Фразеологизмы современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 18:34, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из художественно-
литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое
значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из
художественной литературы как английского, так и других языков, и
некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской
фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской
литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского,
греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает
понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное
фразеологическое выражение»

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая класс!.doc

— 450.00 Кб (Скачать документ)

|The breath of the nostrils         |- Слепой ведет слепого.         |

|                                   |                                |

|                                   |- чувство сострадания           |

|                                   |- жизненная необходи-мость;     |

|A broken reed                      |что-либо, необхо-димое человеку,|

|                                   |как воз-дух для дыхания         |

|The burden and the heat of the day |- ненадежный человек, непрочная |

|                                   |вещь                            |

|By the sweat of one’s brow         |- тягость дня и зной; пережитые |

|The camel and the needle’s eye     |за день трудности и страдания   |

|                                   |- в поте лица своего            |

|                                   |- Намек на евангельское         |

|                                   |изречение, получившее такой вид |

|                                   |в переводе с латинского: Легче  |

|                                   |вер-блюду пройти сквозь игольное|

|                                   |ушко, чем бога-тому войти в     |

|Can the leopard change his spots?  |царствие небесное.              |

|                                   |- (букв. Может ли леопард       |

|                                   |перекрасить свои пятна?)        |

|The children of this world         |~Горбатого могила исправит.     |

|                                   |- дети земли; смертные люди     |

|The chosen people                  |- избранный народ               |

|A cloud of witnesses               |- множество свидетелей          |

|A crown of glory                   |- венец славы                   |

|Daily bread                        |- хлеб насущный, сред-ства к    |

|                                   |существованию                   |

|Deep calling to deep               |- Бездна бездну призыва-ет.     |

|                                   |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|

|A drop in the bucket               |в море.                         |

|                                   |- земной                        |

|Of the earth, earthly              |- тьма египетская               |

|Egyptian darkness                  |- в одиннадцатый час, т.е. в    |

|At the eleventh hour               |самую последнюю минуту, в самый |

|                                   |последний момент                |

|                                   |- (букв. Дурные знакомства      |

|                                   |портят хоро-шие манеры); ~ С кем|

|Evil communications corrupt good   |поведешься, от того и           |

|manners                            |наберешься.                     |

|                                   |- Око за око; зуб за зуб.       |

|                                   |                                |

|                                   |- в страхе и трепете            |

|(An) eye for an eye (также eye for |- глиняные ноги (велика-на):    |

|eye, tooth for tooth)              |слабое место, сла-бость,        |

|(In) fear and trembling            |влекущая неизбеж-ную гибель     |

|Feet of clay                       |величествен-ного с виду целого  |

|                                   |- презренный металл, деньги     |

|                                   |- котлы с мясом в Египте;       |

|                                   |утраченное материальное         |

|                                   |благополу-чие, сожаление о      |

|Filthy lucre                       |прошлом довольстве; корыстные   |

|                                   |соображения                     |

|The flesh-pots of Egypt            |- (букв. муха в мази); ~ Ложка  |

|                                   |дегтя в бочке меда.             |

|                                   |- нечто ненавистное,            |

|                                   |отвратительное                  |

|                                   |- способности к языкам; дар     |

|                                   |красноречия                     |

|A fly in the ointment              |- добрый Самаритянин; человек,  |

|                                   |сочувствующий и помогающий      |

|                                   |несчастным                      |

|Gall and wormwood                  |- Святая святых.                |

|                                   |- (букв. пустыня печальная и    |

|The gift of tongues                |дикая); пустыня, дикая          |

|                                   |мест-ность, кишащая зверями     |

|The good Samaritan                 |- Ибо если с зеленеющим деревом |

|                                   |это делают, то с сухим что      |

|                                   |будет? (т.е. нельзя ожидать     |

|The Holy of Holies                 |жалости и снисхождения,         |

|A howling wilderness               |приходится ждать худшего)       |

|                                   |- живым, во плоти, собственной  |

|                                   |персоной                        |

|                                   |- в живых, на этом свете        |

|If they do these things in a green |- в мгновение ока               |

|tree, what shall be done in the    |- В глазах всех птиц напрасно   |

|dry?                               |расставлять сеть                |

|                                   |- (букв. труд любви);           |

|                                   |бескорыстный, безвозмездный труд|

|                                   |                                |

|In the flesh                       |- Закон мидян и персов;         |

|                                   |неизменный закон                |

|In the land of the living          |- Судьба мне покрови-тельствует.|

|In the twinkling of an eye         |                                |

|In vain is the net spread in the   |- (букв. лев на пути); страшное,|

|sight of the bird                  |непреодолимое препятствие (часто|

|                                   |воображаемое)                   |

|A labor of love                    |- малая закваска (кото-рая) все |

|                                   |тесто квасит                    |

|                                   |- земные блага (хлебцы и рыбы,  |

|The law of the Medes and Persians  |которыми Христос, по            |

|(The) lines have fallen (to me) in |евангельскому преда-нию,        |

|pleasant places                    |накормил сотни людей,           |

|A lion in the way                  |собравшихся слу-шать его)       |

|                                   |- маммона, деньги, богатство    |

|                                   |- изобилие обетованной земли,   |

|                                   |где «реки текут млеком и медом» |

|The little leaven that leavens the |- ~ Новое вино в старых мехах;  |

|whole lump                         |новое содержание в старой форме |

|Loaves and fishes                  |- Двум господам не служат.      |

|                                   |- человек, не обращающий        |

|                                   |внимания на различия в          |

|                                   |социальном положении            |

|                                   |- ни на йоту, ни капли          |

|                                   |- (стереть) с лица земли        |

|The Mammon of unrighteousness      |- Ветхий Адам; испор-ченность   |

|Milk and honey                     |человеческой натуры             |

|                                   |- старая закваска               |

|                                   |- масличная ветвь; символ мира и|

|New wine in old bottles            |успокоения                      |

|                                   |- на крыльях ветра              |

|                                   |- обрушить на кого-либо свой    |

|No man can serve two masters       |гнев                            |

|No respecter of persons            |- Гордыня до добра не доводит; ~|

|                                   |Дьявол гор-дился да с неба      |

|                                   |свалился                        |

|Not a jot or a tittle              |- блудный сын                   |

|Off the face of the earth          |- земля обетованная             |

|The old Adam                       |- Нет пророка в своем отечестве |

|                                   |                                |

|                                   |- Ведите себя, как полагается   |

|The old leaven                     |мужчинам. Будьте мужественны.   |

|The olive branch                   |- корень зла                    |

|                                   |- суть дела, сущность вопроса   |

|On the wings of the wind           |- сожаление о совер-шенном      |

|To pour out the vials of wrath on  |поступке, раска-яние            |

|(upon)                             |- цел и невредим                |

|Pride goes before a fall           |- соль земли                    |

|                                   |- тень смерти                   |

|                                   |- кроткий ответ пред-отвращает  |

|The prodigal son                   |гнев                            |

|The promised land                  |- Дух бодр, да плоть немощна.   |

|A prophet is not without honor,    |- Имя им легион; им нет числа   |

|save in his own country            |- Бельмо на глазу; источник     |

|Quit yourselves like men           |постоянного раздражения         |

|                                   |- многообещающие, пышные слова, |

|                                   |за которыми ничего не кроется   |

|The root of all evil               |(кимвал звенящий)               |

|The root of the matter             |- глас вопиющего в пустыне      |

|                                   |- возмездие за грех             |

|Sackcloth and ashes                |- слабый сосуд, женщина         |

|                                   |- ~ Что посеешь, то и пожнешь.  |

|                                   |- «гроб поваленный», лицемерие  |

|Safe and sound                     |- никогда не иссякающий сосуд   |

|The salt of the earth              |- незапятнанный, «с чис-тыми    |

|The shadow of death                |руками»                         |

|A soft answer turns away wrath     |- Чистому все чисто.            |

|The spirit is willing, but the     |                                |

|flesh is weak                      |- волк в овечьей шкуре          |

|Their name is legion               |- своевременный совет           |

|                                   |- письмена на стене; предвестник|

|A thorn in the flesh               |грядущего несчастья, зловещее   |

|                                   |предзнаменование                |

|                                   |                                |

|A tinkling cymbal                  |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|A voice in the wilderness          |                                |

|                                   |                                |

|The wages of sin                   |                                |

|The weaker vessel шутл.            |                                |

|Whatever a man sows, that shall he |                                |

|reap                               |                                |

|Whited sepulchre                   |                                |

|                                   |                                |

|The widow’s cruse                  |                                |

|                                   |                                |

|With clean hands                   |                                |

|                                   |                                |

|With the pure, all things are pure |                                |

|A wolf in sheep’s clothing         |                                |

|A word in season                   |                                |

|The writing (handwriting) on the   |                                |

|wall                               |                                |

 

 

 

 



Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка