Авторский стиль Джейн Остин и социальная неоднородность языка героев романа "Гордость и предубеждение"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Сентября 2013 в 18:44, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена изучению языка романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение».
Тема работы представляется весьма актуальной, что обусловлено следующими факторами:
Особое место отводится авторской характеристике окружающей действительности в тексте романа (в подлиннике и переводе).
речевые характеристики героев и речевое поведение действующих лиц романа трактуется как авторская оценка с определением социального статуса героев романа.
Объектом курсовой работы являются стиль Джейн Остен и косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе «Гордость и предубеждение».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. АВТОРСКИЙ СТИЛЬ ДЖЕЙН ОСТЕН И СРЕДСТВА ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В РОМАНЕ «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ». 5
1.1. Особенности стиля Джейн Остен. 5
1.2. Косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение». 6
1.3. Речь героев романа как результат авторской оценки их социального сознания. 8
2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ ГЕРОЕВ: АВТОРСКОЕ РАСКРЫТИЕ ХАРАКТЕРОВ И ПОВЕДЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ СОЦИАЛЬНЫХ ГРУПП. 10
2.1. Слова, используемые для обозначения лиц мужского и женского пола. 12
2.2. Слова, обозначающие виды профессиональной деятельности 17
2.3. Слова, используемые для обозначения доброжелательного и недоброжелательного отношения. 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 22

Прикрепленные файлы: 1 файл

Avtorsky_stil_Dzheyn_Osten_i_sotsialnaya_neodno.doc

— 156.00 Кб (Скачать документ)

“Если бы вы вели себя, как подобает благородному человеку”. [9, стр. 179]

(22) “Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education”. [10, стр. 54]

“Мистер Гардинер был рассудительным и достойным человеком, неизмеримо превосходившим свою сестру умственным развитием и душевными качествами”. [9, стр. 70]

То же самое относится и к аналогичному слову "gentlewoman" (леди, дама):

(23) “Choose properly, choose a gentlewoman for MY sake; and for your OWN…” [10, стр. 42]

“Выбирайте разумно, выбирайте достойную. Учтите мой вкус, считаясь, конечно, и со своим”. [9, стр. 54]

Достаточно часто встречается слово "fellow" (человек, парень) употребление которого, по словам Филипса, может поставить в тупик. Он утверждает, что помимо негативного оттенка (а именно чувства презрения, пренебрежения) закрепленного за этим словом, только в конце 19 века стало допустимым использование этого слова женщинами. Подтверждение этому мы находим у Джейн Остен. В романе герои, употребляя это слово, таки образом, показывают свою невоспитанность.

(24) “I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone”. [10, стр. 83]

“Он небось часто слышит вещи еще почище того, что я расскажу. Впрочем, он такое страшилище, что я даже рада его уходу”. [9, стр. 108]

(25) “Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become stupid, disagreeable fellows”. [10, стр. 30]

“Китти и Лидия, несомненно, тотчас бы продолжили это занятие. К несчастью, однако, на улице не появилось больше никого, кроме одного-двух офицеров, которые, по сравнению с заинтересовавшим их юношей, показались невзрачными и не стоящими внимания”. [9, стр. 37]

Прежде чем мы оставим рассмотрение общих слов типа мужчина, женщина, не менее интересно отметить, что слова для обозначения мужского и женского пола используются также в значении "слуга, прислуга".

Слово "woman" один раз используется в сложносочиненном слове "waiting-woman" (горничная дама), например:

(26) “Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it”. [10, стр. 132]

“У подъезда продолжала стоять карета, внутри которой Элизабет увидела знакомую камеристку ее светлости”. [9, стр. 172]

Существует еще несколько слов, обозначающих разного рода прислугу, а также слова, связанные с родом профессиональной деятельности, отражающие уровни жизни рабочего класса в начале 19 века.

2.2. Слова, обозначающие виды профессиональной деятельности

Поскольку Джейн Остен описывает семейную жизнь нетитулованного мелкопоместного дворянства, в ее произведениях часто встречаются различные слуги ("servants") или прислуга ("domestics"). В домах мы встречаем, среди прочих, ливрейных лакеев, посыльных ("footmen"), дворецких ("steward").

