Експресивнисть заперечення. Труднощи перекладу твору

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2014 в 15:43, курсовая работа

Краткое описание

Заперечення являє собою важливу категорію мови, будучи однієї з основних розумових операцій. Універсальність заперечення обумовлена прагненням людини до диференціації явищ дійсності й відбиттям цього процесу в мові.
В лінгвістиці найчастіше заперечення розглядається як елемент значення речення, який вказує, що зв'язок, який встановлюється між компонентами речення, на думку мовця, реально не існує або що відповідне стверджувальне речення відкидається мовцем як помилкове.

Содержание

Вступ 3
Розділ І. Особливості перекладу англійських заперечних конструкцій 6
1.1. Визначення поняття “заперечення” 6
1.2. Історія заперечних конструкцій 8
1.3.Різновиди заперечних конструкцій та їх місце в реченні 9
1.4. Засоби вираження заперечення 13
Розділ II. Специфіка відтворення англійських заперечних конструкцій українською мовою на матеріалі новели Роберта Стівенсона «Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом» 20
2.1 Літературна творчість Роберта Льюіса Стівенсона та перекладач його твору “Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом” Максим Стріха 20
2.2. Особливості перекладу англійських заперечних конструкцій українською мовою: лексичний рівень 24
2.3. Особливості перекладу англійських заперечних конструкцій російською мовою: граматичний рівень 25
Висновки 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 33
Додаток 1 35

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВААА.doc

— 254.50 Кб (Скачать документ)

Граматичний рівень представлений афіксацією, заперечними  займенниками, прислівниками, заперечними  конструкціями та ін. цей рівень є одним з найлегших мовних рівнів в плані перекладу українською мовою.

Аналіз показав, що найпоширенішим засобом вираження  заперечення є заперечна частка not, яка при відтворенні українською мовою відповідає заперечній частці не. Афіксація, яка представлена префіксацією та суфіксацією є ще одним з граматичних засобів вираження заперечення, більшу частину якої становлять заперечні префікси.

При аналізі  виявлено, що у більшості випадків перекладачі намагаються зберегти ту ж саму форму заперечення на цьому рівні, що була в оригіналі.

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ  ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Robert Louis Stevenson "The Pavilion on the links", " The strange case of DR. Jekyll and MR. Hyde" and other stories, essays, poems. – М:" Прогресс ", 1972 – 516 с.

2. Химерна пригода  з доктором Джекілом і містером Гайдом. [Електр.ресурс]. – Спосіб доступу: URL: http://ae-lib.org.ua/texts/stevenson__the_strange_case_of_jekyll_and_hyde__ua.htm

3. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. -М.:Просвещение, 1999 – 237 с.

4. Гетманова А. Д. Отрицание в системах формальной логики. — М.: Высшая школа, 1972. — 139 с.

5. Тлумачний словник ABBYY Lingvo 12 [ Елект. версія]

6. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Ученые записки. – М.: МГПИИЯ. Т. 19, 1959 – с. 63-78

7. Шуткина Л.Н. Имплицитное отрицание в английской фразеологии // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М.: Пингвин 1987. 175 с.

8. Паранук Л.Г., Хабекирова З.С, Адзинова Ф.С. “Отрицание в монологической и диалогической речи” /учебно-методическое пособие для студентов неязыковых специальностей/: - Майкоп: изд-во АГУ, 2004 -72c.

9. Отрицание в структуре простого предложения и при его распространении [Електр.ресурс]. – Спосіб доступу: URL: http://rusgram.narod.ru/2641-2660.html – Загол. з екрана.

10. Лебедев В.В. Отрицательные предложения и вопросы синтаксиса. М.: Прогресс, 1989 – 160 с.

11. Верба Г.В., Верба Л.Т. Довідник з граматики англійської мови. – К.: Освіта, 1995. – 320 с.

12. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: “Междунар. Отношения”, 1977 – 352 с.

13. Бродский И. Н. “О природе отрицательного суждения”// Вопросы логики/ Уч. зап. ЛГУ. № 263. Вып. 14.— Л.: Изд-во ЛГУ, 1959 – с. 37 – 50

14.Бродский И.Н. “Отрицательные высказывания”//Вопросы логики/ Уч. зап. ЛГУ, 1973 г. - 104 с.

15. Васильєв Є.М, Назарець В.М., Пелех Ю.В. Зарубіжна література. – Тернопіль: навчальна книга. – Богдан, 2004 – 352 с.

16. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2003 – 608 с.

17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М.: Высшая школа, 1999 – 362 с.

18. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Наука, 1973 – 427 с.

19. Комова Т.А. Категория отрицания в системе грамматических морфологических категорий английского глагола. - М.: Прогрес, 1985. - 123 с.

20. Умерова М.В. Как переводить английские отрицания. // Вопросы филологических наук. – М.: Высшая школа, 2005. - № 6, - 45 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Додаток 1

 

Особливості перекладу заперечення в творі  Р.Стівенсона «Химерна пригода з  доктором Джекілом і містером Хайдом»

1)Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse;

Правник містер Аттерсон мав похмуре обличчя, на якому ніколи не світилася усмішка; та, холодне й безживне, яке не виказувало ані думок, ані почуттів.

2) something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. 

В його очах спалахувало щось надзвичайно людяне; це "щось" ніколи не виявлялося в словах, та промовляло воно не лише німими символами пообіднього виразу обличчя, але, значно частіше й гучніше, вчинками з його життя.

3) and though he enjoyed the theater, had not crossed the doors of one for twenty years. 

І, хоча й любив театр, протягом останніх двадцяти років не навідувався до жодного.

4) he never marked a shade of change in his demeanour.

Він анітрохи не змінював свого поводження з ними.

5) No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best

Без сумніву, це давалося містерові Аттерсону легко,роблячи  добро, він не прагнув розголосу;

6) his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object.

така прихильність, розростаючись у часі, наче плющ, зовсім не обтяжувала тих, на кого була скерована.

7) Hence, no doubt the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town.

Щось подібне, без сумніву, й пов'язувало правника з містером Річардом Енфілдом - його родичем, людиною досить відомою в місті.

8) It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull and would hail with obvious relief the appearance of a friend.

Ті, хто зустрічалися з ними під час їхніх недільних прогулянок, розповідали, що йдуть вони мовчки, обидва насуплені, і з очевидною полегкістю вітають появу ще одного приятеля.

9) For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.

Однак попри  все ці двоє здійснили безліч спільних виправ, чекаючи на них як на головну  коштовність кожного тижня, і  не лише посували набік інші розваги, але відмовлялися й від важливіших справ, що могли б зашкодити їхньому улюбленому відпочинкові

10) It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence. 

То був двоповерховий  дім без жодного вікна; він  мав єдині двері на долішньому поверсі, над ними височіла глуха  стіна, що несла на собі сліди бруду  й тривалого занепаду.

11) The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained.

Двері, не споряджені ані дзвіночком, ані молотком, так  само були занедбані й занехаяні.

12) no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.

Ніхто не намагався ані прогнати непроханих гостей, ані бодай полагодити зіпсуте ними.

13) my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps.

Шлях мій проліг крізь ту частину міста, де не видно було нічогісінько, крім ліхтарів.

14) It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. 

Я навіть не чув  крику, - досить було того, що я побачив.

15) It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut.

 Він взагалі  скидався не на людину, а на  кровожерного індійського ідола.

16) Well, the child was not much the worse, more frightened , according to the Sawbones

Він засвідчив, що дівчинка більше налякана, аніж справді  потерпіла

17) He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent and about as emotional as a bagpipe.

То був типовий  кощавий і висхлий аптекар, без  певного віку й виразу обличчя, з  сильним единбурзьким акцентом у  мові, ще незворушливіший, аніж їхня шотландська  козиця.

18) I am naturally helpless. No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 

Звісно ж, я безпорадний. Кожний джентльмен волітиме, щоб не було розголосу.

19) and where do you think he carried us but to that place with the door?-whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's,  signed with a name that I can't mention, but it was a name at least very well-known and often printed. 

І куди б ви думали, пішов він по них? - ось до цих дверей. Витяг ключа, ввійшов досередини, і невдовзі повернувся з десятьма фунтами золотом та чеком на решту суми, виписаним до банку Ковтта; підписано чека було прізвищем, якого я не можу назвати,але прізвищем вельми добре знаним і часто згадуваним.

20) I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal, and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out with another man's cheque for close upon a hundred pounds.

Я наважився  сказати нашому джентльменові, що все це виглядає доволі неправдоподібно: в реальному житті ніхто не входить крізь чорний хід о четвертій годині ночі, щоб повернутися з виписаним іншою людиною чеком на майже сотню фунтів

21)Not a bit of it.

Нічого подібного!

22) For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man

Бо той мій  хлопець - особа, з якою ніхто не став би водитися, клята якась людина

23) "A likely place, isn't it?" 

Гарненька місцинка, правда ж?

24) And you never asked about the-place with the door?

ви ніколи не пробували розпитувати про цей ... будинок з дверима?

25) There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure. 

Інших дверей тут  немає, а цими послуговується, та й то вельми зрідка, лише джентльмен з тієї пригоди, про яку я оповів.

26) And yet it's not so sure

Але й щодо цього  я не певен

27) I can't see what harm it would do.

Я не бачу, чого б не можна було цього зробити

28) He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something down-right detestable.

Описати його непросто. Є в його зовнішності щось дивне, щось відразливе, позначене грубим несмаком.

29) I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why.

Я ніколи не стрічав людини, яка настільки мені не подобалася, але не можу з певністю сказати, чому.

30) He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point.

Чимось він  потворний, - тільки я не знаю, чим саме.

31) If you have been inexact in any point you had better correct it."

І якщо ви припустилися в ній якоїсь неточності, - краще  виправте її відразу.

32) The fellow had a key; and what's more, he has it still. I saw him use it not a week ago."

Той хлопак мав ключа, і досі його має. Я бачив, як він скористався з нього оце щойно тиждень тому.

33) That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.

Того вечора містер Аттерсон повернувся до своєї парубоцької оселі в похмурому настрої, і сів до столу, не маючи жодної охоти їсти.

 

34) all his possessions were to pass into the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde," but that in case of Dr. Jekyll's "disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months," 

Усі його статки мають перейти до рук його "друга й доброчинця Едварда Гайда"; а й те, що якби доктор Джекіл "зник або ж був з незрозумілих причин відсутній протягом реченця, більшого за три календарні місяці

35) It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more.

Це ім'я не подобалося йому ще поки воно було просто ім'ям, і не більше.

36) "I thought it was madness," he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe, "and now I begin to fear it is disgrace."

- Я вважав  це божевіллям, - прошепотів правник,  ховаючи ненависний документ  назад до сейфа, - але зараз  мені починає здаватися, що  це - безчестя.

37) The solemn butler knew and welcomed him; he was subjected to no stage of delay, but ushered direct from the door to the dining-room where Dr. Lanyon sat alone over his wine. 

Статечний служник  відразу ж упізнав його й, привітавши, без жодного зволікання провів від  дверей до вітальні, де доктор Леньйон  сидів на самоті з келихом вина.

38) Such unscientific balderdash," added the doctor, flushing suddenly purple, "would have estranged Damon and Pythias."

Така проти-наукова  маячня, - закінчив доктор, почервонівши з гніву, - посварила б навіть Дамона з Піфіасом!

39) "Hyde?" repeated Lanyon. "No. Never heard of him. Since my time."

- Гайдом? - перепитав  Леньйон. - Ні. Вперше про такого  чую.

40) He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; then of the figure of a man walking swiftly; then of a child running from the doctor's; and then these met, and that human Juggernaut trod the child down and passed on regardless of her screams. 

Спершу він  побачив ліхтарі нічного міста, далі постать чоловічка, що кудись поспішав, далі дівчинку, яка бігла чимдуж від лікаря, а потім - як це страховисько в людській подобі жбурнуло дівчинку на землю, переступило через неї й рушило далі, не зважаючи на її крик.

41) And still the figure had no face by which he might know it;

Але ця постать  не мала обличчя

42) At least it would be a face worth seeing: the face of a man who was without bowels of mercy: a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred.

В кожному разі, на це обличчя варто було б поглянути - на обличчя людини, позбавленої жалю, на обличчя, що викликало почуття тривкої зненависті навіть у незворушного Енфілда

43) It was a fine dry night; frost in the air; the streets as clean as a ballroom floor; the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow. 

 Це було  ясного морозного вечора, вулиці  були чисті, наче паркет бальної  зали, полум'я ліхтарів, не розхитуване  вітром, окреслювало рівні обриси  світла і тіні.

44) Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested

Але жодні кроки  досі не змушували його вслухатися так уважно;

45) But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough

Навіть не поглянувши на правника, він доволі спокійно відповів

46) "You will not find Dr. Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked.

- Доктора Джекіла  немає вдома, - промовив Гайд, встромляючи  ключа в замкову шпарину. І  раптом, так і не поглянувши на співрозмовника, запитав:

47) "He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger. "I did not think you would have lied."

- Він ніколи  не говорив вам про мене, - викрикнув  Гайд, і обличчя його перекривилося  від люті. - Не думав я, що ви здатні брехати.

48) "Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."

- Годі, - відрубав  Аттерсон, - це зовсім не підходяща  мова

49) Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave an impression of deformity without any nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice.

Містер Гайд був блідий та куций, справляв враження якоїсь потворності, хоч не відзначався жодними видимими вадами; мав неприємну посмішку, в поведінці виявляв убивчу суміш переляку й зухвалості, говорив глухим, тихим надтріснутим голосом

50) he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. 

Він відчував (що траплялося з ним нечасто) нудьгу й відразу до життя; йому вбачалася загроза в мерехтінні відблисків полум'я на стінах і стелі.

51) "I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson.

- Але ж, здається, я ніколи тут його не зустрічав?

52) "O, dear no, sir. He never dines here," replied the butler.

- Звісно, ні, сер.  Він ніколи не обідає тут, - пояснив служник.

53) His past was fairly blameless ; few men could read the rolls of their life with less apprehension

Минуле його було ясним і бездоганним, і мало хто міг би спокійніше гортати сторінки свого життя.

54) This was no new arrangement, but a thing that had befallen many scores of times.

В цьому не було нічого незвичного - так траплялося й чимало разів до того.

55) they liked to sit a while in his unobtrusive company, practising for solitude , sobering their minds in the man's rich silence after the expense and strain of gaiety.

Приємно було посидіти часину в його необтяжливому товаристві, розкошуючи в неоціненній чоловічій мовчанці після надокучливих жартів та розваг.

Информация о работе Експресивнисть заперечення. Труднощи перекладу твору