Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2014 в 15:43, курсовая работа
Заперечення являє собою важливу категорію мови, будучи однієї з основних розумових операцій. Універсальність заперечення обумовлена прагненням людини до диференціації явищ дійсності й відбиттям цього процесу в мові.
В лінгвістиці найчастіше заперечення розглядається як елемент значення речення, який вказує, що зв'язок, який встановлюється між компонентами речення, на думку мовця, реально не існує або що відповідне стверджувальне речення відкидається мовцем як помилкове.
Вступ 3
Розділ І. Особливості перекладу англійських заперечних конструкцій 6
1.1. Визначення поняття “заперечення” 6
1.2. Історія заперечних конструкцій 8
1.3.Різновиди заперечних конструкцій та їх місце в реченні 9
1.4. Засоби вираження заперечення 13
Розділ II. Специфіка відтворення англійських заперечних конструкцій українською мовою на матеріалі новели Роберта Стівенсона «Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом» 20
2.1 Літературна творчість Роберта Льюіса Стівенсона та перекладач його твору “Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом” Максим Стріха 20
2.2. Особливості перекладу англійських заперечних конструкцій українською мовою: лексичний рівень 24
2.3. Особливості перекладу англійських заперечних конструкцій російською мовою: граматичний рівень 25
Висновки 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 33
Додаток 1 35
56) A close observer might have gathered that the topic was distasteful; but the doctor carried it off gaily. "My poor Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client. "
Уважний спостерігач помітив би, що такий поворот розмови неприємний докторові, однак він не полишив свого жартівливого тону:
- Мій бідолашний Атгерсоне, вам страшенно не пощастило з таким клієнтом, як я.
57) "It can make no change. You do not understand my position," returned the doctor, with a certain incoherency of manner.
- Це не має значення. Ви не розумієте мого становища, - відказав доктор трохи незв'язно.
58) "you know me: I am a man to be trusted. Make a clean breast of this in confidence; and I make no doubt I can get you out of it."
Ви знаєте мене: я той, на кого можна покластися. Довірте ж мені вашу таємницю, і я певен, що допоможу вам
59) I cannot find words to thank you in.
Я не можу знайти слів для подяки
60) but indeed it isn't what you fancy; it is not as bad as that;
Та насправді все не так, як ви думаєте, - все зовсім не так кепсько.
61) "I have no doubt you are perfectly right,"
- Я вірю, що ви маєте підстави так говорити
62) He's an extraordinary looking man, and yet I really can name nothing out of the way. No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him. And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment."
Чимось він впадає в око, - й знов-таки не знаю, чим. Ні, я справді не можу його описати. Однак не через погану пам'ять, бо він досі наче стоїть переді мною.
63) Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed. "Here is another lesson to say nothing," said he. "I am ashamed of my long tongue. Let us make a bargain never to refer to this again."
Містер Аттерсон глибоко зітхнув, але не промовив ані слова, натомість юнак підбив підсумок:
- Це буде мені наукою тримати надалі язика за зубами. Мені соромно, що я був такий базікало. Давайте ніколи більш не повертатися до цього випадку.
64) all these were points against him, but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him.
Усі ці речі свідчили проти нього, але навіть узяті разом, вони не могли пояснити тієї досі не знаної Аттерсонові відрази, ненависті й страху, що їх викликав у нього цей чоловік.
65) I never saw a man so distressed as you were by my will; unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies. O, I know he's a good fellow-you needn't frown-an excellent fellow, and I always mean to see more of him; but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant pedant. I was never more disappointed in any man than Lanyon."
В житті своєму ніколи не бачив нікого нещасливішого від вас - в ту хвилину, коли ви прочитали мій заповіт; за винятком хіба що того невиправного педанта Леньйона, коли він ознайомився з моїми, як він каже, науковими єресями. Я знаю, що він добрий хлопець - не треба насуплюватися - чудовий хлопець, я завше радий його бачити; але ж він - невиправний педант, невчений, вузьколобий педант. Зроду ні в кому я так не розчаровувався, як у цьому Леньйоні.
66) You know I never approved of it," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic.
- Ви знаєте,
що той заповіт ніколи мені
не подобався, - Аттерсон безжально
повертав розмову до попередню!
67) "I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange-a very strange one. It is one of those affairs that cannot be mended by talking."
- Я потрапив
у прикру ситуацію, Аттерсоне.
Моє становище делікатне,
Информация о работе Експресивнисть заперечення. Труднощи перекладу твору