будь помянуть (-а, - ы) разг. – не время, нельзя, не следует говорить, упоминать о ком-либо или о чем-либо (так как эта мысль может вызвать чувство страха, ужаса).

Не следует говорить перед сном о каком-либо или о чем-либо странном, так как из-за этого, человек не сможет спать ночью или же ночью его будут мучить кошмары.

 

3) Ряд фразеологизмов, отражающих прежде всего обычаи того или иного народа, отмечены только в одном конкретном языке. Ярким примером этого является ФЕ - хлеб-соль - характерная только для русского языка, а для немецкого языка - einer Sache(D.)die Krone aufsetzen, английскому языку- dance attendance on smb.

              Считаем, что для носителей рассматриваемых нами языков поверия являются универсальными. Поэтому ФЕ, отражающие поверья отмечены в трех или в двух языках. Так, поверье - встать с левой ноги - «быть в плохом, мрачном настроении, в раздраженном состоянии», которое в итоге восходит именно к таким языческим действам, основанным на вере в противопоставлении злого начала - доброму, черного цвета - белому, левой стороны - правой. Эта символика перекочевала и в другие языки. Этой ФЕ соответствует английский фразеологизм - get out of bed with left leg или немецкий mit dem linken Bein (Fuss)(zuerst)aufgestanden sein, которые обычно объясняются именно поверьями о том, что каждый человек имеет доброго или злого духа - покровителя, присутствующего с правой и левой стороны.

              Таким образом, на основании данного исследования подтверждается тезис о том, что поверия, уходя корнями в библию, в большей степени являются общими для немцев, англичан и русских,  тогда как обычаи – специфичны для каждого народа – носителя немецкого, английского и русского языка.

 

 

Заключение

              В ходе исследования мы убедились в том, что ни одна из анализированных ФЕ – не является какой-то абстрактной единицей, а за каждой стоит определенное соответствующее поверье или обычай, событие из жизни народа – носителя языка.

              Подтвердился, на наш взгляд, тезис, выдвигаемый многими исследователями (в частности, Д.Т. Мальцевой), о коммуникативной значимости исследуемых ФЕ, играющих важную роль в овладении языком образов и представляющих несомненную ценность для процесса общения на том или ином иностранном языке.

Следует отметить сравнительно небольшие группы фразеологизмов, в которых находят отражение обычаи и поверия, относительно общего числа ФЕ в немецком, английском и русском языках, что объясняется самим объектом исследования и доступностью, к сожалению, ограниченного количества фразеологических словарей.

При составлении картотеки ФЕ, обладающих национально – культурной спецификой, важная роль в нашем исследовании отведена этимологическому анализу, так как именно в процессе исследования этимологии ФЕ определенного языка можно узнать особенности различных сторон жизни народа, его носителя; в данном случае поверья и обычаи немецкого, английского и русского народа. Этимологический анализ – это своего рода «расшифровка» фразеологизма, того или иного образа, лежащего в основе этого фразеологизма.

В структурно – семантическом аспекте ФЕ – являются фразеологическими единствами, что объясняется идиоматичностью, присущей большинству ФЕ с национально – культурной спецификой.

В плане тематики ФЕ, отражающих обычаи и поверия, представляется возможным (учитывая при этом определенную степень субъективности) отметить следующие группы фразеологизмов: ФЕ, связанные с религией, с эпохой рыцарства, с жизнью крестьян.

Соотношение универсальности и специфичности, имеющих место на любом языковом уровне, проявляется и в нашем материале: если ФЕ, отражающие поверья, характеризуются сходством образов и структуры, что объяснимо на наш взгляд, обращением к религии (в частности к библии (как общему источнику)), то ФЕ, отражающие обычаи, обладают яркой национальной спецификой.

Сопоставительный анализ фразеологизмов в трех языках показал, что ФЕ, отражающие поверья являются эквивалентами, полными или частичными, тогда как, ФЕ, отражающие обычаи – как правило, представлены аналогами.

Материал нашего исследования может быть использован в курсе лексикологии, лингвострановедения, страноведения.

Анализ ФЕ с национальной спецификой дает значительные возможности для исследований в самых разных направлениях – лингвистическом, историческом, психологическом, страноведческом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

 

1) Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспектива фразеологии.// Вопр. языкознания.-2002.- № 3.- с.36-38.

2) Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова.- М.: Высш. шк., 1963.

3)  Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике./И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991.

4) Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники./ А.М. Бабкин.- Ленинград: Изд-во «Наука»,1970.

5) Бочегова, Н.Н. Этнос. Культура. Язык: Монография./ Н.Н. Бочегова.- Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та , 2005.

6) Верещагин, Е.М.Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/В.Г.Костомаров, Е.М. Верещагин, - 3-е изд., испр и доп.- М.; Высш. шк., 1990.

7) Добровольский, Д.О. Национально- культурная специфика во фразеологии//Вопр. языкознания.- 1997.- №6.- с.37 – 48.

8) Девкин, В.Д.Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов/ В.Д.Девкин. - М.:Высш.шк.,2005.

9) Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов./ В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978.

10) Жуков В.П. Русская фразеология./ В.П. Жуков. – М.: Высш.шк.1986.

11) Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков этнолингвистический аспект. Часть 1. Природа и космос/ Н.Н. Кириллова.- СПб.: Изд - во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.

12) Комлев Н.Г. Слово, денотация  и картина мира// Вопр. Языкознания.- 1981 - № 11. – с.38 – 40.

12) Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д.Попова.- Воронеж; Изд - во Воронежского университета,1978.

13) Корнилов О.А.Языковые картины мира как производные национальных менталитетов./ О.А. Корнилов, 2 –ое изд., испр. и доп. – М.:ЧеРо, 2003.

14) Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии.// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007, - №2.- с.53-65.

15) Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин.- М.:Высш.шк.,1996.

16) Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках./ Отв. редактор В.Н. Телия – М.: Изд-во « Языки славянской кул-ры», 2004.  

17) Мальцева, Д.Г.Страноведение через фразеологизмы/ Д.Г. Мальцева. - М.; Высш. шк., 1991.

18) Маслова, В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. Высш. учеб. заведений / В.А. Маслова - М.; 2001.

19) Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко – этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии./ В.М. Мокиенко. – Л.: Изд – во Ленингр. ун – та, 1986.

20) Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. / В.М. Мокиенко. – М.: Высш.шк.1990. 

21) Ольшанский, И.Г.Лексикология: Современный немецкий язык: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр.яз. / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева.- М.: Издательский центр «Академия», 2005.

22) Ольшанский, И. Г. Лексикография немецкого языка: учеб.пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз./И. Г. Ольшанский.- М.:Высш.шк.,1979.

23)  Перефразы, отражающие национально- культурную специфику совркменного немецкого языка// Иностр. яз. в шк.- 1988.- №5. – с.20 – 24.

24)  Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии./А.Д. Райхштейн.- М.: Высш.шк., 1980.

25) Радченко О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века.// Вопр. языкознания.-2002.- №6 - с.138 – 160.

26) Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/ Э.Сепир. – М., 1993.

27) Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит ; пер. с англ. А. С. Игнатьева. – М. : Учпедгиз, 1959.

28) Тер - Минасова, С.Г.Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер- Минасова. – М.; Слово/ Slovo, 2000.

29) Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты./ В.Н. Телия.- М.;1996.

30) Ходина, Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии// В кн: Вопросы стр-ры и семантики герм-х и романских языков.- Воронеж, 1975.- стр. 103-108.

31) Чернышёва, И.И.Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / М.Д. Степанова, И.И.Чернышёва- М.: Издательский центр «Академия», 2003.

