Фразеологизмы современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 18:34, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из художественно-
литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое
значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из
художественной литературы как английского, так и других языков, и
некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской
фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской
литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского,
греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает
понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное
фразеологическое выражение»

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического
исследования………………………………………………………5
1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов……………………………………………………11
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников……………………………………22
1. Библеизмы………………………………………………………..22
2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима……………………...25
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков……. .27
1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы………………………………40
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы………………………………42
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы………………….43
7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы………………44
8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной
литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая класс!.doc

— 450.00 Кб (Скачать документ)

|                                   |- наступающая старость, дряхлость|

|The sere and yellow leaf           |                                 |

|                                   |- высокое положение, упоенность  |

|Pride of place                     |собственным положением,          |

|                                   |высокомерие                      |

|Full of sound and fury             |- громкие, грозные речи, которые |

|                                   |ничего не значат                 |

 

    “Hamlet”

 

|To be or not to be?                |- Быть или не быть?              |

|To cudgel one’s brains             |- ломать голову над (чем-либо)   |

|                                   |- центр всеобщего внимания       |

|The observed of all observers      |- попасть в собственную ловушку  |

|To be hoist with one’s own petard  |- оказать своевременную помощь   |

|To do yeoman service               |- хула, обвинение нас не задевает|

|                                   |                                 |

|Our withers are unwrung            |- покинуть этот бренный мир,     |

|                                   |покончить (счеты с жизнью)       |

|To shuffle off (this mortal coil)  |- приводить в замешательство     |

|                                   |- превзойти самого Ирода в       |

|To give pause to (smb.)            |жестокости                       |

|                                   |- быть не лишенным элементарной  |

|To out-Herod Herod                 |проница-тельности; (~уметь       |

|                                   |от-личить кукушку от ястреба)    |

|To know a hawk from a handsaw      |- слишком тонкое блюдо для       |

|                                   |грубого вкуса (слово general     |

|                                   |здесь значит широкая публика)    |

|                                   |- ближе к делу                   |

|Caviar to the general              |- неистовство, ярость            |

|                                   |- путь наслаждений               |

|                                   |                                 |

|                                   |- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где |

|Germane to the matter              |собака зарыта                    |

|A towering passion                 |- там, откуда еще никто не       |

|The primrose path of dalliance     |возвращался (т.е. в царстве      |

|There’s the rub                    |смерти)                          |

|                                   |- в воображении, мысленно        |

|From whose bourne no traveller     |- привыкший с пеленок            |

|returns                            |- лоскутья и клочки              |

|                                   |- прекрасное – прекрас-ной       |

|In the mind’s eye                  |(любезное обращение при          |

|                                   |поднесении подарка)              |

|To the manner born                 |- совсем, полностью; вволю,      |

|Shreds and patches                 |вдосталь, сколько душе угодно    |

|Sweets to the sweet                |                                 |

|                                   |                                 |

|                                   |                                 |

|To the top of one’s bent           |                                 |

 

    “Othello”

 

|The green-eyed monster             |-(книжн.) “чудовище с зелеными   |

|                                   |глазами”, ревность               |

|                                   |- отмечать мелочи,               |

|To chronicle small beer            |не-значительные события,         |

|                                   |заниматься пустяками             |

|                                   |- неприглядная сторона, изнанка  |

|The seamy side                     |чего-либо                        |

|                                   |- выставлять напоказ свои        |

|To wear one’s heart upon one’s     |чувства; (~душа нараспашку)      |

|sleeve                             |- ничтожные пустяки              |

|                                   |- богатые женихи, “золотая       |

|Trifles light as air               |молодежь”, богатые бездельники   |

|Curled darlings                    |- волнующие события              |

|                                   |- зримое доказательство          |

|                                   |- предрешенное дело; предвзятое  |

|Moving accident(s)                 |мнение, заключение               |

|Ocular proof                       |- предел, верх; самое главное,   |

|A foregone conclusion              |важное, су-щественное            |

|                                   |- Как жалко!                     |

|                                   |                                 |

|The head and front of              |                                 |

|                                   |                                 |

|                                   |                                 |

|The pity of it!                    |                                 |

 

 

    “King Henry IV”

 

|To eat one out of house and home   |- разорить человека, живя за его |

|The wish is father to the thought  |счет                             |

|                                   |- желание порождает мысль; люди  |

|                                   |охотно верят тому чего сами      |

|The better part of valour is       |желают                           |

|discretion                         |- одно из украшений храбрости –  |

|                                   |скромность                       |

 

    “King Henry V”

 

|To give the devil his due          |- отдавать должное и плохому     |

|                                   |человеку                         |

 

    “King John”

 

|To gild refined gold               |- (букв. золотить чистое золото);|

|                                   |стараться улучшить, украсить     |

|                                   |что-либо и без того достаточно   |

|                                   |хорошее; попусту тратить время.  |

|                                   |- “подкрасить цвет лилии”, т.е.  |

|                                   |пытаться улучшить или украсить   |

|                                   |что-либо, не нуждающееся в       |

|To paint the lily                  |улучшении и украшении            |

 

    “Twelfth Night”

 

|Midsummer madness                  |- умопомрачение                  |

|The whirligig of time              |- превратности судьбы; «карусель |

|                                   |времени»                         |

|Cakes and ale                      |- беззаботное веселье,           |

|                                   |наслаждение жизнью, «пироги и    |

|                                   |пиво»                            |

 

    “Merchant of Venice”

 

|To have (smb.) on the hip          |- воспользоваться (чьим-либо)    |

|                                   |невыгодным положением, «прижать» |

|                                   |кого-либо.                       |

|                                   |- вволю, вдоволь                 |

|To one’s heart’s content           |- честный, проницатель-ный судья |

|A Daniel come to judgement         |- точное количество,             |

|                                   |причитающееся по закону, «фунт   |

|A pound of flesh                   |мяса»                            |

|                                   |- затаив дыхание                 |

|                                   |                                 |

|With bated breath                  |                                 |

 

 

    “As You Like It”

 

|How the world wags?                |- Как обстоят дела?              |

|In good set terms                  |- со всей решитель-ностью,       |

|                                   |суровостью                       |

|Lay it on with a trowel            |- преувеличивать; грубо льстить  |

|                                   |- серьезные размышле-ния,        |

|Sermons in stones                  |внушенные явления-ми природы     |

 

 

    “Midsummer Night’s Dream”

 

|Fancy free                         |- ни в кого не влюбленный; с     |

|                                   |незанятым, свободным сердцем     |

|                                   |- начало конца                   |

|                                   |                                 |

|The beginning of the end           |                                 |

 

 

    “King Lear”

 

|Every inch a king                  |- с головы до ног, целиком,      |

|                                   |настоящий во всех отношениях     |

|                                   |(король)                         |

|                                   |- (человек) незаслужен-но        |

|More sinned against than sinning   |обиженный, перед которым другие  |

|                                   |виноваты больше, чем он перед    |

|                                   |ними                             |

 

 

    “Much Ado About Nothing”

 

|Comparisons are odorous            |- ~  сравнения не всег-да уместны|

|                                   |                                 |

|Good men and true                  |- честные, порядочные, верные    |

|                                   |люди                             |

 

 

    “Troilus and Creseide”

 

|Hit or miss                        |- беспорядочно, как попало,      |

|                                   |наугад                           |

 

 

    “Romeo and Juliet”

 

|A fool’s paradise                  |- мир фантазий; при-зрачное      |

|                                   |счастье                          |

 

    “Comedy of Errors”

 

|Neither rhyme nor reason           |- ~ ни складу, ни ладу, без      |

|                                   |всякого смысла                   |

 

    “Antonius and Cleopatra”

 

|Salad days                         |- пора юношеской неопытности; ~  |

|                                   |молодо – зелено                  |

 

    “Julius Caesar”

 

|An itching palm                    |- склонность брать взятки;       |

|                                   |жадность к деньгам, наживе.      |

|                                   |«Ла-донь чешется».               |

 

    “Tempest”

 

|A sea-change                       |- превращение (а не гибель)      |

 

 

    “Coriolanus”

 

|A triton among the minnows         |- гигант среди пигмеев           |

 

 

    “Love’s Labour Lost”

 

|That’s flat                        |- окончательно и бес-поворотно   |

 

       В современном английском  языке  шекспиризмы  могут  употребляться  с

  некоторыми изменениями. Например, выражение  to  wear  one’s  heart  upon

  one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) –  выставлять  напоказ  свои

  чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан  со  средневековой

  рыцарской традицией носить на рукаве цвета  своей  дамы).  В  современном

  английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to  wear  one’s

  heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon  может  употребляться

  другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the  world

  what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from  showing  my

  emotions whatever they are. I think if we all  wore  our  hearts  on  our

  sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

       Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry  IV”)

  – одно из украшений  храбрости  –  скромность  существует  в  современном

  английском языке с измененным порядком слов:  discretion  is  the  better

  part of valour.

       Многие  шекспиризмы  с  течением  времени   приобретают   лексические

  варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно,  восторженно

  аплодировать,  устроить  овацию  (applaud  to  the  echo  –   шекспиризм;

  “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat  –  навязывать

  кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.)  (thrust  smth.  down  smb.’s

  throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

       В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное

  мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy

  употребляется глагол win.

       Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним  махом,

  в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at  one  swoop.

  Например: “They go quick, one after  another  –  five  of  them  vanished

  already at one swoop.” (S. O’Casey)

       В современной  английской  речи  также  используются  шекспиризмы,  в

  состав которых входят устаревшие  слова,  т.е.  архаизмы,  которые  нигде

  кроме  данной  ФЕ  не  употребляются.  Например,  from  whose  bourne  no

  traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в  царстве

  смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел,

  оно употребляется в современном английском языке только в рамках  данного

  фразеологизма.

       Большое  количество  фразеологизмов  созданных  Шекспиром  вошло   во

  всеобщее  употребление,   что   свидетельствует   и   о   лингвистической

  гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

 

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка