Функции спортивной лексики в современной немецкой прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2014 в 16:53, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной темы обусловлена тем, что спорт -- это многофункциональная и универсальная область общественной жизни человека, его профессиональной деятельности, досуга, развлечений, сферы образования и здравоохранения, и тем, что немецкий язык внёс значительный вклад в разработку спортивной лексики многих языков мира. А так же особой ролью СМИ в современном обществе. Особая специфика газет в том, что они оказывают влияние на мнения людей, оставляют то или иное впечатление, что достигается за счет эмоциональности суждений, экспрессии оценок, использования различных средств речевой выразительности. Поэтому исследование этой группы слов интересно, как для изучения внутриязыковых процессов, так и для отражения насущных потребностей языка.

Прикрепленные файлы: 1 файл

готовая курсовая.doc

— 189.00 Кб (Скачать документ)

В.З. Демьянков поясняет возможности дискурса навязывать определенные оценки, заложенные его создателем. Для того, чтобы понять дискурс, интерпретатор пытается перенестись в чужой мысленный мир. Опытный автор, особенно политик, предваряет такое речевое внушение подготовительной обработкой чужого сознания, с тем, чтобы новое отношение к предмету гармонизировало с устоявшимися представлениями - осознанными или неосознанными. [Badaloni N.: 1984, 18].

Наряду с этим высказывания в прессечасто имеют метафорическую окраску. Используя их, автор одновременно информирует читателя и выражает оценку описываемых событий. В данном случае такое чрезмерное употребление спортивных выражений передает некую иронию автора.

Способы моделирования экспрессивно-прагматического содержания в текстах газетной коммуникации:

1. Создание экспрессивности текста за счет единиц «экспрессивного фонда» языка: нормированных и ненормированных. Сюда же относятся языковые номинативные метафоры. Экспрессивное содержание может формироваться за счет внутреннего и внешнего заимствования. Лексические единицы, не обладающие экспрессивностью в своей исходной сфере употребления, получают ее в новых контекстах, новых условиях функционирования, поскольку приобретают здесь оттенок новизны, необычности. Это свойственно лексике терминологической. Die am Freitag abend ... ermittelten Werte ... sind ausschlaggebend dafür, wer aus der Liga der 30 wichtigsten italienischen Titel absteigt und wer hinzukommt. (FAZ, 06.09.2003) Für Nordirland könnte es keine bösere Pattsituation geben, als wenn Paisleys Partei am Ende doch die Mehrheit behielte. (Die Welt, 29.11.2003.) - акции как спортивные команды могут подняться в высшую лигу, а в случае неблагоприятной ситуации на рынке могут её покинуть; невозможность ни для одной политической партии предпринять какие-либо политические шаги выражается словом Pattsituation — хотя в своей исходной области это слово нейтрально, но, будучи употребленным в новом контексте, оно становится экспрессивным.

2. Модель с более явными деривационными  параметрами (новые слова, новые  значения, новая лексическая сочетаемость, придающая им признак окказиональности): метафоризация, например, Президент в качестве спаринг-партнера вел себя активно, демонстрируя умение не только дерэ/сать удар, но и неожиданно переходить в наступление. (Киевские ведомости, 3.11.97.), Seit 2002 haben die Republikaner 51 von 100 Sitzen im Senat inne, und der Senatspräsident, der das Recht zur Entscheidung bei einem Patt hat und zu dem traditionell der amtierende US- Vizepräsident ernannt wird, ist der Republikaner Richard Cheney. (Die Welt, 02.11.2004); энантиосемия, авторское словотворчество, фразеологическая аллюзия, перифраз, фонографическое выделение, каламбур.

Эти средства способствуют эффективной реализации принципа воздействия в газетной коммуникации.

3.3 Функционирование спортивной лексики в современной прессе ФРГ

С лингвистической точки зрения язык спорта редко становится объектом современных исследований. В отличие от этого‚ нередко издаются новые публикации и различные типы энциклопедий‚ посвяшенные «популярным»  видам спорта‚ и которые служат широкой общественности. Некоторые лингвисты считают‚ что терминология спорта в некоторых отраслях не идеально проработана. Иногда язык спорта присоединяется не к научным языкам‚ а к смешанным‚ переходным языкам социально связанных групп. В зависимости от того‚ где язык спорта используется‚ его можно считать специальным (в научной литературе) или жаргоном (в публицистике). Типичным признаком специального языка спорта является специальная лексика‚ которая включает все специальные выражения‚ существующие в отдельных отраслях и дисциплинах.

Как указывалось ранее спортивная лексика в современной прессе ФРГ выполняет две наиболее важные функции: номинативную и экспрессивную.

Номинативная функция связана со способностью знаков языка символически обозначать вещи. Это лексическое значение слова непосредственно связано с отражением явлений объективной реальности. Действительно, помимо нашего сознания и независимо от его, то есть объективно, нас окружают предметы реальной действительности. Те слова, которые связаны с отражением действительности, обладают прямым лексическим значением. Такие слова свободно сочетаются с другими словами. Вот почему прямое, номинативное значение называют также свободным, то есть слова, имеющие прямое, номинативное значение, не ограничиваются в своем употреблении определенными речевыми и фразеологическими оборотами: они имеют широкие словесные связи.

По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов. Следующие примеры номинативной лексики прямого значения  приведены из газеты „Eurosport“:

Break, das od. der; -s, -s [engl., eigtl. = Durchbruch, Unterbrechung]: (Tennis) Gewinn eines Spiels (3) bei gegnerischem Aufschlag; Z.B. Stosur kämpfte verbissen und schaffte im dritten Spiel das Break zum 1:2. Nach zwei weiteren Breaks verwandelte die ehemalige Nummer eins der Welt ihren ersten Matchball.

Trainer, der; -s, - [engl. trainer, zu: to train, trainieren] : (Sport) jmd., der Sportler trainiert: den T. entlassen, wechseln. Z. B. Welche Spieler er bei diesem Satz genau im Sinn hatte, verriet der Dortmunder Trainer allerdings nicht.

Titel, der; -s, - [mhd. tit(t)el, ahd. titul(o) < lat. titulus]:  im sportlichen Wettkampf errungene Bezeichnung eines bestimmten Ranges, einer bestimmten Würde: den T. eines Weltmeisters haben, tragen, halten, abgeben müssen, verlieren; sie hat sich mit dieser Übung den T. im Bodenturnen gesichert, geholt. Z. B. Bis zur 88. Minute sah es so aus, als ob die Bayern die erste Mannschaft sein würden, die den Champions League-Titel im eigenen Stadion gewinnen könnten.

Finale, das; -s, -, im Sport auch Finals:  (Sport)

a) Endkampf, Endspiel: das F. erreichen; im F. stehen; 

b) Endspurt (a): sie gewann nach einem großartigen F.

Z. B. Die Dortmunder scheiterten erst im Finale gegen Bayern München. 

Sprint, der; -s, -s [engl. sprint, zu: to sprint, sprinten] (Sport):

 1. a) Kurzstreckenlauf;

 b) Eisschnelllauf ьber eine kurze Strecke;

 c) Fliegerrennen (1).

 2. das Sprinten (1): einen S. einlegen.

Z. B. Fortgesetzt wird der Weltcup am Freitag mit dem Sprint der Männer. 

Langlauf,  der  (Sport): das Skilaufen über große Strecken in relativ ebenem Gelände (bes. als Wettlauf u. Disziplin im nordischen Skisport).

Z. B. Am 8. Februar beginnen dann die olympischen Wettbewerbe im Langlauf- und Biathlonstadion "Laura" in Krasnaja Poljana.

Torschütze,  der (Ballspiele): Spieler, der ein 1Tor (2 b) geschossen hat.

Z. B.  Beim insgesamt souveränen Sieg der Kroaten war Ivan Cupic, bis 2012 bei den Rhein-Neckar Löwen unter Vertrag, mit sechs Treffern erfolgreichster Torschütze.

Schiedsrichter, der:

a) (Ballspiele) jmd., der das Spiel unparteiisch leitet, bei einem Verstoß gegen die Regeln unterbricht, Strafen ausspricht: R S. ans Telefon!, S., Telefon! (Fußball Jargon; Ausruf des Unmuts, wenn eine Entscheidung des Schiedsrichters Missfallen hervorruft).

b) (Sport) Kampfrichter.

Z. B. Zum anderen sorgten dubiose Schiedsrichter-Entscheidungendafür, dass die DHB-Auswahl ihre Zwei-Tore-Führung in den letzten 40 Sekunden noch aus der Hand gab.

Offensivspieler, der (Sport): den Angriff, das Stürmen bevorzugender Spieler.

Z. B. Ich und Kevin Garnett", schrieb der Offensivspieler bei Twitter, daneben stellte er ein Foto von sich und Brooklyns Superstar: "Und meinen deutschen Jungen habe ich auch getroffen..."

Как обнаруживают исследования, заимствования спортивного происхождения поступает в общенациональную фразеологию преимущественно из области атлетики, футбола, хоккея, различных соревнований на скорость, шахмат, бокса и борьбы.

Distanz, die; -, -en: (Leichtathletik, Rennsport) zurückzulegende Strecke: die kurze D. vorziehen; gegen Ende der D. fiel er zurück; ein Lauf über eine D. von 1000m. Z. B. distance halten (держать дистанцию).

Ball, der; -[e]s, Bälle [mhd., ahd. bal, eigtl. = geschwollener, aufgeblasener Körper]: (Ballspiele) Art, wie ein Ball gespielt wird; Schlag, Wurf, Schuss [aufs Tor]: der Torwart hielt die schwierigsten Bälle. Z. B. am ball sein / bleiben (брать инициативу в свои руки); »); jmd. einen ball zuspielen (посылать друг другу пасы, «подыгрывать»).  

Экспрессивная функция языка - это его способность выражать информацию, передавать ее и оказывать на собеседника воздействие. Экспрессивную функцию рассматривают как единство выражения и передачи сообщения (информативная функция), чувства и эмоций (эмотивная функция), волеизъявления говорящего (волюнтативная функция).

Важный путь образования экспрессивно-оценочной лексики к ней относятся, как правило, и профессиональные жаргонизмы - вторичная номинация. Рассматривая подъязык футбола можно сказать, что он состоит из основного словаря и различных жаргонов. К выражениям основного словаря относятся обозначения, связанные с правилами игры, снаряжением, игровым полем, стадионом. Например:

Einwurf, der; -[e]s, Einwürfe: (Ballspiele) den ins Seitenaus gegangenen Ball durch einen Wurf von einem Standort hinter der Seitenauslinie wieder ins Spiel bringen.

Синонимы в этом словаре не распространены, хотя встречаются. Ср.: Elfmeter — Elfer — Strafstoss — Penalty, Torwart — Torhtiter.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе данной работы, был произведет отбор лексики спорта современного немецкого языка. В ходе изучения было установлено, что лексика делится на ряд тематических групп.

Распределение лексики по группам помогло выявить, что группа виды дополнительных услуг наиболее широко представлена. Так же было отмечено в работе, что в состав лексики спорта в современном немецком языке входят как исконные слова, так и заимствованные. Удалось распределить лексику на тематические классы: заимствования из английского, французского, итальянского, латинского, греческого, финского языков.

Анализ показал, что соотношение исконной лексики, превосходит использование заимствованной лексике в современном немецком языке.

Таким образом, мы считаем, что цель была достигнута, а поставленные задачи выполнены.

Проведенное исследование дает возможность дальнейшего, более глубокого изучения лексики спорта в современном немецком языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

  1.  Аракелян, И. П. Субстантивные композиты метафорического характера в современном немецком языке : автореф. дис ... канд. филол. наук / И. П. Аракелян. – М.: 1977. – 23 с.
  2. Вольф, Е. М. Метафора и оценка. Метафора в языке и            тексте /    Е. М. Вольф. – М.: Наука, 1988. – С. 52–65.
  3. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков / В. Г. Гак. – М. : Международные отношения, 1977. – 263 с.
  4. Даниленко, В. П. Русская терминология – опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – 246 с.
  5. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и       лексика / В. Д. Девкин. – М. : Международные отношения,1979. – 254 с.
  6. Девкин, В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики /   В. Д. Девкин. – М. : Русский язык, 1996. – 768 с.
  7. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры. Теория метафоры  /          Д.     Дэвидсон. – М. : 1990. – С. 173–193.
  8. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. – М. : Наука,  1992. – 80.
  9. Калмыкова, И. Е. О динамике метафоры в научном стиле. Научные доклады высшей школы. Филологические науки /                         И. Е.     Калмыкова. – М.: 1974. – С. 83–88.
  10. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем  / Д. Лакофф,          М.    Джонсон. – М.: 1990 – 254 с.
  11. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура /    В. М. Лейчик. – М.: КомКнига, 2006. – 256 с.
  12. Лукьянова, Н. А. Образность как характеристика значения слова / Н.А. Лукьянова, М. И. Черемисина – Новосибирск : Наука. Сибир. отд-ние, 1986. – С. 265–269.
  13. Мягкова, Е. Ю. Проблемы исследования метафоры. Языковое сознание: нормирование и функционирование : сб. ст. / отв. ред.            Н.В. Уфимцева. –М. : ИЯ РАН, 1998. – С. 123–127.
  14. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В.Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. Немецко-русский словарь – М. : Русский язык, 2004. – 246 с.
  15. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия  – М. : Наука, 1991. – С. 5–35.
  16. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность. Теория метафоры  /            Ф. Уилрайт – М. : Наука, 1990. – С. 82–109.
  17. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык. Лексика /                        Д. Н. Шмелёв. – М. : Просвещение, 1977. – 335 с.
  18. Becker, H. Sportsprache als Sondersprache // Sprache des Sports. Hrsg. Von Wolfgang Brandt. - Frankfurt/Main : Moritz Diesterweg, 1988. – S. 23–24.
  19. Braun, P. Annäherung an die Fußballsprache  //                Muttersprache. – 1998. – S. 134–145.
  20. Burkhardt, A. Wörterbuch der Fußballsprache – Göttingen : VERLAG DIE WERKSTATT, 2006. – 360 S.
  21. Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z – Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1996. – 1816 S.
  22. Geyerbach, U. Fußballdeutsch. Ein Wörterbuch – Berlin : Ullstein Buchverlage GmbH, 2006. – 227 S.
  23. Golodov, A. Zum Problem der deutsch-russischen Entsprechungen in der Sportsprache // Muttersprache  – Wiesbaden, Bundervepublik Deutschland, 1989. – S. 127–133.
  24. Golodov, A. Fußball. Gelegentliche Jargonismen in der          Fussball-Umgangssprache // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift für die deutsche Muttersprache – Lufingen, Schweiz, 2005. – S. 147–157.
  25. Haubrich, W. Die Metaphorik des Sports in der deutschen Gegenwartssprache: Diss – Köln, 1963. – 140 S.
  26. Hefele, A. Auf Metaphernjagd. Fasel-Hansch // Wieder keine Anspielstation – B. : TIAMAT, 1996. – S. 45–48.
  27. Muschiol, O. Fleischtomaten, Kirschtometen, Strauchtomaten... Zur Vollständigkeit des großen Dudenwörterbuch  //  DaF. – 2004. – H. 3. – S. 177–181.
  28. Regeln und Sprache des Sports von Rainer Wehlen – Mannheim ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1976. – Bd. 1. – 377 S.

Словарь лингвистических терминов: 1969, 474

Голодов Л. Г.: 1982, 4]

[Володина М.Н.: 2000, 107-128

Виноградов В.В.: 1977, 164

Виноградов В.В.: 1977, 14

Костомаров В.Г.: 1971, 68-70

Демьянков В. 3.: 2001, 59

Klein J.: 1989, 168- 174

Dijk Т. А. Van: 1985]

Strassner, Е.: 1993, 19-31

Badaloni N.: 1984, 18


Информация о работе Функции спортивной лексики в современной немецкой прессе