32)  Чернышёва, И.И. Фразеология современного немецкого языка./И.И. Чернышёва. - М.: Высш. шк., 1970.

33) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка./ Н.М. шанский. – М.: 1985.

34) Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии./ Р.Х. Хайрулина. - М., 1996.

35)Фразеологическая система английского языка : межвуз. сб. науч. тр. / Челяб. гос. пед. ин-т ; отв. ред. З. А. Павлова. – Челябинск, 1985.

36)  Ярцева, В.Н. Языкознание./ В.Н. Ярцева.- М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.

 

 

 

 

 

 

Словари

 

37) Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова.- 2-ое изд., стер. - М.: Сов. энциклопедия, 1969.

38) Великобритания: Лингвострановедческий словарь./ Под. ред. Е.Ф. Рогова, М.: 1978.

39) Бинович, А.Э. Немецко-русский фразеологический словарь/ А.Э. Бинович, Н.Н. Гришин, под ред. д-ра Малиге - Клаппенбах и К. Агрикола. - 2-ое изд., испр. и дополн. - М.: 1975.

40) Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии: историко – этимологический справочник/ А.К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова.- СПБ.: изд-во «Фолио - пресс». - - М.: 1998.

41) Кунин А.В. Англо – русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин.- 4-ое изд. переработ. и дополн. - М.: 1984.

42) Мальцева, Д.Г. Лингвострановедческий словарь./ Д.Г. Мальцева. - М.: 1998.

43) Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи.Словарь – справочник./ А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко.- М.: Русск.яз.1997.

44) Ожегов, С.И. Словарь русского языка: ок. 70 000 слов/ С.И. Ожегов, под ред. Н.Ю. Шведовой.- 22-е изд., стереотип.- М.: Русск.яз.1981.

45) Русско – английский словарь/, под ред. Р.С. Даглиша. - 8-ое изд., стереотип.- М.: Русск.яз.1991.

46) Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи.Словарь – справочник./ А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко.- М.: Русск.яз.1997.

47) Duden. - Redewendungen und sprichtwortliche Redensarten/ Worterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. Und bearb. von Gunter Drosdowski und Werner Scholze – Stubenrecht - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, Duden / Verl., 1992 (der Duden, Bd.11).

48) Longman Dictionary of Contemporary English./ Longman, London, 1997.

49) Longman Dictionary of English Idioms./ Longman, London, 1980.

50) Фразеологический словарь русского языка: св. 4 000 словарных статей/ под ред. А.И. Молоткова.- 4-е изд., стереотип.- М.: Русск.яз.1981.

51)Яранцев, Р.И. Русская фразеология.Словарь – справочник: : ок. 15 000 фразеологических единиц/ Р.И. Яранцев.- М.: Русск.яз.1997.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

    ФЕ немецкого языка, отражающие обычаи и поверья народа

 

1.              den Teufel an die Wand malen разг. рисовать всякие ужасы (пугая кого-либо), (букв. нарисовать черта на стене)

В основе выражения - старинное поверье, согласно которому несчастья или демона можно вызвать, стоит только произнести их имя. Выражение употребляется уже в XVI в.

2.              das geht auf keine Kuhhaut! Это уже чересчур! Это уже слишком! Это и представить себе невозможно! (букв. это ни на каком пергаменте не уместится)

Фразеологизм выражает возмущение чем-либо, несогласие с чем-либо, он восходит к народному поверью, согласно которому сатана предъявляет умирающему грешнику список его грехов, написанных на пергаменте. Это поверье подтверждается литературными источниками с XVI в. Пергамен приготовлялся в старину из кож животных, в частности коров1, и с VIII в. в областях к северу от Альп вытесняет папирус как в книжном деле, так и в канцеляриях. (1 – пергамент приготовляет из козьей, бараньей и свиной кожи, а с IX века также из телячьей. Пергамент из телячьей кожи преобладал в северных областях).

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов