Артикли в английском языке
Реферат, 03 Декабря 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Употребление артиклей, таким образом, можно представить набором правил. Так, определенный артикль может употребляться и при имени предмета, не упомянутого ранее, однако тесно связанного с описываемой ситуацией. Соотнесение предметного понятия с речевой ситуацией, актуализация, отражающая субъективное задание говорящего (пишущего), выражает качество субъективности в употреблении артиклей. Отсюда вытекает их использование в художественной литературе. Так, определенный артикль при существительных в самом начале описательного текста вводит читателя как бы в знакомую обстановку.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ГЛАВА 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
ГЛАВА 4. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Прикрепленные файлы: 1 файл
артикли.docx
— 42.91 Кб (Скачать документ)СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ГЛАВА 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
ГЛАВА 4. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Вопрос о природе артикля освещался еще в ранних английских описательных (донормативных) грамматиках XVI в. и продолжает активно изучаться в наше время.. В XVI--XVIII вв. артикль рассматривали как знак существительного, которое выделялось среди других частей речи преимущественно по этому признаку. В конце XVI в. существовала и другая концепция, согласно которой артикль рассматривался как разновидность прилагательного. В XVII в., кроме того, некоторые авторы грамматик считали артикль самостоятельной частью речи. В этот же период были довольно распространены и более частные трактовки: артикль - некое свойство существительного, артикль - некий определитель, артикль - частица. В XVII--XVIII вв. большинство грамматистов у неопределенного артикля в качестве основного выделяли неопределенно-классифицирующее значение, в качестве сопутствующего - количественное. У определенного артикля выделяли указательное значение. В XVIII в. нормативные грамматики, не ограничиваясь описанием языковых фактов, стремятся установить языковые нормы и правила. При этом развиваются две концепции относительно сущности артикля. Согласно одной, он является самостоятельной частью фрагментов повествовательного текста, ситуацию формирующуюся (неопределенный артикль) или сформировавшуюся (определенный артикль). Поэтому употребление артиклей оказывается в некоторой степени показателем литературного жанра.
Взгляда на
артикль как самостоятельную
часть речи придерживались в XIX. в. весьма
многие грамматисты, вместе с тем
существовала концепция, согласно которой
артикль включался в класс
местоимений или в класс
Конкретная референция обычно предполагает предварительное знакомство коммуникантов с именуемым предметом - он либо упоминался ранее, либо составляет часть культурной ситуации (the cultural situation): he looked in the paper to see what was on the radio. Кроме того, называемые предметы конкретны, если составляют часть общечеловеческого опыта: the sun. the moon, the stars, the sky.Все перечисленное делает конкретную референцию определенной. Средством эксплицитного выражения этого вида референции является определенный артикль.
При родовой
референции возможно употребление как
определенного, так и неопределенного
артиклей, либо их отсутствие. При этом
отсутствие артикля наблюдается
при неисчисляемых
Единичная референция
свойственна именам собственным, обычно
не употребляемым с артиклями. Однако
в контексте неких
В одной из
последних советских
Употребление артиклей, таким образом, можно представить набором правил. Так, определенный артикль может употребляться и при имени предмета, не упомянутого ранее, однако тесно связанного с описываемой ситуацией. Соотнесение предметного понятия с речевой ситуацией, актуализация, отражающая субъективное задание говорящего (пишущего), выражает качество субъективности в употреблении артиклей. Отсюда вытекает их использование в художественной литературе. Так, определенный артикль при существительных в самом начале описательного текста вводит читателя как бы в знакомую обстановку.
Основным
значением неопределенного
В качестве итога краткого обзора представленных здесь мнений о сущности английского артикля надлежит отметить следующее.
1. По своему
статусу артикль
2. По отношению
к существительному артикль
3. Сущность
артикля как отдельного слова
одни исследователи видят в
том, что он представляет
4. Высказывается
мнение о многозначности
5. Артиклям
приписывают следующие функции:
ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Как известно, исследование частных вопросов перевода, таких как перевод определенных грамматических структур, имеет большое значение, как для построения курса перевода, так и для практики перевода.
Перевод как
особый вид речевой деятельности
представляет собой сложное и
многогранное явление, то есть процесс
двуязычной коммуникации. Особенностью
этого двуязычного
В качестве исходного мы взяли определение перевода, данное Л. С. Бархударовым, как процесса преобразования, трансформации речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Причем при замене текста на исходном языке (ИЯ) текстом на переводящем языке (ПЯ) должен сохраняться какой-то определенный (семантический) инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника.
Так как сущность процесса перевода или межъязыкового перефразирования состоит в изменении поверхностной (формальной) структуры текста перевода при сохранении в неизменном виде плана содержания текста оригинала, то задачей настоящей статьи является определение способов достижения переводческой эквивалентности при переводе английского артикля на русский язык.
Поскольку семантическая
эквивалентность текстов
Как известно, перевод с одного языка на другой не возможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях, однако, оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер (лексико-синтаксическое перефразирование, по определению А.Д. Швейцера).
Английский
и русский языки являются примерами
двух типов языков: аналитического
и синтетического. В аналитических
языках, как правило, выдерживается
прямой и строго определенный порядок
слов. В начале мысли обозначен
предмет, о котором будет идти
речь (субъект), затем указывается
факт его бытия ил качество этого
бытия (предикат); после этого, если
действие обращено на определенный предмет,
дается указание на этот предмет (объект).
Такой порядок слов совпадает
с последовательностью
В языках же
синтетического типа, каковым является
русский язык, конкретный смысл слова,
смысловое ударение довлеют над
формально-синтаксическими
Еще одна трудность при переводе английского артикля на русский язык заключается в том, что английский и русский являются примерами «артиклевого» и «безартиклевого» типов языков. Система артиклей английского языка редко рассматривалась и изучалась в широком сопоставительном плане с другими языками, языками других систем, в которых нет артиклей.