Авторский стиль Джейн Остин и социальная неоднородность языка героев романа "Гордость и предубеждение"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Сентября 2013 в 18:44, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена изучению языка романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение».
Тема работы представляется весьма актуальной, что обусловлено следующими факторами:
Особое место отводится авторской характеристике окружающей действительности в тексте романа (в подлиннике и переводе).
речевые характеристики героев и речевое поведение действующих лиц романа трактуется как авторская оценка с определением социального статуса героев романа.
Объектом курсовой работы являются стиль Джейн Остен и косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе «Гордость и предубеждение».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. АВТОРСКИЙ СТИЛЬ ДЖЕЙН ОСТЕН И СРЕДСТВА ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В РОМАНЕ «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ». 5
1.1. Особенности стиля Джейн Остен. 5
1.2. Косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение». 6
1.3. Речь героев романа как результат авторской оценки их социального сознания. 8
2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ ГЕРОЕВ: АВТОРСКОЕ РАСКРЫТИЕ ХАРАКТЕРОВ И ПОВЕДЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ СОЦИАЛЬНЫХ ГРУПП. 10
2.1. Слова, используемые для обозначения лиц мужского и женского пола. 12
2.2. Слова, обозначающие виды профессиональной деятельности 17
2.3. Слова, используемые для обозначения доброжелательного и недоброжелательного отношения. 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 22

Прикрепленные файлы: 1 файл

Avtorsky_stil_Dzheyn_Osten_i_sotsialnaya_neodno.doc

— 156.00 Кб (Скачать документ)

Герои, мыслящие непоследовательно и не испытывающие потребности в просвещении, говорят иначе. Их речь так же беспорядочна и путана, как и процесс мышления; структура фраз так же примитивна, как ничтожны их образование и культура. К ним относятся миссис Беннет и Лидия Беннет. Все эти люди в силу своих примитивных, несдержанных эмоций, духовной ограниченности стараются "выговориться" сразу, а отсюда преобладание длинных, нескладных предложений.

Также Остен индивидуализирует речь каждого стилистически. Противоборствующие жизненные принципы главных героев находят отражение в стилистической окраске их речи. По мере изменения взглядов протагонистов изменяется и стиль их речи.

В начале романа "Гордость и предубеждение" формальный чопорный стиль речи Дарси противопоставлен живой, непринужденной манере Элизабет. Разница в стиле речи героев постепенно исчезает в соответствии с изменением их воззрения. Речь обоих становится гораздо пластичней, гармоничней.

Остен мастерски вскрывает разительное несоответствие между тем, что персонаж пытается изобразить, и его истинной сущностью. В контрасте между иллюзией и реальностью особенно рельефно проявляются изобличаемые автором социально-обусловленные черты характера персонажа: снобизм, тупоумие; в нем осуществляется авторское обобщение еще одного типа людей - типа английского сноба, кичащегося своим богатством или положением.

Подводя итоги всему изложенному о методах индивидуализации речи персонажей Остен, можно сказать, что различные свойства синтаксической природы речи творчески используются и преобразуются в ее реалистическом творчестве. По лексическим, синтаксическим, стилистическим особенностям речи действующих лиц писательницы мы можем составить полное представление об их характерах. В словаре персонажа, в синтаксической и стилистической структуре его речи раскрывается сущность действующего лица, свойственный ему способ мышления, его психология, культурный уровень и социальные связи. Индивидуальные формы речи персонажей Остен являются одновременно выражением обобщения романистки по поводу определенных социальных типов людей, а также средством их разоблачения. Сила романов Остен заключается и в обобщении обособленности социальных типов речи. Различные композиционно-речевые объединения, характерные для языковой манеры каждого персонажа, служат в произведениях Джейн Остен важным средством косвенной характеризации, которая лежит в основе повествовательного стиля писательницы.

2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ ГЕРОЕВ: АВТОРСКОЕ РАСКРЫТИЕ ХАРАКТЕРОВ И ПОВЕДЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ СОЦИАЛЬНЫХ ГРУПП.

В каждом обществе, в любой период времени существует определенный набор существительных, обозначающих мужчин, женщин и детей, которые принадлежат к данному обществу. Эти существительные определяют статус человека, положение в обществе, его поведение. Некоторые из этих слов используются на протяжении достаточно долгого периода времени, другие более кратковременны. В данной работе внимание сосредоточено на существительных, обозначающих представителей мужского и женского пола, существовавших в конце 18 - начале 19 веков. Если говорить более точно, интерес направлен на употребление слов, обозначающих людей в произведении классика английской литературы Джейн Остен «Гордость и предубеждение».

Мир, в котором выросла Джейн Остен, находился в состоянии переворота. Это было время наполеоновских войн и, хотя мы мало слышим об этом в её книгах, война являлась основным состоянием всей её жизни. Это также было время бушующих социальных перемен, вызванных индустриальной революцией и ростом нового среднего класса. Это тот класс, который стал любимой темой Джейн Остен [11, с. 28]. Но, несмотря на это, мы можем быть абсолютно уверены, что, концентрируясь на той части общества, которая является её миром, она хорошо знает о тех переменах в обществе, взглядах и чувствах людей, которые происходят вокруг неё [11, с. 30-31]. От некоторых современных критиков её работ мы можем услышать, что на самом деле Англия, изображенная в её романах, была значительно далека от реальности. В то же самое время, если взять критические материалы того времени, так же как и отзывы о её романах друзей и родственников писательницы (а это мы можем найти в уцелевшей личной переписке Джейн Остен), то мы увидим, что все они принимали её романы, как истинную картину того мира, в котором они жили. «Нет сомнения в том, что все описанное реально и что люди действительно говорили так на рубеже восемнадцатого века... Это не Остен говорит, а мужчины и женщины её дней» [12, стр. 116]. В то же самое время следует заметить, что лексика Джейн Остен (и вероятно речь английского дворянства того периода) стремится быть более «консервативной» и что в своих романах «она делает все возможное, чтобы противостоять вторжению нового и более модного слова» [12, стр. 187 и 149]. Тем не менее, в своих письмах она широко использует слова и выражения, которые несли в себе «румянец свежести » [12, стр. 170]. В вопросах грамматики Джейн Остен можно назвать и консерватором и сторонником прогресса.

Как заметил Чапмен тот факт, что Остен «редко позволяет себе мужской разговор без присутствия женщины», означает, что в мужской речи мы слышим (лишь) отполированный язык гостиных. Нам также редко слышна и речь прислуги. Чапмен относит сдержанность автора относительно мужских разговоров к неуверенности писателя в своих собственных силах: она использует ту речь, которую действительно слышала. Наверняка у нее были другие мотивы обходить речь прислуги, а также представителей других, более низших классов, но факт остается фактом, что у Джейн Остен мы мало что можем узнать о не соответствующей языковой норме лексике того периода. Также следует упомянуть, что, несмотря на то, что в её романах часто упоминаются и слуги и служанки, мы никогда не знаем ни их мысли, ни чувства.... И все же, когда она все-таки использует «нестандартный» язык, то лишь для того, чтобы подчеркнуть где-то вульгарность, а где-то завуалированное хамство, недалекость в каких-то вопросах некоторых своих героев. Мы не ставим перед собой цель изучить абсолютно все существительные, которыми оперирует Джейн Остен во всех своих романах. За основу мы выделяем лишь тот ряд существительных, которые употребляла писательница для обозначения мужчин и женщин в рамках одной из важных и влиятельных групп общества того периода - английского дворянства. Таким образом, преследуемая нами цель - дать наиболее четкое представление об использовании данных существительных в конце 18 - начале 19 веков, произвести сопоставительный анализ выделенных нами существительных в оригинальной версии романа и его переводов на русский язык. Совершенно очевидно, что подобное исследование поможет переводчикам 21 века, максимально приблизить современного читателя к наиболее полному пониманию текста романа, увидеть его в тех ярких и живых тонах всепронизывающей иронии Джейн Остен, в которых видели его современники автора.

2.1. Слова, используемые для обозначения лиц мужского и женского пола.

«Girls are girls from the age of three up to forty-three, if not previously married». «Девушек называют девушками с трех до сорока лет, если только они не выходят замуж раньше» [13, стр. 8]. Такую же неясность в значении слова "girl" (девочка, девушка, дочка, молодая женщина), можно наблюдать и в использовании этого слова Джейн Остен. В некоторых случаях, его значение схоже с современным. Однако существуют некоторые различия.

Стоит отметить, что словарь Джоунсона [14] дает такое определение слова "girl": 1. молодая женщина; 2. девочка; Словарь Longman [16]: 1. молодое лицо женского пола; 2. дочь, особенно маленькая. Сравним:

(1) “…A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!" [10, стр. 3]

“Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?” [9, стр. 2]

В данном контексте мать ласково упоминает о своих незамужних дочерях, называя их девочками.

Интересно то, что в разных контекстах слово "girl" приобретает разные коннотативные значения. Как, например, осуждение некой молодой особы, ее поведения.

(2) “Unfeeling, selfish girl!” [10, стр. 134]

“Эгоистичная, бесчувственная девчонка!” [9, стр. 174]

В этом контексте значение слова приобретает имеющуюся окраску под воздействием прилагательных "unfeeling" и "selfish".

(3) “Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life…” [10, стр. 6]

“Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких женщин…” [9, стр. 6]

Как видно из контекста, здесь слово "girl" приобретает положительную окраску благодаря прилагательному "pleasant".

(4) “The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only…” [10, стр. 4]

“Девицы уставились на отца. Миссис Беннет пробормотала …” [9, стр. 4]

В следующем примере мы можем увидеть, как слово "girl" в данном окружении становится в некоторой степени официальным, вследствие чего переводчик счел необходимым передать его на русский язык словом "барышня":

(5) “The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that…” [10, стр. 5]

“Барышень опечалило число дам, но они несколько ободрились, услышав, что…” [9, стр. 5]

В примере ниже слово "girl" звучит на русском как существо, но не имеет отрицательной коннотации. В данном контексте оно, наоборот, создает образ умиротворенности и спокойствия:

(6) “In everything else she is as good-natured a girl as ever lived”. [10, стр. 44]

“При всех других обстоятельствах - это самое покладистое существо на земле”. [9, стр. 56]

Как уже говорилось ранее, замужних особ, кому за 20 с небольшим называют в основном "women" (женщинами) или "ladies" (дамами, госпожами, леди). Относительно разницы между этими словами, Филиппе [13, с. 8] приводит цитату из книги по этикету 1879 года, в которой говорится, что женщины в разговоре друг о друге употребляют скорее слово "women" (женщина) нежели "lady" (леди, дама, госпожа); и что мужчина, используя прилагательное в разговоре о даме, почти всегда называет ее "woman" (женщина). Эти наблюдения, похоже, подтверждаются также и тем, как Джейн Остен использует эти слова, особенно в отношении с прилагательными. Слово "lady" образует словосочетания с прилагательными: young (молодая особа, барышня), fine (светская женщина, аристократка), great (знатная дама) и old (мать, жена, дама). В то время как слово "woman" (женщина) и в сочетании с другими прилагательными.

(7) “Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner”. [10, стр. 11]

“Мистер Дарси, я буду крайне польщен, если по моему совету вы пригласите эту очаровательную юную леди”. [9, стр. 13]

(8) “…because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth”. (стр. 73) [10, стр. 27]

“…так как в ней есть что-то такое, что сразу отличает молодую особу высокого происхождения”. [9, стр. 34]

(9) “It is a pity that great ladies in general are not more like her”. [10, стр. 27]

“Как жаль, что большинство важных дам на нее не похожи!” [9, стр. 34]

(10) “The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them; the other is Miss de Bourgh”. [10, стр. 61]

Пожилая дама - это миссис Дженкинсон, ее компаньонка, а та, что помоложе, - сама мисс де Бэр! [9, стр. 79]

(11) “…and I dare say she is a very agreeable woman”. [10, стр. 27]

“Осмелюсь сказать, это, должно быть, чрезвычайно приятная женщина”. [9, стр. 34]

(12) “He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman…” [10, стр. 30]

“Если не считать леди Кэтрин и мисс де Бэр, он, по его мнению, еще никогда не встречал более благовоспитанной дамы”. [9, стр. 38]

Рассматривая общие слова и выражения, употребляемые для обозначения лиц мужского и женского пола, Филлиппс утверждает, что во второй половине 19 столетия можно наблюдать определенные запреты на использование в обращении слов "lady" (леди, госпожа) и "gentleman" (джентльмен, господин, мужчина). Джейн Остен, похоже, не боится использовать эти слова.

Обратим внимание на использование слова "lady" в значении "жена", "член семьи женского пола" которое во времена Джейн Остен все же считалось «нормативным идиоматическим словом» [13, стр. 105]. Например:

(13) "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" [10, стр. 3]

“Дорогой мистер Беннет, - сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, - слышали вы, что Незерфилд-парк, наконец, больше не будет пустовать?” [9, стр. 1]

(14) “…and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning”. [10, стр. 100]

“Услышав от него, что его жена и племянница хотели нанести утренний визит Джорджиане, Дарси поспешил домой”. [9, стр. 131]

При рассмотрении общих слов, употребляемых для обозначения лиц мужского пола, обнаруживается, что слово "boy" (мальчик, парень) не слишком часто используется. В основном можно проследить, как оно используется для обозначения членов семьи.

(15) “…the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid”. [10, стр. 48]

“Братья перестали бояться, что Шарлотта умрет старой девой.” [9, стр. 62]

Есть один случай употребления слова "youth" (юноша, молодой человек).

(16) “Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret”. [10, стр. 87]

“О  таких привередливых юнцах, которые не переносят малейшего признака глупости своих ближних, не стоит жалеть”. [9, стр. 105]

Оставим теперь слова, обозначающие молодых людей, и обратимся к слову "gentleman" (джентльмен, господин, мужчина), которое Джейн Остен никогда не использовала в пренебрежительном смысле. Использование слова "gentleman" (джентльмен) часто связывают с соблюдением чинов и званий, что явно прослеживается в примерах (17) и (18):

(17) “His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman…” [10, стр. 5]

“Его зять, мистер Хэрст, с трудом мог сойти за дворянина”. [9, стр. 5]

(18) “He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal”. [10, стр. 133]

“Он дворянин. Я дочь дворянина. Мы в этом смысле равны”. [9, стр. 174]

В примерах (19) и (20) это слово используется скорее для описания манер и внешности, а не как звание:

(19) “Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman”. [10, стр. 65]

“Вошедшему первым полковнику Фицуильяму можно было дать лет тридцать. Он был не слишком хорош собой, но по обращению и внешности казался истинным джентльменом”. [9, стр. 85]

(20) "And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?" [10, стр. 92]

“А не кажется ли вам, сударыня, что он необыкновенно хорош собой?” [9, стр. 120]

Следует обратить внимание, что на протяжении всего текста встречаются слова, производные от слова "gentleman", такие как "gentlemanlike", что еще раз свидетельствует об употреблении этого слова для описания манер, положения в обществе, образованности и поведения.

(21) “…had you behaved in a more gentlemanlike manner”. [10, стр. 138]

Информация о работе Авторский стиль Джейн Остин и социальная неоднородность языка героев романа "Гордость и предубеждение"