(27) “Mrs. Collins, you must send a servant with them”. [10, стр. 80]

“Миссис Коллинз, вам придется послать с ними слугу”. [9, стр. 105]

(28) “…that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income”. [10, стр. 130]

“…что вас обведет вокруг пальца любая служанка; и настолько щедры, что вам всегда будет не хватать ваших доходов”. [9, стр. 170]

(29) “Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world…” [10, стр. 81]

“Простой образ жизни, небольшие комнаты, немногочисленная прислуга и ограниченный круг знакомств…” [9, стр. 106]

(30) “Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet”. [10, стр. 13]

“Ответу миссис Беннет помешало появление посыльного с письмом для ее старшей дочери”. [9, стр. 15]

(31) “…that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward”. [10, стр. 38]

“…что он сын старого Уикхема, служившего дворецким у покойного мистера Дарси”. [9, стр. 48]

В романе мы можем встретить слово врач ("physician"). Употребляется именно это слово, т.к. слово доктор ("doctor") в то время было применимо только по отношению к докторам богословия ("Doctors of Divinity").

(32) “…while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians”. [10, стр. 17]

“Его сестры стали уверять, что в глуши нельзя получить должной помощи, и советовали послать экипаж за известным врачом из столицы”. [9, стр. 20]

Среди военных, в текстах мы видим полковников ("colonel") и офицеров ("officer").

(33) “Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man…” [10, стр. 66]

“С легкостью, свойственной хорошо воспитанному человеку, полковник Фицуильям сразу завязал беседу…” [9, стр. 85]

(34) “While there was an officer in Meryton, they would flirt with him…” [10, стр. 81]

“ Было ясно, что они не перестанут кокетничать, пока в Меритоне останется хоть один офицер …” [9, стр. 106]

Среди слов, относящихся к образовательной деятельности, можно выделить учителей. Вместо привычного слова "teacher" мы встречаем "master".

(35) “Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters”. [10, стр. 63]

“Вашей матери следовало каждую весну привозить вас в столицу, чтобы вы могли брать уроки”. [9, стр. 82]

Стоит отметить, что слово master  используется так же в значениях маэстро и хозяин.

(36) “Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master”. [10, стр. 67]

“Мисс Беннет играла бы неплохо, если бы больше практиковалась и пользовалась указаниями лондонского маэстро”. [9, стр. 88]

(37) “This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then”. [10, стр. 92]

“Но мой покойный хозяин всегда любил эту комнату, и миниатюры висят здесь точно так, как они висели при нем”. [9, стр. 121]

2.3. Слова, используемые для обозначения доброжелательного и недоброжелательного отношения.

Обратим внимания на слова, выражающие доброжелательное и недоброжелательное отношение к референту.

В поисках существительных, используемых Джейн Остен для выражения недоброжелательного отношения к референту, находим следующие немногочисленные слова из текста романа: "fool" (дурак/дура), "simpleton" (дурочка/простофиля), "gamester" (игрок, картежник), "gossip" (сплетник/сплетница), "flirt" (кокетка).

(38) “Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds”. [10, стр. 113]

“Уикхем был бы дураком, женись он на ней меньше чем за десять тысяч”. [9, стр. 148]

(39) “She is a great fool for going away, if she liked him”. [10, стр. 83]

“Если он ей нравился, она поступила, как настоящая дура”. [9, стр. 108]

(40) “I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel”. [10, стр. 108]

“Я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек - ангел”. [9, стр. 122]

(41) “A gamester! - She cried. - This is wholly unexpected. I had not an idea of it.” [10, стр. 111]

“Картежник! Вот уж совсем не ожидала. Мне даже в голову это не приходило!” [9, стр. 145]

(42) “…of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases”. [10, стр. 136]

“Об этом он, по-видимому, извещен кем-нибудь из милейших сплетничающих Лукасов”. [9, стр. 176]

(43) “Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous”. [10, стр. 87]

“Ее характер окончательно сформируется, и, к нашему общему позору, она к шестнадцати годам превратится в пустую кокетку”. [9, стр. 114]

Число существительных, выражающих доброжелательное отношение к референту так же немного. Cлово, обозначающее доброжелательное отношение и используемое в значении отличном от дефиниций, приведенных в словаре Лонгмана и Oxford English Dictionary – это существительное "worthy" (видная фигура, важная особа). Oxford English Dictionary дает такое определение: "выдающаяся личность". Как известно, слово это употреблялось в 19 веке по отношению к любому лицу с незаурядной личностью. Словарь Лонгмана приводит такое определение: "важное лицо". Как иллюстрирует пример употребления этого слова в романе Джейн Остен, она использует его в значении, близком к определению в словаре Джоунсона: "человек, достойный похвалы за выдающиеся качества, особенно за доблесть". В этом примере, однако, слово относится к женщине, и именно таким образом, при помощи этого слова, выражается высокое мнение о ней:

(44) “It now first struck her, that SHE was selected from among her sisters as worthy of being mistress of Hunsford Parsonage…” [10, стр. 35]

“Ей впервые пришло в голову, что из всех дочерей мистера Беннета именно она может оказаться достойной стать хозяйкой хансфордского прихода”. [9, стр. 45]

Еще одно слово, имеющее положительную коннотацию - это слово "beau" (кавалер, ухажер).

(45) “…and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you” [10, стр. 46]

“…и что многочисленность ваших кавалеров не даст Вам ощутить потерю тех трех, которых мы вас лишаем” [9, стр. 60]

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В ходе курсовой работы был изучен авторский стиль Джейн Остен. Особое удовольствие дарит прочтение романа «Гордость и предубеждение» на языке оригинала. Текст насыщен ироничными диалогами – понимание острот, двойных и тройных смыслов на неродном языке, как правило, способствует значительному повышению самооценки читателя. У читающего произведения Джейн Остен в хорошем переводе есть прекрасная возможность получить эстетическое удовольствие и повысить собственный уровень лингвистической компетенции.

В курсовой работе была рассмотрена социальная неоднородность языка героев в авторской интерпретации. Были обобщены косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и исследована речь героев романа как результат авторской оценки их социального сознания.

В процессе изучения языка романа были рассмотрены лексико-стилистические особенности речи героев, т.е. авторское раскрытие характеров и поведения определенных социальных групп. Особое внимание было уделено словам, используемым для обозначения лиц мужского и женского пола, а также словам, обозначающим виды профессиональной деятельности. Также исследовались слова, обозначающие доброжелательное и недоброжелательное отношение.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Амелина Т.А. Несобственно - прямая речь в романах Джейн Остен. – Учен. зап. Латв. Ун-та, 1972.
  2. Амелина Т.А. Стилистическое новаторство Джейн Остен (К вопросу о структуре образа автора)// Инновации на разных языковых уровнях. Межвузовский сборник научных трудов. Под. Ред. Л.Я. Орловской. - Рига: латв. гос. ун-т. им. П. Стучки, 1978.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  4. Будагов P.A. Писатель о языке и язык писателей. - М., 1984.
  5. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. - М: АН СССР, 1963.-255 с.
  6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
  7. Демурова Н.М. Особенности художественной манеры Джейн Остен (по романам "Гордость и предубеждение" и "Разум и чувствительность"). - Учен. зап. Моск. Гос. Пед. Института им. В.И.Ленина, 1964.
  8. Демурова Н.М. Послесловие к книге Джейн Остен «Гордость и предубеждение». М., 1967, с. 573-574.
  9. Остен Джейн. Гордость и предубеждение. - М: ACT, 1998.
  10. Austen Jane. Pride and Prejudice. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.
  11. Hodge J.A. Only a novel. The double life of Jane Austen. Hodder and Stoughton, 1972.
  12. Payne S. The strange within the real: the function of fantasy in Austen, Bronte and Eliot. Bulzoni, 1992.
  13. Phillipps K.C. Jane Austen's English. - London, 1970.
  14. Johnson. A dictionary of the English Language. London, 1968.
  15. Longman Active Study of English. 17th Impression. - Tiptree: Longman, 1988.
  16. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 1987.

 


Информация о работе Авторский стиль Джейн Остин и социальная неоднородность языка героев романа "Гордость и предубеждение"