Фразеологические единицы сербского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 03:15, курсовая работа

Краткое описание

Принципы классификации используемых фразеологических единиц.
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц.
Пищевая» фразеологическая картина мира сербского языка (выводы).

Прикрепленные файлы: 1 файл

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА.doc

— 333.00 Кб (Скачать документ)

Кроме того, мед вообще способен защитить от всякого зла: если, несмотря на запрет, в дом на Рождество придет первой женщина (что сулит несчастье), ей мазали голову медом, а потом выгоняли из дома (хорв., Копривница).

Близко к апотропейному  использование меда в народной медицине. По мнению болгар, мед используется при лечении и чтении заговоров, так как он способен уничтожать магию, «уроки», злую встречу. Мед лечит горло (хорв.) (Толстой 3, 2004, 208-210).

2.12.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом «мед»

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Тече мед и млеко  где

ʻГде течет мед и молокоʼ

ʻОб изобилии, благосостоянииʼ

Молочные реки и кисельные берега

Печене голубови (печене шеве) падаjу  с неба) где (ʻгде печеные голуби падают с небаʼ)


 

Данный фразеологизм указывает на понимание «меда» как символа благополучия и изобилия, и включает в себя легенду о 12 молочных и медовых источниках, которые исходят из корня мирового древа. Фразеологическая единица сохранила в себе мифологические представления о меде и молоке как символах благополучия.

 Представленная синонимичность  является стилистической, так анализируемая  фразеологическая единица является  общеупотребительной, а ее синоним  относится, скорее, к разговорному  стилю.

Фразеологизм мифологизированный, моносинонимичный, синонимия по стилю.

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Пала је секира у мед  коме

ʻУпал топор в мед кому-тоʼ

ʻНеожиданно очень повезло кому-нибудьʼ

Счастье привалило

 

нет


 

В данном фразеологизме стоит отметить взаимодействие двух составляющих: топор – полезная, с одной стороны, в хозяйстве вещь, а с другой, навевающая разрушительные мотивы; и мед - символ здоровья, благополучия, красоты и счастья. Возможно это сочетание благополучия и разрушения внесли в рассматриваемый фразеологизм эффект неожиданности, а полезность и символичность счастья – указали на везение.

Несинонимичность говорит, во-первых, об оригинальности самой  фразеологической единицы с точки зрения сочетаемости компонентов, во-вторых, семантической единичности данного фразеологизма.

Фразеологизм мифологизированный, несинонимичный.

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

У мед [радити што]

Делать что-то в мед.

С особенным удовольствием, с наслаждением.

 

нет

 

нет


 

Здесь мед выступает  как символ удовольствия и наслаждения, что в полной мере соответствует традиционному восприятию меда в мифологии славян.

Фразеологизм мифологизированный, несинонимичный.

Таким образом, фразеологизмы  с использованием слова «мед»  полностью сохранили свое мифологическое и традиционное наполнение в современном языке. Преобладающая несинонимичность фразеологических единиц говорит об их самодостаточности и монополии в данных семантических значениях за счет большой конкурентоспособности основного компонента анализируемых фразеологических единиц  - «меда».

    1. Фразеологические единицы с компонентом «мирођиjа» - ʻукропʼ (количество фразеологических единиц: 1)

 

      1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом не представлены.

 

2.13.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом «мирођиjа»

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Бити у свакој чорби  мирођија

ʻБыть  как в каждом супе укропʼ

ʻВмешиваться во всеʼ

Быть в каждой бочке затычкой

 

нет


 

Фразеологизм основан  на целевом предназначении указанного продукта, т.к. укроп часто используется для заправки различных супов, а в некотором случае для их украшения.

Можно сделать вывод о том, что единственная фразеологическая единица с компонентом «укроп» является немифологизированной, целевой и несинонимичной. Данный компонент не имел существенного значения в традициях народа.

    1. Фразеологические единицы с компонентом «млеко» - ʻмолокоʼ, «сир» - ʻсырʼ (количество фразеологических единиц: 2)

2.14.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом

Молоко у славян – один из главных видов пищи, объект мифологических верований, магических ритуалов защиты.

Материнское молоко как  «генетический» продукт наделялся  сакральным значением; молочное родство  охраняется обычным правом  наряду с другими видами ритуального (искусственного) родства (кумовством, побратимством и и др.).  Вместе с тем материнское молоко может ассоциироваться с греховным началом в человеке.

У всех славян молоко обнаруживает связь с небом и атмосферными явлениями – дождем и молнией (громом). По древнейшим представлениям, сохраняющимся в славянской народной традиции, дождь – это молоко небесных коров-туч. Облачная погода предвещает обилие молока у коров.

У южных славян «магии молока» была подчинена большая  часть обрядов Юрьева дня и особенно ритуал первого доения овец: доили в особую, украшенную цветами посудину, пропускали струю молока сквозь предметы, имевшие форму круга, - венок, хлеб с отверстием, камень с отверстием, обручальное кольцо; бросали на дно подойника серебряные деньги, закапывали под ведро крашеное пасхальное яйцо, совершали обряд в воротах загона, украшенных цветками, ветками клена, кизила, шиповника. Первое надоенное молоко раздавали на помин души, выливали в текучую воду, чтобы целый год молоко текло как вода. В Шумадии матери лили молоко детям за шиворот, а те должны были смеяться, «да би било млеко ко воде» (чтобы молока было как воды); так же поступали в окрестностях Чачка и в других местах. В районе Неготина (восточная Сербия) в Юрьев день парни обливали молоком своих избранниц, чтобы у их коров было больше молока.

Объектом особой заботы и специальных магических действий становилась молочная посуда.

По верованиям боснийских сербов, первое молоко ни в коем случае нельзя есть людям, если они хотят удачи своему хозяйству и потомству; из этого молока надо сделать сыр, отнести его на муравейник, чтобы его съели муравьи, тогда имущество будет умножаться, скот будет здоров, и молока будет много.

Существовала целая  система мер по преодолению наведенной порчи.

Само молоко наделялось магическими благотворными свойствами и широко использовалось в народной медицине и в качестве оберега. Например, сербы в Поморавье молоком  поливали полазника (первого пришедшего в дом на Рождество); восточные  славяне, словаки, македонцы обливали молоком новорожденного, поливали молоком косяки дверей и окон от молнии и пожара и т.п.

Молоко причастно цветовой символике. Македонцы в старое время купали новорожденных детей в молоке, чтобы они были белыми. По признаку белого цвета молоко и продукты из него ассоциировались с градом, так у южных славян существует запрет выносить молоко из дома во избежание града.

Многочисленные приметы  строятся на уподоблении молока воде: дети, девушки и парни не должны есть пенку с кипяченого молока и  соскребать пригоревшее молоко, так как у тех, кто так делает, день свадьбы будет дождливым (серб.) (Толстой 3, 2004, 248-288).

2.14.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентами «млеко», «сир»

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Тече мед и млеко  где

ʻГде течет мед и молокоʼ

ʻОб изобилии, благосостоянииʼ

ʻМолочные реки и кисельные берегаʼ

Печене голубови (печене шеве) падаjу с неба) где

(ʻгде падают снеба печеные  голубиʼ)


См. «МЕД».

Фразеологизм мифологизированный, моносинонимичный, синонимия по стилю.

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Блед као сир

ʻБледный как сырʼ

ʻОчень бледныйʼ

Бледный как полотно, белый как  мел

 

нет


 

С точки зрения мифологизированности здесь можно провести параллель между восприятием молока и молочных продуктов как символа белого цвета, что в данном случае не является столь важным. Данная фразеологическая единица основана скорее на внешнем признаке продукта и представляется качественной.

Синонимичность не представлена.

Фразеологизм немифологизированный, качественный, несинонимичный.

Несмотря на обширный спектр использования молока и молочных продуктов в ритуальной практике, данный вид продукта как символический компонент не распространен в современной фразеологии сербского народа, что говорит о разрыве связи с традициями, связанными с анализируемым компонентом.

 

    1.  Фразеологические единицы с компонентом «орах» - ʻорехʼ (количество фразеологических единиц: 1)

2.15.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом

Орехи в народном представлении – символ плодородия, пища мертвых.

Представление о связи  орехов с хтонической сферой, с  душами умерших отразилось в югославянском  запрете есть орехи в период от Рождества до Крещения, чтобы не навредить душам умерших. Южные славяне относили орехи на кладбище и оставляли на могилах, а также делили у церкви “за души усопших”. Орехи жертвовали демонам и духам болезней.

Орехи, сбереженные с  рождественской трапезы, или те, что в Рождество лежали в углу дома, впоследствии использовались в магических целях, в частности, для обнаружения вора.

Орехи символизируют  плодородие и в обрядовой практике оказываются в одном ряду с  такими мелкими и сыпучими плодами, как зерна пшеницы, бобы, фасоль, сухофрукты и т.п.

У южных славян, будучи плодом (по грамматическому роду) мужского дерева, орехи использовались в свадебной  и послеродовой магии для обеспечения  мужского потомства. У сербов женщина  после родов мылась в воде, куда были положены три ореха, чтобы она в дальнейшем рожала сыновей (Толстой 3, 2004, 560).

2.15.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом «орах»

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Тврд орах

ʻТвердый орехʼ

ʻО человеке, который не поддается чужому влиянию, с которым нелегко совладатьʼ

Крепкий орешек

 

 

нет


 

Фразеологизм основан  на качественном признаке продукта быть твердым, крепким, что в речи перенесено на качества человека. Значит, данный фразеологизм не является мифологизированным.

Данный фразеологизм является немифологизированным, несинонимичным, что свидетельствует о восприятии основного компонента на основе его внешних, качественных характеристик, что в свою очередь, говорит об отрицании традиционных представлений.

    1. Фразеологические единицы с компонентом «пекмез» - ʻповидлоʼ (количество фразеологических единиц: 1)

2.16.1. Традиции, обычаи, обряды, верования, связанные с данным компонентом, не представлены.

2.16.2. Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом «пекмез»

 

Сербский фразеологизм

Дословный перевод

Словарное значение

Русское соответствие

Синонимы

Упасти у пекмез

ʻУпасть в повидлоʼ

ʻОказаться в неприятном положении; оказаться замешанным во что-нибудь предосудительное, влипнутьʼ

 

 

нет

 

 

нет

Информация о работе Фразеологические единицы сербского языка