Фразеологизмы современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 18:34, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из художественно-
литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое
значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из
художественной литературы как английского, так и других языков, и
некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской
фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской
литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского,
греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает
понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное
фразеологическое выражение»

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая класс!.doc

— 450.00 Кб (Скачать документ)

25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-

    оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.

27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная

    литература, 1999.

28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,

    2000.

29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.

30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –

    М.: Буклет, 1994.

31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.

32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:

    Высшая школа, 1985.

33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-

    художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some

    implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:

    Niemlyer, 1996.

35.  Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

    USA, 1991.

37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

    Structure of Language. – University of California Press, Berkley and

    Los Angeles, 1984.

 

 

 

                                 Приложение

 

       Библеизмы

 

       (глагольные обороты)

|To answer a fool according to his  |- поступать с дураком так, как  |

|folly                              |он этого заслуживает            |

|                                   |- блаженствовать в обетованной  |

|To be at ease in Zion              |земле                           |

|                                   |- придерживаться одного мнения  |

|To be of one mind                  |- нести свой крест              |

|                                   |- перековать мечи на орала,     |

|To bear one’s cross                |перейти к мирному труду         |

|To beat swords into plough-shares  |- попусту стараться; ~ толочь   |

|                                   |воду в ступе                    |

|To beat the air                    |- преклонить колена (т.е.       |

|                                   |признать чье-либо превосходство)|

|To bend the knee to (smb.)         |                                |

|                                   |- подчиняться действиям, которые|

|                                   |не одобряешь; поступиться своими|

|To bow down in the house of Ammon  |убеждениями; подчиниться        |

|                                   |необходимости                   |

|                                   |- построенный на песке,         |

|                                   |непрочный                       |

|Built upon sand                    |- ставить под сомнение,         |

|                                   |оспаривать; отдавать под суд,   |

|To call in question                |привлекать к ответственности    |

|                                   |- связать свою судьбу (жизнь) с |

|                                   |кем либо; разделить чью-либо    |

|                                   |судьбу                          |

|To cast in one’s lot with smb.     |- = делать что-либо             |

|                                   |заблаговременно, не ожидать     |

|                                   |немедленных результатов         |

|To cast one’s bread upon the waters|- метать бисер перед свиньями   |

|                                   |- бросить первый камень (т.е.   |

|                                   |решиться обвинить другого       |

|                                   |человека, когда сам небезгрешен)|

|To cast pearls before swine        |                                |

|To cast the first stone (at  smb.) |- измениться до неуз-наваемости |

|                                   |- самому осудить себя (невольно)|

|                                   |                                |

|To change one’s skin               |- запутать вопрос               |

|                                   |- рыть яму другому (и самому    |

|To condemn oneself out of one’s    |попасть в нее)                  |

|mouth                              |- сделать что-либо наугад,      |

|To darken counsel                  |наудачу                         |

|To dig a pit for smb.              |- принимать человека,           |

|                                   |занимающего высокое положение   |

|To draw a bow at a venture         |(или обладаю-щего большими      |

|                                   |достоин-ствами), не зная, кто он|

|To entertain an angel unawares     |                                |

|                                   |- еле-еле спастись, едва        |

|                                   |избежать опасности              |

|                                   |- падать на бесплодную почву,   |

|To escape by the skin of one’s     |быть безрезуль-татным           |

|teeth                              |- переполнить чашу, довершить   |

|To fall on stony ground            |дело                            |

|                                   |- быть на хорошем счету у       |

|                                   |кого-либо                       |

|To fill up the measure of          |- быстро расправиться,          |

|                                   |разделаться                     |

|To find favor with                 |- скрежетать зубами (от злости, |

|                                   |в бессильной ярости)            |

|To give short shrift to            |- (букв. приходить от силы в    |

|                                   |силу); крепнуть, становиться    |

|To gnash the teeth                 |сильнее                         |

|                                   |- Убирайся к черту! Проваливай! |

|                                   |- собраться с силами,           |

|To go from strength to strength    |приготовиться                   |

|                                   |- жестоко угнетать бедняков,    |

|Go to Jericho!                     |безжалостно эксплуатировать     |

|                                   |- (букв. иметь зуд в ушах); быть|

|To gird up one’s loins             |падким до новостей, сплетен     |

|                                   |- не принимать участия; не иметь|

|To grind the faces of the poor     |ничего общего                   |

|                                   |- сжалиться, пожалеть           |

|To have itching ears               |- быть (стать) чьим-либо        |

|                                   |преемником, продолжать чье-либо |

|                                   |дело                            |

|To have no part nor lot in         |- пристыдить, отплатив добром за|

|                                   |зло                             |

|To have pity on (smb.)             |- зарывать свой талант в землю  |

|To have someone’s mantle fall upon |- ~ лезть на рожон;             |

|one                                |сопротивляться во вред себе     |

|                                   |- заклать упитанного тельца (для|

|To heap coals of fire on somebody’s|угощения блудного сына)(т.е.    |

|head                               |встретить радушно, уго-стить    |

|To hide one’s light under a bushel |лучшим, что есть дома)          |

|To kick against the pricks         |- презрительно осмеивать        |

|                                   |- повысить голос                |

|                                   |- работать без нужного          |

|To kill the fatted calf            |материала, биться над           |

|                                   |невыполнимым делом              |

|                                   |- запастись терпением, терпеливо|

|                                   |ждать                           |

|                                   |- провозглашать во всеуслышанье,|

|                                   |раззвонить во все колокола      |

|To laugh to scorn                  |- приниматься за дело,          |

|To lift up one’s voice             |приступать к чему-либо          |

|To make bricks without straw       |- заглянуть в душу              |

|                                   |- смотреть одними глазами,      |

|To possess one’s soul in patience  |сходиться во взглядах, разделять|

|To proclaim from the housetops     |мнение                          |

|                                   |- служить и богу и маммоне;     |

|To put one’s hand to the plough    |делать несов-местимые вещи      |

|To search the heart                |- решительно воспроти-виться,   |

|To see eye to eye with somebody    |возражать, бороться против      |

|                                   |чего-либо                       |

|                                   |- привести свои дела в порядок  |

|To serve God and Mammon            |- отряхнуть пыль (дома своих    |

|                                   |бывших друзей) со своих ног     |

|                                   |(т.е. в гневе грозить полным    |

|To set one’s face against something|разрывом, вечной ссорой)        |

|                                   |- сидеть под своей лозой и      |

|                                   |смоковницей (т.е. спокойно и    |

|                                   |безопасно сидеть дома)          |

|To set one’s house inn order       |- разить врагов направо и налево|

|To shake off the dust of one’s feet|(оружием, словом)               |

|                                   |- посеять ветер и пожать бурю;  |

|                                   |жестоко поплатить-ся            |

|                                   |- воздержаться от речей; даром  |

|                                   |слов не тратить                 |

|To sit under one’s vine and        |- пожалеть розгу (и испортить   |

|fig-tree                           |ребенка)                        |

|                                   |- поживиться за счет врага      |

|                                   |- (букв. оцеживать комара); ~   |

|To smite hip and thigh             |дрожать над каждым грошом       |

|                                   |- совещаться; просить совета    |

|                                   |- поминать чье-либо имя всуе,   |

|To sow the wind and reap the       |без нужды, слишком часто        |

|whirlwind                          |- коснуться смолы, испортиться, |

|                                   |испортить свою репутацию, придя |

|To spare one’s words               |в соприкосновение с нечестными  |

|                                   |людьми, грязными делами         |

|To spare the rod (and spoil the    |- повернуться лицом к стене (и  |

|child)                             |умереть)                        |

|To spoil the Egyptians             |- подставить другую щеку под    |

|                                   |удар (т.е. кротко снести обиду) |

|To strain at a gnat                |- умыть руки, снять с себя      |

|                                   |ответственность (за что-либо)   |

|                                   |- поклоняться золотому тельцу   |

|To take counsel                    |(т.е. выше всего ценить         |

|                                   |богатство, деньги)              |

|To take someone’s name in vain     |                                |

|                                   |                                |

|To touch pitch (and be defiled)    |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|To turn one’s face to the wall     |                                |

|To turn the other cheek            |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|To wash one’s hands off            |                                |

|                                   |                                |

|                                   |                                |

|To worship the golden calf         |                                |

 

       (поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)

|After one’s own heart              |- по душе, по сердцу            |

|(He is) all things to all men      |- старающийся угодить всем и    |

|The apple of one’s eye             |каждому                         |

|The apple of Sodom                 |- зеница ока                    |

|                                   |- красивый, но гнилой плод;     |

|As one man                         |обманчивый успех                |

|Balm in Gilead                     |- все, как один                 |

|                                   |- Бальзам в Галааде; утешение,  |

|To be a proverb and a by-word      |успокоение                      |

|The beam (the mote) in one’s eye   |- быть притчей во языцех        |

|                                   |                                |

|The blind leading the blind        |- «бревно» в собственном глазу; |

|Bowels of mercy                    |собственный большой недостаток  |

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка