Функции спортивной лексики в современной немецкой прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2014 в 16:53, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной темы обусловлена тем, что спорт -- это многофункциональная и универсальная область общественной жизни человека, его профессиональной деятельности, досуга, развлечений, сферы образования и здравоохранения, и тем, что немецкий язык внёс значительный вклад в разработку спортивной лексики многих языков мира. А так же особой ролью СМИ в современном обществе. Особая специфика газет в том, что они оказывают влияние на мнения людей, оставляют то или иное впечатление, что достигается за счет эмоциональности суждений, экспрессии оценок, использования различных средств речевой выразительности. Поэтому исследование этой группы слов интересно, как для изучения внутриязыковых процессов, так и для отражения насущных потребностей языка.

Прикрепленные файлы: 1 файл

готовая курсовая.doc

— 189.00 Кб (Скачать документ)

Несвободные номинативные конструкции воспринимаются как целые термины типа: центральный нападающий, правый полусредний, левый крайний, правый полузащитник.

2 Основные характеристики  спортивного лексикона современного  немецкого языка

2.1 Особенности спортивной лексики немецкого языка

Специальные слова, чье содержание закреплено дефиницией составляют терминологию, особый словарный состав каждого спортивного языка.

Терминология - «совокупность терминов данной отрасли производства, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочиванию». [Словарь лингвистических терминов: 1969, 474] Терминология отражает полифункциональный характер языка. Эта полифункциональность проявляется в расслоении языка для выражения различных потребностей человека, возникающих в процессе его практической деятельности. Термины — единицы специальных подъязыков - входят в общий словарный состав языка и образуют в нем определенные лексические пласты, ограниченные в употреблении. Интерес к спортивной терминологии объясняется значительной активизацией терминологического пласта в современном немецком языке. Использование спортивных терминов в экспрессивных целях становится стилистической чертой немецкоязычной прессы и публицистики.

Характерные свойства термина (понятийная определенность, однозначность, системность) имеют функциональную природу. При перенесении термина в новые условия он подвергается семантической трансформации, приобретает побочные смыслы и коннотации - происходит процесс метафоризации.

Спортивная терминология - пласт лексики со своими специфическими особенностями. К ним относятся следующие признаки:

- В парадигматическом отношении  в составе спортивной терминологии  преобладают иомены (лексика, соотносимая  с реалиями и объектами). Они представлены шире и разнообразнее, чем в других терминологических подсистемах.

- В синтагматическом отношении  специфика спортивной терминологии  определяет её функционирование, т.е. любое место в предложении  может заниматься спортивным термином или выражением. Наиболее доступным и массовым видом спорта являются спортивные

игры: число профессиональных спортсменов, любителей и болельщиков очень велико. Это ведет к активному использованию и пониманию игровой терминологии обширным кругом носителей языка.

А.Г.Голодов, рассматривая особенности спортивной лексики немецкого языка (игровые виды спорта в ФРГ), выделяет два типа единиц, используемых для обозначения спортивных понятий [Голодов Л. Г.: 1982, 4]:

1) Использование единицы общей  лексики в своем прямом (номинативном) значении для обозначения спортивного понятия, сходного с тем, которое данное слово называет в общей лексике: Schlag. Ball

2) Метафоризация и метонимизация - переосмысление общеупотребительного  значения вплоть до создания «терминологического омонима». Для идентификации подобных терминов необходим контекст. Kugel - мяч, Kiste - ворота,Ei — мяч в регби, Zerberus - вратарь, Terrier — персональный опекун,Fohlen - молодой, неопытный игрок.

Большое количество заимствованных лексем в спортивной терминологии со всей очевидностью объясняется повсеместным распространением спортивных игр, а также тем фактом, что спорт способствует установлению международных контактов.

Заимствованную лексику игровых видов спорта по происхождению можно разделить на следующие группы:

1. Англо-американизмы, которые широко  представлены в современной немецкоязычной  прессе. Исторически Англия явилась  местом зарождения многих видов  спортивных игр, таких как футбол, регби, теннис. В США, со своей  стороны, получили развитие такие виды спорта, как бокс, баскетбол, бейсбол, хоккей и др. Английский язык осуществил ономасиологическую деятельность означивания новой сферы общественной жизни. С распространением данных видов спорта начался процесс активного заимствования спортивных терминов. Причем заимствование слов часто происходило вместе с денотатом: block, down, dribbling, team, play, score. Следует также отметить, что это открытый, постоянно пополняемый пласт лексики. Die Hinterbliebenen des Zugunglücks mit 101 Toten haben kritisiert, das Lüneburger Landgericht habe das Grundrecht auf ein faires Verfahren verletzt. (Die Welt, 02.09. 2003)

Erfindet sich heute noch immer in den Preislisten, ... und wird wohl... sein Comeback als fabriksneu kaufbarer Oldtimer erleben... . (Die Presse, 24.10.2003)

Wirtschafts- und Arbeitsgeberverbände werfen der Union vor, die

Reformgesetze zu blockieren. (Die Welt, 02.09.2003).

Das große Handicap ist die schrumpfende Bauwirtschaft. (Die Welt,

01,09.2003).

Steuerdebatte löst Run auf die Eigenheimzulage aus. (Die Welt, 01.09.2003).

Im Englischen war er weniger fit. (FAZ, 06.09.2003).

Как было указано выше, эти термины достаточно репрезентативны в современной немецкоязычной прессе.

  • Французские заимствования, которые проникли в свое время в немецкую спортивную терминологию в основном через общую и военную лексику:

Neben Swiss- Chef Andre Dose mir den zwei einflußreiche Aufsichtsräte ein Zusammengehen mit der Lufthansa favorisieren, (Die Welt, 01.09.2003). Andreas von Bülow favorisiert eine Sprengung. (Die Welt, 01.09.2003). Zu den Favoriten der Analysten gehört Pfizer. (FAZ, 04.09.2003). Im Gegensatz ... zum britischen Erzrivalen Royal Dut с h/Shell ...kauft sich BP im großen Stil bei namhaften Energiekonzernen ein... . (FAZ, 06.09.2003).

...Und je mehr sich der eine Club dehnte, desto näher rückte er seinem Rivalen. (FAZ, 04.09.2003).

Nach den Erfahrungen der Vergangenheit könnte es sich dabei um ein Ablenkungsmanöver von Bush handeln. (FAZ, 05.09.2003). Neunzig Prozent Zustimmung des SPD-Parteitags für das Arbeitsprogramm von Bundeskanzler Schröder waren ein Etappensieg, und sie werden sich - in die Sprache des Radsports übertragen - als Gewinn einer Flachetappe erweisen. Die entscheidenden Abschnitte in bergigem Gelände stehen ihm noch bevor. (FAZ, 03.06.2003).

Следует отметить, что в настоящее время данный пласт заимствованной лексики практически не пополняется.

  • Латинские заимствования, носящие интернациональный характер: Linie. Punkt. Tabelle, Klasse, многие из них пришли в немецкий язык через французский: Duell от mlat. Duellum -Krieg.

Bis Donnerstagabend war es den Fraktionsspitzen von SPD und Grünen nicht gelungen, alle Abweichler auf Linie zu bringen. (Die Welt, 26.09.2003.)

Mit aller Macht hatten die Spitzen von SPD und Grünen versucht, die Abweichler auf Linie zu zwingen. (Die Welt, 26.09.2003.)

Der Hannoveraner Autozulieferer Continental kehrt in die erste deutsche

Börsenliga zurück, derFinanzdienstleister MLP wird dagegen künftig eine

Klasse tiefer, im Mdax, spielen. (Die Welt, 22.09.2003.)

Beim Verstand der Bürger also... scheint Schröder zu punkten. (Die Welt,

19.09.2003.)

BMW will mit dem neuen 5er punkten (Untertitel) (Die Welt, 03.11.2003.) Landtagswahl kämpf in Kärnten wird zum Duell Haider (FP) - Ambrozy (SP). (Die Presse, 24.10.2003)

4. Гибридные  заимствования, которые в свою  очередь подразделяются на следующие  виды:

английский + латинский компонент: Blocklinie, Playsystem; Während die optimistischen Amerikaner schon wieder beherzt nach Aktienfonds greifen, halten sich die Deutschen an der Seitenlinie und schauen von dort der Kursrallv zu. (Die Welt, 03.09.2003.)

So konnte Spidla in einem TV-Duell mit dem ODS-Vorsitzenden Mirek Topolanek auch recht gelassen die Frage bejahen, ob er in dieser heißen parlamentarischen Woche ruhig schlafen könne. (Die Welt, 26.09.2003.)

английский + французский компонент: Amateurteam;

немецкий компонент + иноязычные единицы:

а) немецкий + английский компонент: Der Mann muß sich auch wegen Angriffs auf ein brasilianisches Fernseheteam am 21. Juni in Lens verantworten. (SZ, 08.07.2003).

б) немецкий + латинский/греческий компонент: Marathonlauf, Rededuell.

Zu dem von ihm ersehnten Fernsehduell mit dem Ministerpräsidenterl ist

es indessen nicht gekommen. (Die Welt, 22.09.2003.)

... 2002 moderierte sie mit Maybritt Iiiner das Kanzlerduell. (Die Welt,

22.09.2003.)

Zehn Minuten ging dies so hin und her, ein unglaubliches Poesieduell, in dem keiner zu schlagen war. (Die Welt, 13.12.2003.)

WELT dokumentirt, was nach dem Vermittlungs-Marathon von Schröders Agenda übrig bleibt. (Die Welt, 6.12.2003) Следует отметить, что порядок следования компонентов может меняться.

Достаточно широко представлены в спортивной терминологии калькированные заимствования, которые также могут употребляться в метафорической функции. Выделяются следующие виды калек:

Структурно-семантические

а) точные: Fänger (Catcher), Außenseiter (Outsider)

Möllemann war eine einzigartige Figur im Politikbetrieb, selbst mitten drin war er noch stets ein Außenseiter. (Rheinische Post, 06.06.2003). Kollegen kümmerten ihn kaum. War er ein Außenseiter? (Die Welt, 03.09.2003).

Nach der Insolvenz etlicher kleiner Anbieter steht nun auch der Berliner Billigstromanbieter Best Energy vor dem Aus. (FAZ, 06.09.2003).

б) со структурными отклонениями: Mittelfelder (center fielder), - Eisenschläger (Iron),

Семантические (передающие значение без калькирования структуры): Befreiungsschlag(Icing),

Trotzdem ist das ein kleiner Befreiungsschlag., da man Position bezieht. (FAZ, 05 09.2003).

Aktionären von BP erscheint Brownes jüngster Fischzug wie ein Befreiungsschlag. (FAZ, 06.09.2003).

Полу кальки: Kleingolf (Minigolf).

В спортивной терминологии представлены и голландские термины, например, хет трик. Широко распространенное слово Schi (Ski) норвежского происхождения, так же как и Slalom. В Норвегии сильно развиты зимние виды спорта.

Применительно к современной языковой ситуации можно говорить о своеобразной терминологической экспансии. М.Н. Володина отмечает тенденцию к «интеллектуализации лексики» в связи с возрастанием коммуникативной роли терминологии [Володина М.Н.: 2000, 107-128]. Средства массовой коммуникации поставляют информацию, изобилующую разного рода терминами. Следует отметить избирательность в подходе к специальной лексике - допускаются к употреблению и получают распространение те термины, которые относятся к наиболее актуальным отраслям знания и общественно-политическим направлениям. Следовательно, коммуникативная активность термина находится в прямой зависимости от социального заказа. Коммуникативная активность термина способствует его постепенному проникновению в общее употребление. Согласно В.В. Виноградову, новое понимание, воплощаясь в значении слова- термина, становится не только элементом его смысловой структуры, но и элементом смысловой структуры языка в целом. [Виноградов В.В.: 1977, 164]

Освоение терминологической лексики сопровождается явлением детерминологизации. В его основе лежит метафорическое использование специальной лексики, особенно распространенное в текстах СМИ.

2.2 Корпус спортивной лексики современного немецкого языка

В язык современного спорта входят разнообразные по составу термины‚ профессионализмы и жаргонизмы‚ употребляемые спортсменами‚ спортивными СМИ и простыми любителями спорта. У каждого вида спорта есть своя терминология‚ профессиональная лексика‚ набор жаргонных слов и выражений. Язык спорта довольно понятен широким массам разных социальных и возрастных групп.

Спортивная терминология является неотъемлемой частью профессионального языка спортсменов‚ тренеров‚ судей‚ и является‚ конечно‚ языком СМИ. Язык спорта характеризует ряд специфических     черт – простота‚ широкий круг пользователей,  динамичность  слабая отграниченность от общелитературной лексики‚ оценочный характер наименований‚ наличие значительного числа синонимов и близость к технической терминологии. Техническая терминология представлена общенаучными и межотраслевыми терминами‚ отраслевыми и узкоотраслевыми единицами‚ а также узкоспециальными наименованиями.

Самую многочисленную группу составляют узкоспециальные термины‚ используемые только в определенном значении (свойственные конкретным видам спорта). Они обладают наибольшей информативностью‚ поскольку выражают специфические для того или иного вида деятельности понятия. Вокруг спортивной терминологии группируются профессионализмы‚ профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения. Границы между этими слоями не устойчивые‚ они довольно подвижны. Возможен их переход в разряд терминов как профессинализмов‚ реже жаргонизмов. 

Проанализировав лексику словаря немецкого языка Duden. Deutsches Universalwörterbuch, под редакцией Г. Дроздовского, язык спорта можно разделить на группы, где конкретные спортивные термины употребляются:

  1. Общенаучные и межотраслевые термины‚ а также термины‚ заимствованные из других сфер деятельности:
  1. Motorrad, das (Sport): im Reitsitz zu fahrendes, einspuriges, zweirдdriges Kraftfahrzeug mit einem Tank zwischen Sitz u. Lenker; Kraftrad .
  1. Federball,  der (Sport):  dem Tennis verwandtes Spiel, bei dem ein Federball von den Spielenden mit Schlägern über ein gespanntes Netz hin- u. hergeschlagen wird.
  2. Segel, das; -s, -(Sport.) [mhd. segel, ahd. segal, wohl urspr.= abgeschnittenes Tuchstck u. verw. mit Säge]: großflächiges [drei- od. viereckiges] Stück starkes [Segel] tuch , das mithilfe bestimmter am Mast eines [Wasser] fahrzeuges o.Ä. befestigter Vorrichtungen ausgespannt wird, damit der Wind gegen seine Fläche drücken u. dem Schiff, Fahrzeug usw. Fahrt geben kann: volle, pralle, schlaffe S.; die S. klarmachen, reffen, streichen; [die] S. setzen; unter S. (Seemannsspr.; mit gesetzten Segeln) die Flussmündung passieren; *[vor jmdm., etw.] die S. streichen (geh.; den Kampf, den Widerstand [gegen jmdn., etw.] aufgeben; in früherer Zeit war es ein Zeichen der Kapitulation, wenn ein Segelschiff vor dem Feind die Segel einholte); mit vollen -n (ugs.; mit aller Kraft, mit ganzem Einsatz).
  1. Общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спорта:
  1. Sieg,  der; -[e]s, -e (Sport)  [mhd. sic, sige, ahd. sigi, sigu, eigtl.= das (im Kampf) Festhalten, das Überwältigen]: Erfolg, der darin besteht, sich in einer Auseinandersetzung, im Kampf, im Wettstreit o.Д. gegen einen Gegner, Gegenspieler o.Д. durchgesetzt zu haben, ihn überwunden, besiegt zu haben: ein glorreicher, knapper, deutlicher S.
  2. Coach  [: engl.: ] ( Sport), der; -[s], -s [engl. coach, urspr. in der Studentenspr.= privater Tutor (im Sinne von »jmd., der einen weiterbringt«), eigtl.= Kutsche < frz. coche < dt. Kutsche]: jmd., der Sportler od. eine Sportmannschaft, auch Manager, Künstler u.a. trainiert, betreut: ein erfahrener C.; der C. der deutschen Fechter.
  3. Training,  das; -s, -s (Sport) [engl. training, zu: to train, trainieren]:  Durchführung eines Programms von vielfältigen Übungen zur Ausbildung von Können, Stärkung der Kondition u. Steigerung der Leistungsfähigkeit: ein hartes T.; das T. abbrechen, aufnehmen; Ü geistiges T.; autogenes T.; nicht mehr im T. sein (nicht mehr in der übung sein).
  4. Turnier,  das; -s, -e (Sport) [mhd. turnier, turnir, zu: turnieren < afrz. tourn(o)ier= Drehungen, Bewegungen machen; die Pferde bewegen, im Kreis laufen lassen; am Turnier teilnehmen, zu: torn= Drehung; Dreheisen < lat. tornus, Turnus]:  [über einen längeren Zeitraum sich erstreckende sportliche] Veranstaltung, bei der in vielen einzelnen Wettkämpfen aus einer größeren Anzahl von Teilnehmern, Mannschaften ein Sieger ermittelt wird: ein T. veranstalten, austragen, ausrichten; an einem T. teilnehmen; sie ist beim T. um die Europameisterschaft [im Tennis, Schach] Zweite geworden.
  5. Finale,  das; -s, -, im (Sport) auch Finals [1,2: ital. finale, zu lat. finalis, final; 3: viell. durch frz. Vermittlung]:   Endkampf, Endspiel: das F. erreichen; im F. stehen;
  1. Узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более видах спорта:

Информация о работе Функции спортивной лексики в современной немецкой прессе